逐节对照
- 当代译本 - 大卫说:“弟兄们,这一切是耶和华赐给我们的,我们不可不分给他们,因为是耶和华保护我们,把敌人交在了我们手里。
- 新标点和合本 - 大卫说:“弟兄们,耶和华所赐给我们的,不可不分给他们;因为他保佑我们,将那攻击我们的敌军交在我们手里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“我的弟兄,耶和华所赐给我们的,你们不可这么做,因为他保佑了我们,把那群来攻击我们的人交在我们手里。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“我的弟兄,耶和华所赐给我们的,你们不可这么做,因为他保佑了我们,把那群来攻击我们的人交在我们手里。
- 圣经新译本 - 大卫说:“兄弟们,耶和华赐给我们的,你们不可以这样作。他保护了我们,又把那些攻击我们的匪徒交在我们手里。
- 中文标准译本 - 但大卫说:“我的兄弟们,你们不可这样处理耶和华所赐给我们的,他保守了我们,把那些来攻击我们的匪徒交在我们手中。
- 现代标点和合本 - 大卫说:“弟兄们,耶和华所赐给我们的,不可不分给他们,因为他保佑我们,将那攻击我们的敌军交在我们手里。
- 和合本(拼音版) - 大卫说:“弟兄们,耶和华所赐给我们的,不可不分给他们,因为他保佑我们,将那攻击我们的敌军交在我们手里。
- New International Version - David replied, “No, my brothers, you must not do that with what the Lord has given us. He has protected us and delivered into our hands the raiding party that came against us.
- New International Reader's Version - David replied, “No, my friends. You must not hold back their share of what the Lord has given us. He has kept us safe. He has handed over to us the men who attacked us.
- English Standard Version - But David said, “You shall not do so, my brothers, with what the Lord has given us. He has preserved us and given into our hand the band that came against us.
- New Living Translation - But David said, “No, my brothers! Don’t be selfish with what the Lord has given us. He has kept us safe and helped us defeat the band of raiders that attacked us.
- The Message - “Families don’t do this sort of thing! Oh no, my brothers!” said David as he broke up the argument. “You can’t act this way with what God gave us! God kept us safe. He handed over the raiders who attacked us. Who would ever listen to this kind of talk? The share of the one who stays with the gear is the share of the one who fights—equal shares. Share and share alike!” From that day on, David made that the rule in Israel—and it still is.
- Christian Standard Bible - But David said, “My brothers, you must not do this with what the Lord has given us. He protected us and handed over to us the raiders who came against us.
- New American Standard Bible - But David said, “You must not do so, my brothers, with what the Lord has given us, for He has protected us and handed over to us the band of raiders that came against us.
- New King James Version - But David said, “My brethren, you shall not do so with what the Lord has given us, who has preserved us and delivered into our hand the troop that came against us.
- Amplified Bible - David said, “You must not do so, my brothers, with what the Lord has given us. He has kept us safe and has handed over to us the band [of Amalekites] that came against us.
- American Standard Version - Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which Jehovah hath given unto us, who hath preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
- King James Version - Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the Lord hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
- New English Translation - But David said, “No! You shouldn’t do this, my brothers. Look at what the Lord has given us! He has protected us and has delivered into our hands the raiding party that came against us.
- World English Bible - Then David said, “Do not do so, my brothers, with that which Yahweh has given to us, who has preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
- 新標點和合本 - 大衛說:「弟兄們,耶和華所賜給我們的,不可不分給他們;因為他保佑我們,將那攻擊我們的敵軍交在我們手裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「我的弟兄,耶和華所賜給我們的,你們不可這麼做,因為他保佑了我們,把那羣來攻擊我們的人交在我們手裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「我的弟兄,耶和華所賜給我們的,你們不可這麼做,因為他保佑了我們,把那羣來攻擊我們的人交在我們手裏。
- 當代譯本 - 大衛說:「弟兄們,這一切是耶和華賜給我們的,我們不可不分給他們,因為是耶和華保護我們,把敵人交在了我們手裡。
- 聖經新譯本 - 大衛說:“兄弟們,耶和華賜給我們的,你們不可以這樣作。他保護了我們,又把那些攻擊我們的匪徒交在我們手裡。
- 呂振中譯本 - 大衛 說:『弟兄們,永恆主所賜給我們的、你們不可這樣處理;他怎樣保守我們,將那來攻擊我們的匪幫交在我們手裏。
- 中文標準譯本 - 但大衛說:「我的兄弟們,你們不可這樣處理耶和華所賜給我們的,他保守了我們,把那些來攻擊我們的匪徒交在我們手中。
- 現代標點和合本 - 大衛說:「弟兄們,耶和華所賜給我們的,不可不分給他們,因為他保佑我們,將那攻擊我們的敵軍交在我們手裡。
- 文理和合譯本 - 大衛曰、兄弟乎、耶和華既輔翼我、以敵軍付於我手、其所賜之物、勿若是以行、
- 文理委辦譯本 - 大闢曰、兄弟乎、耶和華既輔翼於我、以敵軍付於我手、故所得之物、勿若是以行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、兄弟乎、主既以此物賜我、且護我、以敵軍付於我手、不可如此行、
- Nueva Versión Internacional - —No hagan eso, mis hermanos —les respondió David—. Fue el Señor quien nos lo dio todo, y quien nos protegió y puso en nuestras manos a esa banda de maleantes que nos había atacado.
- 현대인의 성경 - 그러나 다윗은 이렇게 대답하였다. “내 형제들아, 그건 안 된다. 여호와께서 우리를 안전하게 지키시고 우리를 도와 원수들을 쳐부수게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Давид ответил: – Нет, братья мои, не распоряжайтесь так тем, что дал нам Господь. Он защитил нас и отдал в наши руки войско, которое выступило против нас.
- Восточный перевод - Давуд ответил: – Нет, братья мои, не распоряжайтесь так тем, что дал нам Вечный. Он защитил нас и отдал в наши руки войско, которое выступило против нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд ответил: – Нет, братья мои, не распоряжайтесь так тем, что дал нам Вечный. Он защитил нас и отдал в наши руки войско, которое выступило против нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд ответил: – Нет, братья мои, не распоряжайтесь так тем, что дал нам Вечный. Он защитил нас и отдал в наши руки войско, которое выступило против нас.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais David dit : Mes amis, n’agissez pas ainsi avec ce que l’Eternel nous a donné ; il nous a gardés et il nous a donné la victoire sur la bande des pillards qui nous avaient attaqués.
- リビングバイブル - しかし、ダビデはさとしました。「それはいけない。主がわれわれを守り助けてくださったおかげで、敵を打ち破れたのではないか。
- Nova Versão Internacional - Davi respondeu: “Não, meus irmãos! Não façam isso com o que o Senhor nos deu. Ele nos protegeu e entregou em nossas mãos os bandidos que vieram contra nós.
- Hoffnung für alle - Doch da schritt David ein: »Nein, meine Freunde, so machen wir es nicht! Denn alles hat uns der Herr geschenkt! Er hat uns bewahrt und uns über diese Räuberhorde siegen lassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít nói: “Làm vậy không được đâu, anh em! Trong khi Chúa Hằng Hữu mới cho chúng ta thắng kẻ thù, bình an vô sự trở về,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตอบว่า “อย่าเลยพี่น้องเอ๋ย พวกท่านอย่าทำเช่นนั้นกับสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานแก่เรา พระองค์ทรงปกป้องเราและทรงมอบกองกำลังต่างๆ ที่มาโจมตีเรานั้นแก่เรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ดาวิดพูดว่า “พี่น้องเอ๋ย พวกท่านจะกระทำต่อสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าได้มอบให้แก่เราอย่างนั้นไม่ได้ พระองค์ไว้ชีวิตพวกเรา และได้มอบกองปล้นที่ต่อสู้กับเราไว้ในมือเรา
交叉引用
- 撒母耳记上 30:8 - 大卫求问耶和华,说:“我该追赶敌人吗?我能追上他们吗?”耶和华答道:“追赶他们吧,你必能追上他们,救回一切。”
- 哈巴谷书 1:16 - 迦勒底人向渔网献祭, 向渔网烧香, 因为他们靠渔网而富裕, 食物充足。
- 历代志上 29:12 - 富贵和尊荣都从你而来,你掌管一切,你手中有权柄和能力,能使人尊大、强盛。
- 历代志上 29:13 - 我们的上帝啊,我们称颂你,赞美你荣耀的名。
- 历代志上 29:14 - “我算什么,我的人民算什么,怎么能向你奉献?因为万物都从你而来,我们只是把从你那里得来的献给你。
- 士师记 19:23 - 老人出去对他们说:“弟兄们啊,不要做这种恶事!这人是我的客人,不要干这种卑鄙的事!
- 诗篇 121:7 - 耶和华必保守你免受一切灾害, 保护你的性命。
- 诗篇 121:8 - 不论你出或入, 耶和华都会保护你,从现在直到永远。
- 使徒行传 7:2 - 司提凡说:“各位父老兄弟,请听我说!我们的祖先亚伯拉罕迁到哈兰之前,住在美索不达米亚,荣耀的上帝向他显现,说,
- 创世记 19:7 - 对他们说:“各位弟兄,请不要做这种邪恶的事!
- 诗篇 44:2 - 你亲手赶出外族, 把我们的祖先安置在那里; 你击溃列邦, 使我们的祖先兴旺发达。
- 诗篇 44:3 - 他们不是靠自己的刀剑征服那里, 不是靠自己的臂膀得胜, 而是靠你的右手、你的臂膀和你的容光, 因为你爱他们。
- 诗篇 44:4 - 你是我的君王,我的上帝; 你命定雅各得胜。
- 诗篇 44:5 - 我们靠你击退敌人, 靠你的名践踏仇敌。
- 诗篇 44:6 - 我不倚靠我的弓, 我的剑不能使我得胜。
- 诗篇 44:7 - 只有你救我们脱离敌人, 使我们的仇敌蒙羞。
- 撒母耳记上 2:7 - 贫穷富足在于祂, 卑微高贵也在于祂。
- 使徒行传 22:1 - “各位父老兄弟,现在请听我申辩!”
- 民数记 31:49 - 说:“仆人们统计了手下出征的战士,未失一兵一卒。
- 民数记 31:50 - 现在我们把各自掳获的臂环、镯子、图章戒指、耳环、项链等金器都带来献给耶和华,在祂面前为我们赎罪。”
- 民数记 31:51 - 摩西和以利亚撒祭司收了他们所献的各种金制品。
- 民数记 31:52 - 千夫长和百夫长献给耶和华作举祭的金子共三千八百两。
- 民数记 31:53 - 战士则保留了自己掳获的财物。
- 民数记 31:54 - 摩西和以利亚撒祭司就把千夫长和百夫长献的金子带进会幕,在耶和华面前作以色列人的纪念。
- 申命记 8:10 - 你们吃饱喝足后,要赞美你们的上帝耶和华,因为祂赐给你们那佳美之地。
- 申命记 8:18 - 要记住,是你们的上帝耶和华赐给你们致富的能力,为要坚立祂给你们祖先的誓约,正如今日的情形。