逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛和他的人到了那城,看哪,城已被火燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。
 - 新标点和合本 - 大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫和他的人到了那城,看哪,城已被火烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
 - 和合本2010(神版-简体) - 大卫和他的人到了那城,看哪,城已被火烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
 - 当代译本 - 大卫和部下来到洗革拉城,看到城被烧毁,妻子儿女都被掳走了,
 - 圣经新译本 - 大卫和跟随他的人到了那城,看见城已经被火烧毁,他们的妻子、儿女都被掳走了,
 - 中文标准译本 - 大卫和他的部下回到那城,看哪,城已经被火烧毁,他们的妻子、儿女都被掳走了。
 - 现代标点和合本 - 大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子、儿女都被掳去了。
 - 和合本(拼音版) - 大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
 - New International Version - When David and his men reached Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive.
 - New International Reader's Version - David and his men reached Ziklag. They saw that it had been destroyed by fire. They found out that their wives and sons and daughters had been captured.
 - English Standard Version - And when David and his men came to the city, they found it burned with fire, and their wives and sons and daughters taken captive.
 - New Living Translation - When David and his men saw the ruins and realized what had happened to their families,
 - Christian Standard Bible - When David and his men arrived at the town, they found it burned. Their wives, sons, and daughters had been kidnapped.
 - New American Standard Bible - When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire, and their wives, their sons, and their daughters had been taken captive.
 - New King James Version - So David and his men came to the city, and there it was, burned with fire; and their wives, their sons, and their daughters had been taken captive.
 - Amplified Bible - When David and his men came to the town, it was burned, and their wives and their sons and their daughters had been taken captive.
 - American Standard Version - And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.
 - King James Version - So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
 - New English Translation - When David and his men came to the city, they found it burned. Their wives, sons, and daughters had been taken captive.
 - World English Bible - When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, their sons, and their daughters were taken captive.
 - 新標點和合本 - 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒毀,他們的妻子兒女都被擄去了。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛和他的人到了那城,看哪,城已被火燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。
 - 當代譯本 - 大衛和部下來到洗革拉城,看到城被燒毀,妻子兒女都被擄走了,
 - 聖經新譯本 - 大衛和跟隨他的人到了那城,看見城已經被火燒毀,他們的妻子、兒女都被擄走了,
 - 呂振中譯本 - 大衛 和跟隨的人到了那城,只見城已被火燒燬,他們的妻子兒女都被擄了去。
 - 中文標準譯本 - 大衛和他的部下回到那城,看哪,城已經被火燒毀,他們的妻子、兒女都被擄走了。
 - 現代標點和合本 - 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒毀,他們的妻子、兒女都被擄去了。
 - 文理和合譯本 - 大衛與從者至、見邑已燬、妻孥被虜、
 - 文理委辦譯本 - 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 與從者入邑、見邑焚燬、妻及子女被擄、
 - Nueva Versión Internacional - Cuando David y sus hombres llegaron, encontraron que la ciudad había sido quemada, y que sus esposas, hijos e hijas habían sido llevados cautivos.
 - 현대인의 성경 - 다윗과 그의 부하들은 잿더미로 변한 그들의 성을 보고 그들의 가족들에게 일어난 일을 생각하며
 - Новый Русский Перевод - Когда Давид и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнем, а их жены, сыновья и дочери взяты в плен.
 - Восточный перевод - Когда Давуд и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнём, а их жёны, сыновья и дочери взяты в плен.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнём, а их жёны, сыновья и дочери взяты в плен.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнём, а их жёны, сыновья и дочери взяты в плен.
 - La Bible du Semeur 2015 - Quand David et ses compagnons arrivèrent à la ville, ils découvrirent donc qu’elle avait été incendiée et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été emmenés captifs.
 - リビングバイブル - ダビデとその部下は町の焼け跡を見て、家族の身に起こったことを知り、
 - Nova Versão Internacional - Ao chegarem a Ziclague, Davi e seus soldados encontraram a cidade destruída pelo fogo e viram que suas mulheres, seus filhos e suas filhas tinham sido levados como prisioneiros.
 - Hoffnung für alle - David und seine Leute kamen zurück zu dem rauchenden Trümmerhaufen, der einmal Ziklag gewesen war, und sahen, dass ihre Frauen, Söhne und Töchter alle verschleppt worden waren.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Trước cảnh nhà bị đốt, vợ con bị bắt,
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดกับพวกมาถึงก็พบว่าเมืองศิกลากถูกเผาวอดวาย และภรรยากับบุตรชายบุตรสาวถูกจับตัวไปเป็นเชลย
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อดาวิดและพรรคพวกมาถึงเมือง ก็พบว่าถูกไฟเผา ส่วนพวกภรรยาและบุตรชายบุตรหญิงถูกจับไปเป็นเชลย
 - Thai KJV - เมื่อดาวิดกับคนของท่านมาที่ตัวเมือง ดูเถิด เมืองนั้นถูกเผาด้วยไฟ และภรรยากับบุตรชายบุตรสาวของเขาก็ถูกกวาดไปเป็นเชลย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อดาวิดและพวกมาถึงเมืองศิกลาก พวกเขาพบว่าเมืองถูกเผาทำลาย ทั้งเมีย ทั้งลูกชายลูกสาวของพวกเขา ถูกจับตัวไปหมด
 
交叉引用