Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:16 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是導之至、見 亞瑪力 人散布遍於斯地、適飲食舞蹈、因在 非利士 地及 猶大 地、刼貨財甚多、
  • 新标点和合本 - 那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人领大卫下去,看哪,他们分散在全地面,吃喝跳舞,因为他们从非利士人的地和犹大地掳来的财物非常多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人领大卫下去,看哪,他们分散在全地面,吃喝跳舞,因为他们从非利士人的地和犹大地掳来的财物非常多。
  • 当代译本 - 他带着大卫找到那里,见亚玛力人正散布在各处吃喝狂欢,因为他们从非利士和犹大抢夺了很多财物。
  • 圣经新译本 - 他带大卫下去。匪徒们都分散在各处,正在吃喝、跳舞,因为他们从非利士地和犹大地抢来的战利品很多。
  • 中文标准译本 - 于是他带大卫下去。看哪,他们分散在那整片地上,吃喝庆祝,因他们从非利士人之地和犹大地掳掠了大量的各样战利品。
  • 现代标点和合本 - 那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
  • 和合本(拼音版) - 那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
  • New International Version - He led David down, and there they were, scattered over the countryside, eating, drinking and reveling because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and from Judah.
  • New International Reader's Version - He led David down to where the men were. They were scattered all over the countryside. They were eating and drinking and dancing wildly. That’s because they had taken a large amount of goods from those they had attacked. They had taken it from the land of the Philistines and from the people of Judah.
  • English Standard Version - And when he had taken him down, behold, they were spread abroad over all the land, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • New Living Translation - So he led David to them, and they found the Amalekites spread out across the fields, eating and drinking and dancing with joy because of the vast amount of plunder they had taken from the Philistines and the land of Judah.
  • The Message - He led David to them. They were scattered all over the place, eating and drinking, gorging themselves on all the loot they had plundered from Philistia and Judah.
  • Christian Standard Bible - So he led him, and there were the Amalekites, spread out over the entire area, eating, drinking, and celebrating because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and the land of Judah.
  • New American Standard Bible - Now when he had brought him down, behold, they were dispersed over all the land, eating and drinking and celebrating because of all the great plunder that they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • New King James Version - And when he had brought him down, there they were, spread out over all the land, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil which they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • Amplified Bible - When he brought David down, the Amalekites had disbanded and spread over all the land, eating and drinking and dancing because of all the great spoil they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • American Standard Version - And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
  • King James Version - And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
  • New English Translation - So he took David down, and they found them spread out over the land. They were eating and drinking and enjoying themselves because of all the loot they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • World English Bible - When he had brought him down, behold, they were spread around over all the ground, eating, drinking, and dancing, because of all the great plunder that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
  • 新標點和合本 - 那人領大衛下去,見他們散在地上,吃喝跳舞,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人領大衛下去,看哪,他們分散在全地面,吃喝跳舞,因為他們從非利士人的地和猶大地擄來的財物非常多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人領大衛下去,看哪,他們分散在全地面,吃喝跳舞,因為他們從非利士人的地和猶大地擄來的財物非常多。
  • 當代譯本 - 他帶著大衛找到那裡,見亞瑪力人正散佈在各處吃喝狂歡,因為他們從非利士和猶大搶奪了很多財物。
  • 聖經新譯本 - 他帶大衛下去。匪徒們都分散在各處,正在吃喝、跳舞,因為他們從非利士地和猶大地搶來的戰利品很多。
  • 呂振中譯本 - 那人領 大衛 下去;只見他們都橫七豎八地臥在地面上,大家正喫喝歡躍地慶祝他們從 非利士 人之地和 猶大 地所拿來的那一大批掠物。
  • 中文標準譯本 - 於是他帶大衛下去。看哪,他們分散在那整片地上,吃喝慶祝,因他們從非利士人之地和猶大地擄掠了大量的各樣戰利品。
  • 現代標點和合本 - 那人領大衛下去,見他們散在地上,吃喝跳舞,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。
  • 文理和合譯本 - 既至、見亞瑪力人徧布於地、飲食舞蹈、因在非利士地、及猶大境、攘奪貨財甚多故也、
  • 文理委辦譯本 - 既至、見亞馬力人、遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。
  • Nueva Versión Internacional - El egipcio los guió hasta los amalecitas, los cuales estaban dispersos por todo el campo, comiendo, bebiendo y festejando el gran botín que habían conseguido en el territorio filisteo y en el de Judá.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 다윗과 그 부하들을 아말렉군이 있는 곳으로 인도하였다. 이때 아말렉군은 이곳 저곳 사방에 흩어져서 먹고 마시며 춤을 추고 있었는데 이것은 그들이 블레셋 사람과 유다 사람들에게서 약탈해 온 엄청난 전리품 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда он привел его, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в земле Иудеи они взяли огромную добычу.
  • Восточный перевод - Когда он привёл Давуда, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в Иудее они взяли огромную добычу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он привёл Давуда, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в Иудее они взяли огромную добычу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он привёл Довуда, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в Иудее они взяли огромную добычу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il guida donc David jusqu’aux Amalécites qu’ils trouvèrent éparpillés sur toute la contrée en train de manger, de boire et de danser à cause de l’énorme butin qu’ils avaient rapporté du pays des Philistins et de celui de Juda.
  • リビングバイブル - こうしてその若者は、ダビデをアマレク人の野営地に案内しました。彼らはあたり一面に散らばって、食べたり飲んだり踊ったり、お祭り騒ぎの最中でした。ペリシテ人やユダの人々から、戦利品を山ほど手に入れたからです。
  • Nova Versão Internacional - Quando ele levou Davi até lá, os amalequitas estavam espalhados pela região, comendo, bebendo e festejando os muitos bens que haviam tomado da terra dos filisteus e de Judá.
  • Hoffnung für alle - Und so zeigte er David den Weg zum Lager der Amalekiter. Die hatten sich über die ganze Gegend zerstreut. Sie aßen und tranken und feierten ein Freudenfest, denn sie hatten bei ihren Raubzügen durch das Land der Philister und durch Juda reiche Beute gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập dẫn Đa-vít đi, chẳng bao lâu, ông thấy người A-ma-léc tràn lan khắp nơi, ăn uống, nhảy múa, hân hoan vì chiến lợi phẩm thu được trong đất Phi-li-tin và đất Giu-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำดาวิดลงไปที่นั่น พวกอามาเลขกระจายกันอยู่เต็มทุ่ง กินดื่มกันอย่างสนุกสนาน และชื่นชมกับทรัพย์มากมายที่ยึดมาได้จากแดนฟีลิสเตียและจากยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​พา​ดาวิด​ลง​ไป​แล้ว ดู​เถิด​พวก​กอง​ปล้น​แผ่​กระจาย​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน กำลัง​ดื่ม​กิน​และ​เต้น​รำ​ทำ​เพลง เพราะ​ข้าว​ของ​มากมาย​ที่​ริบ​มา​ได้​จาก​ดินแดน​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​และ​ของ​ยูดาห์
交叉引用
  • 路加福音 12:19 - 後將自謂我心 心原文作靈 曰、我心 心原文作靈 歟、今有多物、為多年之用、可安然飲食歡樂、
  • 路加福音 12:20 - 惟天主謂之曰、愚者乎、今夜將索爾靈、則所備者歸於誰、
  • 士師記 16:23 - 非利士 人之諸伯咸集、欲獻大祭於其神 大袞 、且宴樂、彼曰、我之神已以我敵 參孫 付我手矣、
  • 士師記 16:24 - 非利士 民見 參孫 、頌美其神曰、我敵曾毀我土地、殺我多人、今我神付之於我手、
  • 士師記 16:25 - 眾心歡樂時、則曰、盍召 參孫 、使之為我作戲玩、遂召 參孫 出獄、使立於柱間、 柱間或作兩柱間 作戲玩於眾前、
  • 士師記 16:26 - 參孫 謂援其手之童子曰、使我捫室所賴之柱、我欲倚之、
  • 士師記 16:27 - 室中男女充滿、 非利士 人諸伯亦在彼、室之平頂上 或作樓上 亦有男女約三千、悉觀 參孫 戲玩、
  • 士師記 16:28 - 參孫 籲主曰、求主我天主垂念我、堅壯我、 堅壯我或作賜我以力 惟此一次、使我一報 非利士 人抉我兩目之仇、
  • 士師記 16:29 - 參孫 抱室所賴之二中柱、一用左臂、一用右臂、 或作參孫以左右兩臂抱室所賴之二中柱
  • 士師記 16:30 - 曰、願與 非利士 人偕亡、盡力以掣之、室即傾圮、覆於其內諸伯眾民之上、 參孫 死時所殺者、較生時所殺者尤多、
  • 出埃及記 32:17 - 約書亞 聞民大呼、謂 摩西 曰、營中有閧聲、
  • 出埃及記 32:18 - 曰、此非戰勝之聲、亦非戰敗之聲、所聞者乃謳歌之聲、
  • 出埃及記 32:19 - 摩西 近營、見犢、又見民舞蹈、怒甚、以手中二板擲於山下而碎之、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人適平康安泰之時、而禍突臨、如產難臨於妊婦、必不得免、
  • 啟示錄 11:10 - 居地之民、將欣喜歡樂、互相餽贈、蓋二先知曾困苦居地之民、
  • 啟示錄 11:11 - 越三日有半、有生氣自天主而來、入二先知身、使復起立、見之者甚懼、
  • 啟示錄 11:12 - 二先知聞大聲自天語之曰、爾升此、即乘雲升天、其敵皆目睹、
  • 啟示錄 11:13 - 當時地大震、城傾圮十分之一、死於地震者七千人、餘者驚懼、歸榮天主、
  • 路加福音 17:27 - 人皆飲食嫁娶、迨 挪亞 入方舟日、洪水至、盡滅其眾、
  • 路加福音 17:28 - 又如 羅得 時、人皆飲食、貿易、栽種、建造、
  • 路加福音 17:29 - 迨 羅得 出 所多瑪 之日、自天雨火與硫盡滅其眾、
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍 預命其僕曰、爾見 暗嫩 飲酒已酣、我曰擊 暗嫩 、爾則殺之勿懼、命爾者我、爾當強爾心 強爾心或作放膽 為勇士、
  • 士師記 1:24 - 偵者見一人由邑出、謂之曰、求爾以入邑之處示我儕、我儕必厚待爾、
  • 士師記 1:25 - 其人乃示以入邑之處、 約瑟 族以刃擊其邑、惟釋此人與其全家、
  • 出埃及記 32:6 - 明日、民夙興、獻火焚祭與平安祭、坐而飲食、起而嬉戲、○
  • 撒母耳記上 25:36 - 亞比該 至 拿八 所、見其設筵於家、如王之筵然、 拿八 醉甚、中心暢樂、 亞比該 無論巨細、悉不告之、且待明晨、
  • 撒母耳記上 25:37 - 詰朝、 拿八 醉醒、其妻以此事皆告之、 拿八 驚悸、魂飛膽落、僵如石然、
  • 撒母耳記上 25:38 - 此後約十日、主擊 拿八 遂死、
  • 但以理書 5:1 - 伯沙撒 王設盛筵、宴其大臣一千人、在其千人前飲酒、
  • 但以理書 5:2 - 伯沙撒 王飲至半酣、命人將其父 父或作祖 尼布甲尼撒 、自 耶路撒冷 之殿中、所取 取或作掠出下同 之金銀器皿、攜之至、使王與大臣妃嬪、以之飲酒、
  • 但以理書 5:3 - 於是以其金銀器皿、自 耶路撒冷 天主之殿中所取者、攜之至、王與大臣及妃嬪、遂以之飲酒、
  • 但以理書 5:4 - 眾飲酒、讚美金銀銅鐵木石 所造 諸神、
  • 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飫沈湎、及世事之思慮、昏迷爾心、恐其日突然臨爾、
  • 路加福音 21:35 - 因其日如網羅、猝臨於遍地居民、
  • 出埃及記 32:27 - 摩西 謂之曰、 以色列 天主耶和華如是命曰、爾曹各繫刀於腰、在營中往來、從此門至彼門、 拜犢者、 無論兄弟朋友鄰里、盡殺之、
  • 出埃及記 32:28 - 利未 人遵 摩西 所命而行、是日、民中死亡者約三千人、
  • 撒母耳記上 30:14 - 我軍侵 基利提 南方、及屬 猶大 之地、並 迦勒 地之南方、以火燬 細革拉 、
  • 以賽亞書 22:13 - 爾反歡喜宴樂、宰牛殺羊、食肉飲酒、 曰、 莫若食飲、蓋明日必死矣、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是導之至、見 亞瑪力 人散布遍於斯地、適飲食舞蹈、因在 非利士 地及 猶大 地、刼貨財甚多、
  • 新标点和合本 - 那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人领大卫下去,看哪,他们分散在全地面,吃喝跳舞,因为他们从非利士人的地和犹大地掳来的财物非常多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人领大卫下去,看哪,他们分散在全地面,吃喝跳舞,因为他们从非利士人的地和犹大地掳来的财物非常多。
  • 当代译本 - 他带着大卫找到那里,见亚玛力人正散布在各处吃喝狂欢,因为他们从非利士和犹大抢夺了很多财物。
  • 圣经新译本 - 他带大卫下去。匪徒们都分散在各处,正在吃喝、跳舞,因为他们从非利士地和犹大地抢来的战利品很多。
  • 中文标准译本 - 于是他带大卫下去。看哪,他们分散在那整片地上,吃喝庆祝,因他们从非利士人之地和犹大地掳掠了大量的各样战利品。
  • 现代标点和合本 - 那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
  • 和合本(拼音版) - 那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞,因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
  • New International Version - He led David down, and there they were, scattered over the countryside, eating, drinking and reveling because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and from Judah.
  • New International Reader's Version - He led David down to where the men were. They were scattered all over the countryside. They were eating and drinking and dancing wildly. That’s because they had taken a large amount of goods from those they had attacked. They had taken it from the land of the Philistines and from the people of Judah.
  • English Standard Version - And when he had taken him down, behold, they were spread abroad over all the land, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • New Living Translation - So he led David to them, and they found the Amalekites spread out across the fields, eating and drinking and dancing with joy because of the vast amount of plunder they had taken from the Philistines and the land of Judah.
  • The Message - He led David to them. They were scattered all over the place, eating and drinking, gorging themselves on all the loot they had plundered from Philistia and Judah.
  • Christian Standard Bible - So he led him, and there were the Amalekites, spread out over the entire area, eating, drinking, and celebrating because of the great amount of plunder they had taken from the land of the Philistines and the land of Judah.
  • New American Standard Bible - Now when he had brought him down, behold, they were dispersed over all the land, eating and drinking and celebrating because of all the great plunder that they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • New King James Version - And when he had brought him down, there they were, spread out over all the land, eating and drinking and dancing, because of all the great spoil which they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • Amplified Bible - When he brought David down, the Amalekites had disbanded and spread over all the land, eating and drinking and dancing because of all the great spoil they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • American Standard Version - And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
  • King James Version - And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
  • New English Translation - So he took David down, and they found them spread out over the land. They were eating and drinking and enjoying themselves because of all the loot they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.
  • World English Bible - When he had brought him down, behold, they were spread around over all the ground, eating, drinking, and dancing, because of all the great plunder that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
  • 新標點和合本 - 那人領大衛下去,見他們散在地上,吃喝跳舞,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人領大衛下去,看哪,他們分散在全地面,吃喝跳舞,因為他們從非利士人的地和猶大地擄來的財物非常多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人領大衛下去,看哪,他們分散在全地面,吃喝跳舞,因為他們從非利士人的地和猶大地擄來的財物非常多。
  • 當代譯本 - 他帶著大衛找到那裡,見亞瑪力人正散佈在各處吃喝狂歡,因為他們從非利士和猶大搶奪了很多財物。
  • 聖經新譯本 - 他帶大衛下去。匪徒們都分散在各處,正在吃喝、跳舞,因為他們從非利士地和猶大地搶來的戰利品很多。
  • 呂振中譯本 - 那人領 大衛 下去;只見他們都橫七豎八地臥在地面上,大家正喫喝歡躍地慶祝他們從 非利士 人之地和 猶大 地所拿來的那一大批掠物。
  • 中文標準譯本 - 於是他帶大衛下去。看哪,他們分散在那整片地上,吃喝慶祝,因他們從非利士人之地和猶大地擄掠了大量的各樣戰利品。
  • 現代標點和合本 - 那人領大衛下去,見他們散在地上,吃喝跳舞,因為從非利士地和猶大地所擄來的財物甚多。
  • 文理和合譯本 - 既至、見亞瑪力人徧布於地、飲食舞蹈、因在非利士地、及猶大境、攘奪貨財甚多故也、
  • 文理委辦譯本 - 既至、見亞馬力人、遍於斯土、緣其伐非利士人、及猶大地、攘奪貨財甚多、故飲食舞蹈。
  • Nueva Versión Internacional - El egipcio los guió hasta los amalecitas, los cuales estaban dispersos por todo el campo, comiendo, bebiendo y festejando el gran botín que habían conseguido en el territorio filisteo y en el de Judá.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 다윗과 그 부하들을 아말렉군이 있는 곳으로 인도하였다. 이때 아말렉군은 이곳 저곳 사방에 흩어져서 먹고 마시며 춤을 추고 있었는데 이것은 그들이 블레셋 사람과 유다 사람들에게서 약탈해 온 엄청난 전리품 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда он привел его, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в земле Иудеи они взяли огромную добычу.
  • Восточный перевод - Когда он привёл Давуда, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в Иудее они взяли огромную добычу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он привёл Давуда, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в Иудее они взяли огромную добычу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он привёл Довуда, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в Иудее они взяли огромную добычу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il guida donc David jusqu’aux Amalécites qu’ils trouvèrent éparpillés sur toute la contrée en train de manger, de boire et de danser à cause de l’énorme butin qu’ils avaient rapporté du pays des Philistins et de celui de Juda.
  • リビングバイブル - こうしてその若者は、ダビデをアマレク人の野営地に案内しました。彼らはあたり一面に散らばって、食べたり飲んだり踊ったり、お祭り騒ぎの最中でした。ペリシテ人やユダの人々から、戦利品を山ほど手に入れたからです。
  • Nova Versão Internacional - Quando ele levou Davi até lá, os amalequitas estavam espalhados pela região, comendo, bebendo e festejando os muitos bens que haviam tomado da terra dos filisteus e de Judá.
  • Hoffnung für alle - Und so zeigte er David den Weg zum Lager der Amalekiter. Die hatten sich über die ganze Gegend zerstreut. Sie aßen und tranken und feierten ein Freudenfest, denn sie hatten bei ihren Raubzügen durch das Land der Philister und durch Juda reiche Beute gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập dẫn Đa-vít đi, chẳng bao lâu, ông thấy người A-ma-léc tràn lan khắp nơi, ăn uống, nhảy múa, hân hoan vì chiến lợi phẩm thu được trong đất Phi-li-tin và đất Giu-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขานำดาวิดลงไปที่นั่น พวกอามาเลขกระจายกันอยู่เต็มทุ่ง กินดื่มกันอย่างสนุกสนาน และชื่นชมกับทรัพย์มากมายที่ยึดมาได้จากแดนฟีลิสเตียและจากยูดาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​พา​ดาวิด​ลง​ไป​แล้ว ดู​เถิด​พวก​กอง​ปล้น​แผ่​กระจาย​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน กำลัง​ดื่ม​กิน​และ​เต้น​รำ​ทำ​เพลง เพราะ​ข้าว​ของ​มากมาย​ที่​ริบ​มา​ได้​จาก​ดินแดน​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​และ​ของ​ยูดาห์
  • 路加福音 12:19 - 後將自謂我心 心原文作靈 曰、我心 心原文作靈 歟、今有多物、為多年之用、可安然飲食歡樂、
  • 路加福音 12:20 - 惟天主謂之曰、愚者乎、今夜將索爾靈、則所備者歸於誰、
  • 士師記 16:23 - 非利士 人之諸伯咸集、欲獻大祭於其神 大袞 、且宴樂、彼曰、我之神已以我敵 參孫 付我手矣、
  • 士師記 16:24 - 非利士 民見 參孫 、頌美其神曰、我敵曾毀我土地、殺我多人、今我神付之於我手、
  • 士師記 16:25 - 眾心歡樂時、則曰、盍召 參孫 、使之為我作戲玩、遂召 參孫 出獄、使立於柱間、 柱間或作兩柱間 作戲玩於眾前、
  • 士師記 16:26 - 參孫 謂援其手之童子曰、使我捫室所賴之柱、我欲倚之、
  • 士師記 16:27 - 室中男女充滿、 非利士 人諸伯亦在彼、室之平頂上 或作樓上 亦有男女約三千、悉觀 參孫 戲玩、
  • 士師記 16:28 - 參孫 籲主曰、求主我天主垂念我、堅壯我、 堅壯我或作賜我以力 惟此一次、使我一報 非利士 人抉我兩目之仇、
  • 士師記 16:29 - 參孫 抱室所賴之二中柱、一用左臂、一用右臂、 或作參孫以左右兩臂抱室所賴之二中柱
  • 士師記 16:30 - 曰、願與 非利士 人偕亡、盡力以掣之、室即傾圮、覆於其內諸伯眾民之上、 參孫 死時所殺者、較生時所殺者尤多、
  • 出埃及記 32:17 - 約書亞 聞民大呼、謂 摩西 曰、營中有閧聲、
  • 出埃及記 32:18 - 曰、此非戰勝之聲、亦非戰敗之聲、所聞者乃謳歌之聲、
  • 出埃及記 32:19 - 摩西 近營、見犢、又見民舞蹈、怒甚、以手中二板擲於山下而碎之、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人適平康安泰之時、而禍突臨、如產難臨於妊婦、必不得免、
  • 啟示錄 11:10 - 居地之民、將欣喜歡樂、互相餽贈、蓋二先知曾困苦居地之民、
  • 啟示錄 11:11 - 越三日有半、有生氣自天主而來、入二先知身、使復起立、見之者甚懼、
  • 啟示錄 11:12 - 二先知聞大聲自天語之曰、爾升此、即乘雲升天、其敵皆目睹、
  • 啟示錄 11:13 - 當時地大震、城傾圮十分之一、死於地震者七千人、餘者驚懼、歸榮天主、
  • 路加福音 17:27 - 人皆飲食嫁娶、迨 挪亞 入方舟日、洪水至、盡滅其眾、
  • 路加福音 17:28 - 又如 羅得 時、人皆飲食、貿易、栽種、建造、
  • 路加福音 17:29 - 迨 羅得 出 所多瑪 之日、自天雨火與硫盡滅其眾、
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍 預命其僕曰、爾見 暗嫩 飲酒已酣、我曰擊 暗嫩 、爾則殺之勿懼、命爾者我、爾當強爾心 強爾心或作放膽 為勇士、
  • 士師記 1:24 - 偵者見一人由邑出、謂之曰、求爾以入邑之處示我儕、我儕必厚待爾、
  • 士師記 1:25 - 其人乃示以入邑之處、 約瑟 族以刃擊其邑、惟釋此人與其全家、
  • 出埃及記 32:6 - 明日、民夙興、獻火焚祭與平安祭、坐而飲食、起而嬉戲、○
  • 撒母耳記上 25:36 - 亞比該 至 拿八 所、見其設筵於家、如王之筵然、 拿八 醉甚、中心暢樂、 亞比該 無論巨細、悉不告之、且待明晨、
  • 撒母耳記上 25:37 - 詰朝、 拿八 醉醒、其妻以此事皆告之、 拿八 驚悸、魂飛膽落、僵如石然、
  • 撒母耳記上 25:38 - 此後約十日、主擊 拿八 遂死、
  • 但以理書 5:1 - 伯沙撒 王設盛筵、宴其大臣一千人、在其千人前飲酒、
  • 但以理書 5:2 - 伯沙撒 王飲至半酣、命人將其父 父或作祖 尼布甲尼撒 、自 耶路撒冷 之殿中、所取 取或作掠出下同 之金銀器皿、攜之至、使王與大臣妃嬪、以之飲酒、
  • 但以理書 5:3 - 於是以其金銀器皿、自 耶路撒冷 天主之殿中所取者、攜之至、王與大臣及妃嬪、遂以之飲酒、
  • 但以理書 5:4 - 眾飲酒、讚美金銀銅鐵木石 所造 諸神、
  • 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飫沈湎、及世事之思慮、昏迷爾心、恐其日突然臨爾、
  • 路加福音 21:35 - 因其日如網羅、猝臨於遍地居民、
  • 出埃及記 32:27 - 摩西 謂之曰、 以色列 天主耶和華如是命曰、爾曹各繫刀於腰、在營中往來、從此門至彼門、 拜犢者、 無論兄弟朋友鄰里、盡殺之、
  • 出埃及記 32:28 - 利未 人遵 摩西 所命而行、是日、民中死亡者約三千人、
  • 撒母耳記上 30:14 - 我軍侵 基利提 南方、及屬 猶大 之地、並 迦勒 地之南方、以火燬 細革拉 、
  • 以賽亞書 22:13 - 爾反歡喜宴樂、宰牛殺羊、食肉飲酒、 曰、 莫若食飲、蓋明日必死矣、
圣经
资源
计划
奉献