逐节对照
- 环球圣经译本 - 大卫到了洗革拉,就从战利品中取一部分送给犹大的长老;他们是他的朋友。大卫说:“这是给你们的礼物,是从耶和华的仇敌那里夺来的战利品!”
- 新标点和合本 - 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:“这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他的朋友,就是犹大的长老,说:“看哪,这是从耶和华仇敌那里夺来的,送给你们作礼物。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他的朋友,就是犹大的长老,说:“看哪,这是从耶和华仇敌那里夺来的,送给你们作礼物。”
- 当代译本 - 大卫来到洗革拉,把部分战利品送给他的朋友犹大的长老们,说:“这些礼物是从耶和华的敌人那里夺来送给你们的。”
- 圣经新译本 - 大卫到了洗革拉,就从战利品中取一部分送给他的朋友、犹大的长老,说:“看哪,这是从耶和华的仇敌那里得来的战利品,送给你们作礼物。”
- 中文标准译本 - 大卫回到洗革拉,把一部分战利品送给他的朋友——犹大的长老们,说:“看哪,这是给你们的礼物,是从耶和华的仇敌夺来的战利品。”
- 现代标点和合本 - 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:“这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。”
- 和合本(拼音版) - 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:“这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。”
- New International Version - When David reached Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, who were his friends, saying, “Here is a gift for you from the plunder of the Lord’s enemies.”
- New International Reader's Version - David reached Ziklag. He sent some of the goods to the elders of Judah. They were his friends. He said, “Here’s a gift for you. It’s part of the things we took from the Lord’s enemies.”
- English Standard Version - When David came to Ziklag, he sent part of the spoil to his friends, the elders of Judah, saying, “Here is a present for you from the spoil of the enemies of the Lord.”
- New Living Translation - When he arrived at Ziklag, David sent part of the plunder to the elders of Judah, who were his friends. “Here is a present for you, taken from the Lord’s enemies,” he said.
- The Message - On returning to Ziklag, David sent portions of the plunder to the elders of Judah, his neighbors, with a note saying, “A gift from the plunder of God’s enemies!” He sent them to the elders in Bethel, Ramoth Negev, Jattir, Aroer, Siphmoth, Eshtemoa, Racal, Jerahmeelite cities, Kenite cities, Hormah, Bor Ashan, Athach, and Hebron, along with a number of other places David and his men went to from time to time.
- Christian Standard Bible - When David came to Ziklag, he sent some of the plunder to his friends, the elders of Judah, saying, “Here is a gift for you from the plunder of the Lord’s enemies.”
- New American Standard Bible - Now when David came to Ziklag, he sent some of the spoils to the elders of Judah, to his friends, saying, “Behold, a gift for you from the spoils of the enemies of the Lord:
- New King James Version - Now when David came to Ziklag, he sent some of the spoil to the elders of Judah, to his friends, saying, “Here is a present for you from the spoil of the enemies of the Lord”—
- Amplified Bible - When David came to Ziklag, he sent part of the spoil to the elders of Judah, his friends, saying, “Here is a blessing (gift) for you from the spoil of the enemies of the Lord:
- American Standard Version - And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold, a present for you of the spoil of the enemies of Jehovah:
- King James Version - And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the Lord;
- New English Translation - When David came to Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah who were his friends, saying, “Here’s a gift for you from the looting of the Lord’s enemies!”
- World English Bible - When David came to Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, even to his friends, saying, “Behold, a present for you from the plunder of Yahweh’s enemies.”
- 新標點和合本 - 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他朋友猶大的長老,說:「這是從耶和華仇敵那裏奪來的,送你們為禮物。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他的朋友,就是猶大的長老,說:「看哪,這是從耶和華仇敵那裏奪來的,送給你們作禮物。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他的朋友,就是猶大的長老,說:「看哪,這是從耶和華仇敵那裏奪來的,送給你們作禮物。」
- 當代譯本 - 大衛來到洗革拉,把部分戰利品送給他的朋友猶大的長老們,說:「這些禮物是從耶和華的敵人那裡奪來送給你們的。」
- 環球聖經譯本 - 大衛到了洗革拉,就從戰利品中取一部分送給猶大的長老;他們是他的朋友。大衛說:“這是給你們的禮物,是從耶和華的仇敵那裡奪來的戰利品!”
- 聖經新譯本 - 大衛到了洗革拉,就從戰利品中取一部分送給他的朋友、猶大的長老,說:“看哪,這是從耶和華的仇敵那裡得來的戰利品,送給你們作禮物。”
- 呂振中譯本 - 大衛 到了 洗革拉 ,就從掠物中取些送給他的朋友、 猶大 的長老,說:『看哪,這是從永恆主的仇敵那裏掠得的,送點給你們為祝福禮。』
- 中文標準譯本 - 大衛回到洗革拉,把一部分戰利品送給他的朋友——猶大的長老們,說:「看哪,這是給你們的禮物,是從耶和華的仇敵奪來的戰利品。」
- 現代標點和合本 - 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他朋友猶大的長老,說:「這是從耶和華仇敵那裡奪來的,送你們為禮物。」
- 文理和合譯本 - 大衛至洗革拉、由所獲之物中、取而饋其友朋猶大長老、曰、自耶和華敵所獲之物、奉爾為禮、
- 文理委辦譯本 - 大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、即己之良朋、曰、耶和華之敵、其物為我所得、故奉於爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 至 細革拉 、以所得之物、餽其友朋、即 猶大 長老、曰、此物我攻主之敵而得、餽爾為禮物、
- Nueva Versión Internacional - Después de llegar a Siclag, David envió parte del botín a sus amigos que eran ancianos de Judá, con este mensaje: «Aquí tienen un regalo del botín que rescatamos de los enemigos del Señor».
- 현대인의 성경 - 다윗은 시글락에 돌아와서 전리품의 일부를 유다 장로들에게 보냈는데 그는 “내가 여호와의 원수들에게서 뺏은 전리품을 여러분에게 선물로 드립니다” 라는 말과 함께
- Новый Русский Перевод - Когда Давид пришел в Циклаг, он послал часть добычи старейшинам Иудеи, которые были его друзьями, говоря: – Вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господа.
- Восточный перевод - Когда Давуд пришёл в Циклаг, он послал часть добычи старейшинам Иудеи, которые были его друзьями, говоря: – Вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд пришёл в Циклаг, он послал часть добычи старейшинам Иудеи, которые были его друзьями, говоря: – Вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд пришёл в Циклаг, он послал часть добычи старейшинам Иудеи, которые были его друзьями, говоря: – Вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - David rentra à Tsiqlag et il envoya des parts du butin aux responsables de Juda qui étaient ses amis. Il y joignit le message suivant : Voici un présent pour vous provenant du butin pris aux ennemis de l’Eternel.
- リビングバイブル - ダビデはツィケラグに帰ると、ユダの長老たちに戦利品の一部を送り、「これは、主の敵から奪い取ったもので、皆さんへの贈り物です」と書き添えました。
- Nova Versão Internacional - Quando Davi chegou a Ziclague, enviou parte dos bens às autoridades de Judá, que eram seus amigos, dizendo: “Eis um presente para vocês, tirado dos bens dos inimigos do Senhor”.
- Hoffnung für alle - Als David wieder in Ziklag war, schickte er einen Teil der Beute an die führenden Männer von Juda, die seine Freunde waren; er ließ ihnen ausrichten: »Diese Gabe ist für euch. Sie ist ein Teil der Beute, die David den Feinden des Herrn abgenommen hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về đến Xiếc-lác, Đa-vít lấy một phần chiến lợi phẩm gửi biếu các trưởng lão Giu-đa và các bạn ông, bảo rằng: “Chiến lợi phẩm lấy được từ kẻ thù nghịch Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดมาถึงเมืองศิกลาก ก็ส่งของที่ยึดมาได้บางส่วนไปให้บรรดาผู้อาวุโสของยูดาห์ที่เป็นสหายของเขาและแจ้งว่า “นี่คือของกำนัลสำหรับท่าน ได้มาจากการปล้นศัตรูขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อดาวิดมายังเมืองศิกลาก ท่านก็ได้ส่งบางสิ่งที่ริบมาให้แก่บรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่แห่งยูดาห์ผู้เป็นเพื่อน และบอกว่า “นี่เป็นของขวัญสำหรับท่าน เราริบมาได้จากศัตรูของพระผู้เป็นเจ้า”
- Thai KJV - เมื่อดาวิดมาถึงเมืองศิกลากแล้ว ก็ส่งของที่ริบได้นั้นส่วนหนึ่งไปให้เพื่อน ซึ่งเป็นพวกผู้ใหญ่ในยูดาห์กล่าวว่า “ดูเถิด นี่เป็นของขวัญฝากมาให้ท่านซึ่งเป็นส่วนของของริบจากศัตรูของพระเยโฮวาห์”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อดาวิดมาถึงศิกลาก เขาได้ส่งของที่ยึดมาได้บางส่วนไปให้กับผู้นำอาวุโสในยูดาห์ ที่เป็นเพื่อนกับดาวิด แล้วบอกว่า “นี่คือของขวัญสำหรับท่านจากสิ่งที่ยึดมาได้จากพวกศัตรูของพระยาห์เวห์”
- onav - وَعِنْدَمَا رَجَعَ دَاوُدُ إِلَى صِقْلَغَ أَرْسَلَ جُزْءاً مِنَ الْغَنِيمَةِ إِلَى أَصْحَابِهِ مِنْ شُيُوخِ يَهُوذَا قَائِلاً: «هَذِهِ لَكُمْ هَدِيَّةُ بَرَكَةٍ مِنْ غَنَائِمِ أَعْدَاءِ الرَّبِّ».
交叉引用
- 箴言 18:16 - 人的礼物为他开路, 引他到大人物面前。
- 箴言 18:17 - 首先告状的人似乎有理, 对方来到却要盘问他。
- 箴言 18:18 - 抽签使纷争结束, 排解强者的冲突。
- 箴言 18:19 - 一旦犯罪干犯弟兄,向他求和难于攻取坚城, 这样的纠纷,如同城堡的门闩。
- 箴言 18:20 - 人腹会填满他言语的果实, 人会饱尝自己嘴唇的产物。
- 箴言 18:21 - 舌头掌管死与活, 爱它的人必食其果。
- 箴言 18:22 - 找到妻子的人就找到福乐, 得到耶和华的恩泽。
- 箴言 18:23 - 穷人恳切地哀求, 富人却苛刻地回答。
- 箴言 18:24 - 有些朋友可以做同伴, 也有一种好友比兄弟更亲。
- 列王纪下 5:15 - 拿曼和他所有的随员回到神人那里。他进去,站在神人面前,说:“现在我确实知道,除了以色列以外,全地都没有 神。所以,请你收下你仆人一点礼物吧!”
- 以赛亚书 32:8 - 高尚的人却谋划高尚的事, 他成功是因为他做高尚的事。
- 创世记 33:11 - 求你收下我带来给你的祝福礼物吧,因为 神施恩给我,我甚么都有了。”雅各再三促请,他才收下了。
- 诗篇 68:18 - 你升上高处,掳掠了俘虏, 你在世人当中,甚至在叛逆的人当中, 接受了种种礼物, 好叫耶和华 神住在其中。
- 历代志上 12:1 - 大卫在洗革拉躲避基士的儿子扫罗的时候,以下这些人来到他那里(他们都是能帮助他打仗的勇士,
- 历代志上 12:2 - 他们是弓箭手,左右两手都能甩石和射箭,都是便雅悯人扫罗的亲族):
- 历代志上 12:3 - 首领是亚希以谢,然后是约阿施,他们是基比亚人示玛的儿子; 耶薛和琵力,他们是亚斯玛威的儿子; 比拉迦、亚拿突人耶户。
- 历代志上 12:4 - 基遍人以实买雅,他是三十人中的勇士,并统管这三十人; 耶利米、雅哈悉、约哈楠,基得拉人约撒拔;
- 历代志上 12:5 - 伊利乌赛、耶利摩、比亚利雅、示玛利雅、哈律弗人示法提雅;
- 历代志上 12:6 - 以利加拿、耶西亚、亚萨列、约以谢、雅朔班,他们是可拉人;
- 历代志上 12:7 - 犹拉和西巴第雅,他们是基多珥人耶罗罕的儿子。
- 历代志上 12:8 - 迦得人中,有以下这些强大的勇士离开,到大卫在荒野藏身的地方去投奔他;这些人能征善战,擅长用盾牌和长矛,威猛如狮子,敏捷像山上的羚羊:
- 历代志上 12:9 - 首领是以谢, 第二是俄巴底雅, 第三是以利押,
- 历代志上 12:10 - 第四是弥施玛拿, 第五是耶利米,
- 历代志上 12:11 - 第六是亚泰, 第七是以利业,
- 历代志上 12:12 - 第八是约哈楠, 第九是以利萨巴,
- 历代志上 12:13 - 第十是耶利米, 第十一是末巴奈,
- 历代志上 12:14 - 这些迦得人是军队的首领,最小的以一抵百,最大的以一抵千。
- 历代志上 12:15 - 就是这些人在一月河水涨过两岸的时候过约旦河,使整个平原的人东奔西逃。
- 哥林多后书 9:5 - 因此,我认为必须请求那几位弟兄先到你们那里去,使你们事先筹足从前答应慷慨的捐赠。这样你们准备好的就是你们慷慨的捐赠,不是我们勉强你们的了。
- 诗篇 35:27 - 愿那些喜悦我冤屈昭雪的人, 欢呼快乐! 愿他们不住地说: “要尊耶和华为大! 他喜悦他的仆人平安。”
- 撒母耳记上 25:27 - 现在,请把婢女给我主带来的这礼物,赐给我主随身的仆人。