Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:31 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 希伯崙 人、 大衛 與從者凡往來之處、悉以物餽之、
  • 新标点和合本 - 住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有在希伯仑的,以及大卫和跟随他的人经常进出之处的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有在希伯仑的,以及大卫和跟随他的人经常进出之处的。
  • 当代译本 - 希伯仑以及他和部下所到之处的人。
  • 圣经新译本 - 在希伯仑的人,又送给一切大卫及其跟随者所到过之地的人。
  • 中文标准译本 - 希伯仑,以及大卫和部下所到之处的长老们。
  • 现代标点和合本 - 住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。
  • 和合本(拼音版) - 住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。
  • New International Version - and Hebron; and to those in all the other places where he and his men had roamed.
  • New International Reader's Version - and Hebron. He also sent some to the elders in all the other places where he and his men had wandered around.
  • English Standard Version - in Hebron, for all the places where David and his men had roamed.
  • New Living Translation - Hebron, and all the other places David and his men had visited.
  • Christian Standard Bible - to those in Hebron, and to those in all the places where David and his men had roamed.
  • New American Standard Bible - to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men walked.”
  • New King James Version - those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were accustomed to rove.
  • Amplified Bible - Hebron, and for [those elders in] all the places where David himself and his men were accustomed to go.”
  • American Standard Version - and to them that were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
  • King James Version - And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
  • New English Translation - and Hebron; and for those in whatever other places David and his men had traveled.
  • World English Bible - to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men used to stay.
  • 新標點和合本 - 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有在希伯崙的,以及大衛和跟隨他的人經常進出之處的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有在希伯崙的,以及大衛和跟隨他的人經常進出之處的。
  • 當代譯本 - 希伯崙以及他和部下所到之處的人。
  • 聖經新譯本 - 在希伯崙的人,又送給一切大衛及其跟隨者所到過之地的人。
  • 呂振中譯本 - 和那在 希伯崙 的,也送給 大衛 和跟隨的人出入往來之地 的人 。
  • 中文標準譯本 - 希伯崙,以及大衛和部下所到之處的長老們。
  • 現代標點和合本 - 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。
  • 文理和合譯本 - 希伯崙、及大衛與從者素所往來之地、俱有饋焉、
  • 文理委辦譯本 - 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之、
  • Nueva Versión Internacional - y Hebrón, y los ancianos de todos los lugares donde David y sus hombres habían vivido.
  • Новый Русский Перевод - Хевроне и во всех местах, где скитались Давид и его люди.
  • Восточный перевод - Хевроне и во всех местах, где скитались Давуд и его люди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хевроне и во всех местах, где скитались Давуд и его люди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хевроне и во всех местах, где скитались Довуд и его люди.
  • La Bible du Semeur 2015 - d’Hébron, et de tous les endroits où David et ses hommes avaient passé.
  • Nova Versão Internacional - de Hebrom e de todos os lugares onde Davi e seus soldados tinham passado.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hếp-rôn, và tất cả nơi nào Đa-vít cùng thuộc hạ đã ghé qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเฮโบรน และในที่ต่างๆ ซึ่งดาวิดกับคนของเขาเคยเดินทางไปมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เฮโบรน คือ​ให้​แก่​ทุก​แห่ง​ที่​ดาวิด​และ​พรรคพวก​ได้​เคย​ผ่าน​ไป​มา
交叉引用
  • 撒母耳記下 15:10 - 押沙龍 密遣人 密遣人原文作遣偵者 遍行 以色列 諸支派 宣告 曰、爾曹一聞角聲、則呼曰、 押沙龍 在 希伯崙 為王矣、
  • 約書亞記 14:13 - 約書亞 為 耶孚尼 子 迦勒 祝福、以 希伯崙 予之為業、
  • 約書亞記 14:14 - 緣 基尼洗 族 耶孚尼 子 迦勒 、順從主 以色列 之天主、故得 希伯崙 為業、至於今日、
  • 約書亞記 14:15 - 昔 希伯崙 名 亞巴 之邑、 亞巴之邑即基列亞巴 此 亞巴 在 亞衲 族中最尊大、此後斯地息戰、
  • 撒母耳記下 4:1 - 掃羅 子聞 押尼珥 死於 希伯崙 則喪膽、 以色列 人眾亦皆驚懼、
  • 撒母耳記下 2:4 - 猶大 人至 希伯崙 、膏 大衛 立為 猶大 族之王、或告 大衛 曰、葬 掃羅 者、乃 基列 之 雅比 人、
  • 撒母耳記下 2:1 - 此後、 大衛 問主曰、我上 猶大 一邑、可乎、主應之曰、可上、 大衛 曰、當上何邑、曰、 希伯崙 、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 希伯崙 人、 大衛 與從者凡往來之處、悉以物餽之、
  • 新标点和合本 - 住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有在希伯仑的,以及大卫和跟随他的人经常进出之处的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有在希伯仑的,以及大卫和跟随他的人经常进出之处的。
  • 当代译本 - 希伯仑以及他和部下所到之处的人。
  • 圣经新译本 - 在希伯仑的人,又送给一切大卫及其跟随者所到过之地的人。
  • 中文标准译本 - 希伯仑,以及大卫和部下所到之处的长老们。
  • 现代标点和合本 - 住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。
  • 和合本(拼音版) - 住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。
  • New International Version - and Hebron; and to those in all the other places where he and his men had roamed.
  • New International Reader's Version - and Hebron. He also sent some to the elders in all the other places where he and his men had wandered around.
  • English Standard Version - in Hebron, for all the places where David and his men had roamed.
  • New Living Translation - Hebron, and all the other places David and his men had visited.
  • Christian Standard Bible - to those in Hebron, and to those in all the places where David and his men had roamed.
  • New American Standard Bible - to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men walked.”
  • New King James Version - those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were accustomed to rove.
  • Amplified Bible - Hebron, and for [those elders in] all the places where David himself and his men were accustomed to go.”
  • American Standard Version - and to them that were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
  • King James Version - And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
  • New English Translation - and Hebron; and for those in whatever other places David and his men had traveled.
  • World English Bible - to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men used to stay.
  • 新標點和合本 - 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有在希伯崙的,以及大衛和跟隨他的人經常進出之處的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有在希伯崙的,以及大衛和跟隨他的人經常進出之處的。
  • 當代譯本 - 希伯崙以及他和部下所到之處的人。
  • 聖經新譯本 - 在希伯崙的人,又送給一切大衛及其跟隨者所到過之地的人。
  • 呂振中譯本 - 和那在 希伯崙 的,也送給 大衛 和跟隨的人出入往來之地 的人 。
  • 中文標準譯本 - 希伯崙,以及大衛和部下所到之處的長老們。
  • 現代標點和合本 - 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。
  • 文理和合譯本 - 希伯崙、及大衛與從者素所往來之地、俱有饋焉、
  • 文理委辦譯本 - 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之、
  • Nueva Versión Internacional - y Hebrón, y los ancianos de todos los lugares donde David y sus hombres habían vivido.
  • Новый Русский Перевод - Хевроне и во всех местах, где скитались Давид и его люди.
  • Восточный перевод - Хевроне и во всех местах, где скитались Давуд и его люди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хевроне и во всех местах, где скитались Давуд и его люди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хевроне и во всех местах, где скитались Довуд и его люди.
  • La Bible du Semeur 2015 - d’Hébron, et de tous les endroits où David et ses hommes avaient passé.
  • Nova Versão Internacional - de Hebrom e de todos os lugares onde Davi e seus soldados tinham passado.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hếp-rôn, và tất cả nơi nào Đa-vít cùng thuộc hạ đã ghé qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเฮโบรน และในที่ต่างๆ ซึ่งดาวิดกับคนของเขาเคยเดินทางไปมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เฮโบรน คือ​ให้​แก่​ทุก​แห่ง​ที่​ดาวิด​และ​พรรคพวก​ได้​เคย​ผ่าน​ไป​มา
  • 撒母耳記下 15:10 - 押沙龍 密遣人 密遣人原文作遣偵者 遍行 以色列 諸支派 宣告 曰、爾曹一聞角聲、則呼曰、 押沙龍 在 希伯崙 為王矣、
  • 約書亞記 14:13 - 約書亞 為 耶孚尼 子 迦勒 祝福、以 希伯崙 予之為業、
  • 約書亞記 14:14 - 緣 基尼洗 族 耶孚尼 子 迦勒 、順從主 以色列 之天主、故得 希伯崙 為業、至於今日、
  • 約書亞記 14:15 - 昔 希伯崙 名 亞巴 之邑、 亞巴之邑即基列亞巴 此 亞巴 在 亞衲 族中最尊大、此後斯地息戰、
  • 撒母耳記下 4:1 - 掃羅 子聞 押尼珥 死於 希伯崙 則喪膽、 以色列 人眾亦皆驚懼、
  • 撒母耳記下 2:4 - 猶大 人至 希伯崙 、膏 大衛 立為 猶大 族之王、或告 大衛 曰、葬 掃羅 者、乃 基列 之 雅比 人、
  • 撒母耳記下 2:1 - 此後、 大衛 問主曰、我上 猶大 一邑、可乎、主應之曰、可上、 大衛 曰、當上何邑、曰、 希伯崙 、
圣经
资源
计划
奉献