逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - d’Hébron, et de tous les endroits où David et ses hommes avaient passé.
- 新标点和合本 - 住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有在希伯仑的,以及大卫和跟随他的人经常进出之处的。
- 和合本2010(神版-简体) - 有在希伯仑的,以及大卫和跟随他的人经常进出之处的。
- 当代译本 - 希伯仑以及他和部下所到之处的人。
- 圣经新译本 - 在希伯仑的人,又送给一切大卫及其跟随者所到过之地的人。
- 中文标准译本 - 希伯仑,以及大卫和部下所到之处的长老们。
- 现代标点和合本 - 住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。
- 和合本(拼音版) - 住希伯仑的,并大卫和跟随他的人素来所到之处的人。
- New International Version - and Hebron; and to those in all the other places where he and his men had roamed.
- New International Reader's Version - and Hebron. He also sent some to the elders in all the other places where he and his men had wandered around.
- English Standard Version - in Hebron, for all the places where David and his men had roamed.
- New Living Translation - Hebron, and all the other places David and his men had visited.
- Christian Standard Bible - to those in Hebron, and to those in all the places where David and his men had roamed.
- New American Standard Bible - to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men walked.”
- New King James Version - those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were accustomed to rove.
- Amplified Bible - Hebron, and for [those elders in] all the places where David himself and his men were accustomed to go.”
- American Standard Version - and to them that were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
- King James Version - And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
- New English Translation - and Hebron; and for those in whatever other places David and his men had traveled.
- World English Bible - to those who were in Hebron, and to all the places where David himself and his men used to stay.
- 新標點和合本 - 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有在希伯崙的,以及大衛和跟隨他的人經常進出之處的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有在希伯崙的,以及大衛和跟隨他的人經常進出之處的。
- 當代譯本 - 希伯崙以及他和部下所到之處的人。
- 聖經新譯本 - 在希伯崙的人,又送給一切大衛及其跟隨者所到過之地的人。
- 呂振中譯本 - 和那在 希伯崙 的,也送給 大衛 和跟隨的人出入往來之地 的人 。
- 中文標準譯本 - 希伯崙,以及大衛和部下所到之處的長老們。
- 現代標點和合本 - 住希伯崙的,並大衛和跟隨他的人素來所到之處的人。
- 文理和合譯本 - 希伯崙、及大衛與從者素所往來之地、俱有饋焉、
- 文理委辦譯本 - 希伯崙、及大闢與其僕從、素往來之所、俱饋物予之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 希伯崙 人、 大衛 與從者凡往來之處、悉以物餽之、
- Nueva Versión Internacional - y Hebrón, y los ancianos de todos los lugares donde David y sus hombres habían vivido.
- Новый Русский Перевод - Хевроне и во всех местах, где скитались Давид и его люди.
- Восточный перевод - Хевроне и во всех местах, где скитались Давуд и его люди.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хевроне и во всех местах, где скитались Давуд и его люди.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хевроне и во всех местах, где скитались Довуд и его люди.
- Nova Versão Internacional - de Hebrom e de todos os lugares onde Davi e seus soldados tinham passado.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hếp-rôn, và tất cả nơi nào Đa-vít cùng thuộc hạ đã ghé qua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเฮโบรน และในที่ต่างๆ ซึ่งดาวิดกับคนของเขาเคยเดินทางไปมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเฮโบรน คือให้แก่ทุกแห่งที่ดาวิดและพรรคพวกได้เคยผ่านไปมา
交叉引用
- 2 Samuel 15:10 - De là, il envoya des émissaires dans toutes les tribus d’Israël pour dire : Dès que vous entendrez une sonnerie de cor, vous pourrez dire : « Absalom est devenu roi à Hébron. »
- Josué 14:13 - Josué bénit Caleb, fils de Yephounné, et lui donna la ville d’Hébron pour patrimoine.
- Josué 14:14 - C’est pourquoi Hébron appartient encore aujourd’hui aux descendants de Caleb, fils de Yephounné le Qenizien, parce qu’il avait été pleinement fidèle à l’Eternel, le Dieu d’Israël.
- Josué 14:15 - Autrefois, Hébron s’appelait Qiryath-Arba, du nom du plus grand des Anaqim. Alors la guerre cessa dans le pays.
- 2 Samuel 4:1 - Lorsque Ish-Bosheth, fils de Saül, apprit qu’Abner était mort à Hébron, il en fut consterné et la peur s’empara de tout Israël.
- 2 Samuel 2:4 - Les dirigeants de la tribu de Juda vinrent à Hébron pour y établir David roi de leur tribu en lui conférant l’onction d’huile. On vint informer David que les hommes de Yabesh en Galaad avaient enterré Saül.
- 2 Samuel 2:1 - Après ces événements, David consulta l’Eternel et lui demanda s’il devait aller s’installer dans l’une des villes de Juda. L’Eternel lui répondit : Oui. – Dans laquelle dois-je aller ? – A Hébron.