Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:25 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - And it has been so from that day forward. David established this policy as a law and an ordinance for Israel and it still continues today.
  • 新标点和合本 - 大卫定此为以色列的律例典章,从那日直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那日起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那日起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。
  • 当代译本 - 从那天开始,大卫就把这原则定为以色列的律例和典章,沿用至今。
  • 圣经新译本 - 从那天起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。
  • 中文标准译本 - 从那天以后,大卫就把这定为以色列的律例和法规,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 大卫定此为以色列的律例、典章,从那日直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 大卫定此为以色列的律例、典章,从那日直到今日。
  • New International Version - David made this a statute and ordinance for Israel from that day to this.
  • New International Reader's Version - David made that a law and a rule for Israel. It has been followed from that day until now.
  • English Standard Version - And he made it a statute and a rule for Israel from that day forward to this day.
  • New Living Translation - From then on David made this a decree and regulation for Israel, and it is still followed today.
  • New American Standard Bible - So it has been from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
  • New King James Version - So it was, from that day forward; he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
  • Amplified Bible - So from that day forward he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
  • American Standard Version - And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
  • King James Version - And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
  • New English Translation - From that time onward it was a binding ordinance for Israel, right up to the present time.
  • World English Bible - It was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
  • 新標點和合本 - 大衛定此為以色列的律例典章,從那日直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那日起,大衛定此為以色列的律例典章,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那日起,大衛定此為以色列的律例典章,直到今日。
  • 當代譯本 - 從那天開始,大衛就把這原則定為以色列的律例和典章,沿用至今。
  • 聖經新譯本 - 從那天起,大衛定此為以色列的律例典章,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 從那天起、 大衛 就為 以色列 立了這條做律例典章、直行到今日。
  • 中文標準譯本 - 從那天以後,大衛就把這定為以色列的律例和法規,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 大衛定此為以色列的律例、典章,從那日直到今日。
  • 文理和合譯本 - 是日大衛定此為以色列之典章律例、至於今日、○
  • 文理委辦譯本 - 當日大闢以為定例、行於以色列族中、越至於今、亦遵是例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日 大衛 定此為 以色列 人中常例、至今日尚存、
  • Nueva Versión Internacional - Aquel día David estableció esa norma como ley en Israel, la cual sigue vigente hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 이것을 하나의 법으로 정했으며 그때부터 이것은 이스라엘에서 계속 지켜졌다.
  • Новый Русский Перевод - С того дня и впредь Давид сделал это законом и правилом; оно действует и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод - С того дня и впредь Давуд сделал это законом и правилом, оно действует и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С того дня и впредь Давуд сделал это законом и правилом, оно действует и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С того дня и впредь Довуд сделал это законом и правилом, оно действует и до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - De fait, à partir de ce jour, cette manière d’agir fut érigée comme loi et règle en Israël. Elle est encore en vigueur aujourd’hui.
  • リビングバイブル - 以来、ダビデはこのことを全イスラエルの規律とし、今もそのとおり行われています。
  • Nova Versão Internacional - Davi fez disso um decreto e uma ordenança para Israel, desde aquele dia até hoje.
  • Hoffnung für alle - Von da an wurde es immer so gehandhabt. David machte es zu einem Gesetz im israelitischen Recht, das noch heute in Kraft ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó về sau, Đa-vít lập nguyên tắc này thành luật áp dụng trong Ít-ra-ên; và cho đến nay, luật này vẫn hiện hành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงตั้งเป็นกฎเกณฑ์และข้อปฏิบัติสำหรับอิสราเอลตั้งแต่วันนั้นจนถึงบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​ตั้ง​ให้​เป็น​กฎเกณฑ์​และ​คำสั่ง​สำหรับ​อิสราเอล​ตั้งแต่​วัน​นั้น​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 1 Samuel 16:13 - So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and the Spirit of the Lord came powerfully on David from that day forward. Then Samuel set out and went to Ramah.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - And it has been so from that day forward. David established this policy as a law and an ordinance for Israel and it still continues today.
  • 新标点和合本 - 大卫定此为以色列的律例典章,从那日直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那日起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那日起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。
  • 当代译本 - 从那天开始,大卫就把这原则定为以色列的律例和典章,沿用至今。
  • 圣经新译本 - 从那天起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。
  • 中文标准译本 - 从那天以后,大卫就把这定为以色列的律例和法规,直到今日。
  • 现代标点和合本 - 大卫定此为以色列的律例、典章,从那日直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 大卫定此为以色列的律例、典章,从那日直到今日。
  • New International Version - David made this a statute and ordinance for Israel from that day to this.
  • New International Reader's Version - David made that a law and a rule for Israel. It has been followed from that day until now.
  • English Standard Version - And he made it a statute and a rule for Israel from that day forward to this day.
  • New Living Translation - From then on David made this a decree and regulation for Israel, and it is still followed today.
  • New American Standard Bible - So it has been from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
  • New King James Version - So it was, from that day forward; he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
  • Amplified Bible - So from that day forward he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
  • American Standard Version - And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
  • King James Version - And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
  • New English Translation - From that time onward it was a binding ordinance for Israel, right up to the present time.
  • World English Bible - It was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
  • 新標點和合本 - 大衛定此為以色列的律例典章,從那日直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那日起,大衛定此為以色列的律例典章,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那日起,大衛定此為以色列的律例典章,直到今日。
  • 當代譯本 - 從那天開始,大衛就把這原則定為以色列的律例和典章,沿用至今。
  • 聖經新譯本 - 從那天起,大衛定此為以色列的律例典章,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 從那天起、 大衛 就為 以色列 立了這條做律例典章、直行到今日。
  • 中文標準譯本 - 從那天以後,大衛就把這定為以色列的律例和法規,直到今日。
  • 現代標點和合本 - 大衛定此為以色列的律例、典章,從那日直到今日。
  • 文理和合譯本 - 是日大衛定此為以色列之典章律例、至於今日、○
  • 文理委辦譯本 - 當日大闢以為定例、行於以色列族中、越至於今、亦遵是例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日 大衛 定此為 以色列 人中常例、至今日尚存、
  • Nueva Versión Internacional - Aquel día David estableció esa norma como ley en Israel, la cual sigue vigente hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 이것을 하나의 법으로 정했으며 그때부터 이것은 이스라엘에서 계속 지켜졌다.
  • Новый Русский Перевод - С того дня и впредь Давид сделал это законом и правилом; оно действует и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод - С того дня и впредь Давуд сделал это законом и правилом, оно действует и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С того дня и впредь Давуд сделал это законом и правилом, оно действует и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С того дня и впредь Довуд сделал это законом и правилом, оно действует и до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - De fait, à partir de ce jour, cette manière d’agir fut érigée comme loi et règle en Israël. Elle est encore en vigueur aujourd’hui.
  • リビングバイブル - 以来、ダビデはこのことを全イスラエルの規律とし、今もそのとおり行われています。
  • Nova Versão Internacional - Davi fez disso um decreto e uma ordenança para Israel, desde aquele dia até hoje.
  • Hoffnung für alle - Von da an wurde es immer so gehandhabt. David machte es zu einem Gesetz im israelitischen Recht, das noch heute in Kraft ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó về sau, Đa-vít lập nguyên tắc này thành luật áp dụng trong Ít-ra-ên; và cho đến nay, luật này vẫn hiện hành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงตั้งเป็นกฎเกณฑ์และข้อปฏิบัติสำหรับอิสราเอลตั้งแต่วันนั้นจนถึงบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​ตั้ง​ให้​เป็น​กฎเกณฑ์​และ​คำสั่ง​สำหรับ​อิสราเอล​ตั้งแต่​วัน​นั้น​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • 1 Samuel 16:13 - So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and the Spirit of the Lord came powerfully on David from that day forward. Then Samuel set out and went to Ramah.
圣经
资源
计划
奉献