逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขายึดฝูงสัตว์ทั้งหมดและคนของเขาก็กวาดต้อนมาข้างหน้าอีกฝูงหนึ่งบอกว่า “นี่เป็นของที่ดาวิดยึดมา”
- 新标点和合本 - 大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:“这是大卫的掠物。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫所夺来的牛群羊群,有人赶在群畜前面,说:“这是大卫的掠物。”
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫所夺来的牛群羊群,有人赶在群畜前面,说:“这是大卫的掠物。”
- 当代译本 - 也夺了所有的牛羊。他的部下把这些牛羊赶到自己的牲畜前面,说:“这是大卫的战利品。”
- 圣经新译本 - 大卫夺了所有的羊群和牛群,跟从大卫的人把它们赶到原有的群畜面前,说:“这是大卫的战利品。”
- 中文标准译本 - 大卫也掳掠了亚玛力人所有的羊群和牛群;人们把这些驱赶在原有的牲畜前面,说:“这些是大卫的战利品。”
- 现代标点和合本 - 大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:“这是大卫的掠物。”
- 和合本(拼音版) - 大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:“这是大卫的掠物。”
- New International Version - He took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying, “This is David’s plunder.”
- New International Reader's Version - He brought back all the flocks and herds. His men drove them on ahead of the other livestock. They said, “Here’s what David has captured.”
- English Standard Version - David also captured all the flocks and herds, and the people drove the livestock before him, and said, “This is David’s spoil.”
- New Living Translation - He also recovered all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock. “This plunder belongs to David!” they said.
- Christian Standard Bible - He took all the flocks and herds, which were driven ahead of the other livestock, and the people shouted, “This is David’s plunder!”
- New American Standard Bible - So David had captured all the sheep and the cattle which the people drove ahead of the other livestock, and they said, “This is David’s plunder.”
- New King James Version - Then David took all the flocks and herds they had driven before those other livestock, and said, “This is David’s spoil.”
- Amplified Bible - So David captured all the flocks and herds [which the enemy had], and [the people] drove those animals before him and said, “This is David’s spoil.”
- American Standard Version - And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David’s spoil.
- King James Version - And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.
- New English Translation - David took all the flocks and herds and drove them in front of the rest of the animals. People were saying, “This is David’s plunder!”
- World English Bible - David took all the flocks and the herds, which they drove before those other livestock, and said, “This is David’s plunder.”
- 新標點和合本 - 大衛所奪來的牛羣羊羣,跟隨他的人趕在原有的羣畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛所奪來的牛羣羊羣,有人趕在羣畜前面,說:「這是大衛的掠物。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛所奪來的牛羣羊羣,有人趕在羣畜前面,說:「這是大衛的掠物。」
- 當代譯本 - 也奪了所有的牛羊。他的部下把這些牛羊趕到自己的牲畜前面,說:「這是大衛的戰利品。」
- 聖經新譯本 - 大衛奪了所有的羊群和牛群,跟從大衛的人把牠們趕到原有的群畜面前,說:“這是大衛的戰利品。”
- 呂振中譯本 - 大衛 也拿到所有的羊和牛,人把 這些 趕在 原有 的牲畜前邊,說:『這是 大衛 的掠物。』
- 中文標準譯本 - 大衛也擄掠了亞瑪力人所有的羊群和牛群;人們把這些驅趕在原有的牲畜前面,說:「這些是大衛的戰利品。」
- 現代標點和合本 - 大衛所奪來的牛群羊群,跟隨他的人趕在原有的群畜前邊,說:「這是大衛的掠物。」
- 文理和合譯本 - 且奪敵之牛羊、驅於其前、曰、此大衛所獲也、
- 文理委辦譯本 - 亦奪敵之牛羊、驅於群畜前、曰、此大闢所得也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 又奪所有之羊牛、人驅之於群畜前 或作人以此群畜驅於前 曰、此 大衛 所奪者、
- Nueva Versión Internacional - David también se apoderó de todas las ovejas y del ganado. La gente llevaba todo al frente y pregonaba: «¡Este es el botín de David!»
- 현대인의 성경 - 또 그들은 모든 양떼와 소떼를 약탈하여 몰고 오면서 “이것은 다윗의 약탈물이다!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Он забрал все отары и стада, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря: – Это добыча Давида.
- Восточный перевод - Он также забрал все отары и стада амаликитян, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря: – Это добыча Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он также забрал все отары и стада амаликитян, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря: – Это добыча Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он также забрал все отары и стада амаликитян, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря: – Это добыча Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’empara aussi de tout le gros et le menu bétail. Ceux qui marchaient en tête de ce troupeau disaient : Voilà le butin de David !
- リビングバイブル - 一隊は羊や牛の群れを駆り集め、群れを先導して行きました。みなはダビデに、「これは全部、あなたのものでございます。あなたのご功績ですから」と言いました。
- Nova Versão Internacional - E tomou também todos os rebanhos dos amalequitas, e seus soldados os conduziram à frente dos outros animais, dizendo: “Estes são os despojos de Davi”.
- Hoffnung für alle - Die Rinder, Schafe und Ziegen der Amalekiter nahm David mit. Seine Leute trieben sie vor ihrem eigenen Vieh her und sagten: »Das ist Davids Beute!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra, Đa-vít còn bắt được vô số chiên và bò. Các thuộc hạ cùng nhau lùa đàn súc vật là chiến lợi phẩm của Đa-vít đem về.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดยึดฝูงแพะแกะและฝูงโค พรรคพวกของท่านต้อนฝูงปศุสัตว์ไปข้างหน้าท่าน และพูดว่า “นี่เป็นสิ่งที่ริบมาได้สำหรับดาวิด”
交叉引用
- กันดารวิถี 31:9 - กองทัพอิสราเอลจับกุมผู้หญิงและเด็กชาวมีเดียนมาเป็นเชลย ทั้งกวาดต้อนฝูงสัตว์ทั้งหมดและริบข้าวของมาด้วย
- กันดารวิถี 31:10 - แล้วเผาเมืองและค่ายพักของชาวมีเดียนจนหมดสิ้น
- กันดารวิถี 31:11 - พวกเขากวาดต้อนคน ฝูงสัตว์ และริบทรัพย์สินทั้งหมด
- กันดารวิถี 31:12 - แล้วนำมามอบให้โมเสส ปุโรหิตเอเลอาซาร์ และชุมนุมประชากรอิสราเอลซึ่งตั้งค่ายพักอยู่ในที่ราบโมอับ ริมแม่น้ำจอร์แดน ตรงข้ามเมืองเยรีโค
- อิสยาห์ 53:12 - ด้วยเหตุนี้เราจะให้เขามีส่วนแบ่งในหมู่ผู้ยิ่งใหญ่ และเขาจะแบ่งรางวัลกับผู้แข็งแกร่ง เนื่องจากเขายอมพลีชีวิต และถูกนับเป็นพวกเดียวกับคนที่ล่วงละเมิด เพราะเขาแบกรับบาปของคนเป็นอันมาก และทูลวิงวอนเพื่อคนที่ล่วงละเมิด
- 2พงศาวดาร 20:25 - เยโฮชาฟัทกับพวกจึงออกไปริบข้าวของ ได้เครื่องมือ เครื่องแต่งกาย และของมีค่าจำนวนมหาศาล จนต้องใช้เวลาถึงสามวันจึงขนมาหมด
- โรม 8:37 - เปล่าเลย ในสถานการณ์ทั้งปวงนี้เราเป็นยิ่งกว่าผู้พิชิตโดยทางพระองค์ผู้ทรงรักเราทั้งหลาย
- 1ซามูเอล 30:26 - เมื่อดาวิดมาถึงเมืองศิกลาก ก็ส่งของที่ยึดมาได้บางส่วนไปให้บรรดาผู้อาวุโสของยูดาห์ที่เป็นสหายของเขาและแจ้งว่า “นี่คือของกำนัลสำหรับท่าน ได้มาจากการปล้นศัตรูขององค์พระผู้เป็นเจ้า”