逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเฮโบรน คือให้แก่ทุกแห่งที่ดาวิดและพรรคพวกได้เคยผ่านไปมา
- 新标点和合本 - 住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有在希伯仑的,以及大卫和跟随他的人经常进出之处的。
- 和合本2010(神版-简体) - 有在希伯仑的,以及大卫和跟随他的人经常进出之处的。
- 当代译本 - 希伯仑以及他和部下所到之处的人。
- 圣经新译本 - 在希伯仑的人,又送给一切大卫及其跟随者所到过之地的人。
- 中文标准译本 - 希伯仑,以及大卫和部下所到之处的长老们。
- 现代标点和合本 - 住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。
- 和合本(拼音版) - 住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。
- New International Version - and Hebron; and to those in all the other places where he and his men had roamed.
- New International Reader's Version - and Hebron. He also sent some to the elders in all the other places where he and his men had wandered around.
- English Standard Version - in Hebron, for all the places where David and his men had roamed.
- New Living Translation - Hebron, and all the other places David and his men had visited.
- Christian Standard Bible - to those in Hebron, and to those in all the places where David and his men had roamed.
- New American Standard Bible - to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men walked.”
- New King James Version - those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were accustomed to rove.
- Amplified Bible - Hebron, and for [those elders in] all the places where David himself and his men were accustomed to go.”
- American Standard Version - and to them that were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
- King James Version - And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
- New English Translation - and Hebron; and for those in whatever other places David and his men had traveled.
- World English Bible - to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men used to stay.
- 新標點和合本 - 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有在希伯崙的,以及大衛和跟隨他的人經常進出之處的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有在希伯崙的,以及大衛和跟隨他的人經常進出之處的。
- 當代譯本 - 希伯崙以及他和部下所到之處的人。
- 聖經新譯本 - 在希伯崙的人,又送給一切大衛及其跟隨者所到過之地的人。
- 呂振中譯本 - 和那在 希伯崙 的,也送給 大衛 和跟隨的人出入往來之地 的人 。
- 中文標準譯本 - 希伯崙,以及大衛和部下所到之處的長老們。
- 現代標點和合本 - 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。
- 文理和合譯本 - 希伯崙、及大衛與從者素所往來之地、俱有饋焉、
- 文理委辦譯本 - 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 希伯崙 人、 大衛 與從者凡往來之處、悉以物餽之、
- Nueva Versión Internacional - y Hebrón, y los ancianos de todos los lugares donde David y sus hombres habían vivido.
- Новый Русский Перевод - Хевроне и во всех местах, где скитались Давид и его люди.
- Восточный перевод - Хевроне и во всех местах, где скитались Давуд и его люди.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хевроне и во всех местах, где скитались Давуд и его люди.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хевроне и во всех местах, где скитались Довуд и его люди.
- La Bible du Semeur 2015 - d’Hébron, et de tous les endroits où David et ses hommes avaient passé.
- Nova Versão Internacional - de Hebrom e de todos os lugares onde Davi e seus soldados tinham passado.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hếp-rôn, và tất cả nơi nào Đa-vít cùng thuộc hạ đã ghé qua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเฮโบรน และในที่ต่างๆ ซึ่งดาวิดกับคนของเขาเคยเดินทางไปมา
交叉引用
- 2 ซามูเอล 15:10 - แต่อับซาโลมได้ให้บรรดาผู้ส่งข่าวไปทั่วทุกเผ่าของอิสราเอลเป็นการลับ ไปบอกว่า “ทันทีที่ท่านทั้งหลายได้ยินเสียงแตรงอน จงพูดว่า ‘อับซาโลมเป็นกษัตริย์ที่เฮโบรน’”
- โยชูวา 14:13 - ครั้นแล้ว โยชูวาก็อวยพรท่าน และมอบเฮโบรนเป็นมรดกให้แก่คาเลบบุตรเยฟุนเนห์
- โยชูวา 14:14 - ดังนั้นเฮโบรนจึงเป็นมรดกของคาเลบบุตรเยฟุนเนห์ชาวเคนัสมาจนถึงทุกวันนี้ เพราะว่าท่านกระทำตามพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลด้วยใจจริง
- โยชูวา 14:15 - ก่อนหน้านั้นเฮโบรนชื่อ คีริยาทอาร์บา (อาร์บาเป็นชายที่เก่งกล้าที่สุดของชาวอานาค) และแผ่นดินก็สงบจากศึกสงคราม
- 2 ซามูเอล 4:1 - เมื่ออิชโบเชทบุตรของซาอูลทราบว่าอับเนอร์สิ้นชีวิตที่เฮโบรนแล้ว ท่านก็ท้อใจ และอิสราเอลทั้งปวงก็ตกใจ
- 2 ซามูเอล 2:4 - และบรรดาชายจากยูดาห์มาที่นั่น และเจิมดาวิดให้เป็นกษัตริย์ปกครองพงศ์พันธุ์ยูดาห์ ครั้นเขาเหล่านั้นบอกดาวิดว่า “ชาวยาเบชกิเลอาดเป็นคนฝังศพซาอูล”
- 2 ซามูเอล 2:1 - หลังจากนั้นต่อมา ดาวิดถามพระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพเจ้าควรจะขึ้นไปยังเมืองใดเมืองหนึ่งในยูดาห์หรือไม่” พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับท่านว่า “เจ้าจงไปเถิด” ดาวิดถามว่า “เมืองไหนที่ข้าพเจ้าควรจะไป” พระองค์กล่าวว่า “ไปยังเมืองเฮโบรน”