逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ra-canh, thành của người Giê-ra-mên và Kê-nít,
- 新标点和合本 - 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有在拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的,
- 和合本2010(神版-简体) - 有在拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的,
- 当代译本 - 拉哈勒、耶拉篾和基尼各城、
- 圣经新译本 - 在拉哈勒的、在耶拉蔑各城的、在基尼各城的、
- 中文标准译本 - 拉哈勒、耶拉篾人各城、基尼人各城、
- 现代标点和合本 - 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的,
- 和合本(拼音版) - 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的;
- New International Version - and Rakal; to those in the towns of the Jerahmeelites and the Kenites;
- New International Reader's Version - and Rakal. He sent some to the elders in the towns of the Jerahmeelites and Kenites.
- English Standard Version - in Racal, in the cities of the Jerahmeelites, in the cities of the Kenites,
- New Living Translation - Racal, the towns of the Jerahmeelites, the towns of the Kenites,
- Christian Standard Bible - to those in Racal, in the towns of the Jerahmeelites, and in the towns of the Kenites;
- New American Standard Bible - to those who were in Racal, to those who were in the cities of the Jerahmeelites, to those who were in the cities of the Kenites,
- New King James Version - those who were in Rachal, those who were in the cities of the Jerahmeelites, those who were in the cities of the Kenites,
- Amplified Bible - Racal, the cities of the Jerahmeelites, the cities of the Kenites,
- American Standard Version - and to them that were in Racal, and to them that were in the cities of the Jerahmeelites, and to them that were in the cities of the Kenites,
- King James Version - And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites,
- New English Translation - and Racal; for those in the cities of the Jerahmeelites and Kenites;
- World English Bible - to those who were in Racal, to those who were in the cities of the Jerahmeelites, to those who were in the cities of the Kenites,
- 新標點和合本 - 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有在拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有在拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的,
- 當代譯本 - 拉哈勒、耶拉篾和基尼各城、
- 聖經新譯本 - 在拉哈勒的、在耶拉蔑各城的、在基尼各城的、
- 呂振中譯本 - 那在 迦密 的、那在 耶拉篾 各城的、那在 基尼 各城的、
- 中文標準譯本 - 拉哈勒、耶拉篾人各城、基尼人各城、
- 現代標點和合本 - 住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的,
- 文理和合譯本 - 拉哈勒、耶拉篾諸邑、基尼諸邑、
- 文理委辦譯本 - 喇呷、耶喇滅鄉邑、基尼鄉邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 拉哈勒 人、居 耶拉篾 各邑之人、居 基尼 各邑之人、
- Nueva Versión Internacional - Racal, las ciudades de Jeramel, las ciudades quenitas
- Новый Русский Перевод - Рахале, в городах иерахмеилитов и кенеев,
- Восточный перевод - Ракале, в городах иерахмеилитов и кенеев,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ракале, в городах иерахмеилитов и кенеев,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ракале, в городах иерахмеилитов и кенеев,
- La Bible du Semeur 2015 - de Rakal, des villes des Yerahmeélites, de celles des Qéniens,
- Nova Versão Internacional - de Racal, das cidades dos jerameelitas e dos queneus,
- Hoffnung für alle - Karmel, Horma, Bor-Aschan, Atach und Hebron, außerdem an die Städte der Jerachmeeliter und der Keniter und an alle anderen Orte, wo er sich mit seinen Leuten aufgehalten hatte.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และราคาล ในหัวเมืองต่างๆ ของวงศ์เยราห์เมเอลและวงศ์เคไนต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในราคาล ในเมืองต่างๆ ของชาวเยราเมเอล ในเมืองต่างๆ ของชาวเคน
交叉引用
- 1 Sa-mu-ên 15:6 - Sau-lơ sai người cảnh cáo người Kê-nít: “Hãy tránh xa người A-ma-léc để khỏi bị vạ lây, vì anh em đã cư xử tử tế với Ít-ra-ên khi chúng tôi rời Ai Cập.” Vậy người Kê-nít thu dọn mọi thứ rồi rời khỏi.
- 1 Sa-mu-ên 23:19 - Người Xíp đến Ghi-bê-a báo với Sau-lơ: “Đa-vít đang ẩn trong đất chúng tôi tại Hô-rết, trên đồi Ha-chi-la ở phía nam hoang mạc.
- Thẩm Phán 1:16 - Con cháu của ông gia Môi-se, là người Kê-nít, từ thành Cây Chà Là dời đến sống chung với người Giu-đa trong miền đồng hoang Giu-đa, phía nam A-rát.
- 1 Sa-mu-ên 27:10 - Nếu A-kích hỏi: “Hôm nay ông đi đánh miền nào?” Đa-vít trả lời: “Miền nam Giu-đa,” hoặc “Miền nam Giê-ra-mên,” hoặc “Miền nam đất Kê-nít.”