Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:11 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​พบ​ชาว​อียิปต์​ผู้​หนึ่ง​ที่​นอก​เมือง​จึง​พา​เขา​มา​หา​ดาวิด ให้​ขนมปัง​เขา เขา​ก็​รับประทาน ให้​น้ำ​เขา​ดื่ม
  • 新标点和合本 - 这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
  • 当代译本 - 他们在田野遇见一个埃及人,就把他带到大卫那里。他们给他饼吃,给他水喝,
  • 圣经新译本 - 他们在田野里遇见一个埃及人,就把他带到大卫那里。他们给他饭吃,又给他水喝。
  • 中文标准译本 - 他们在旷野中发现了一个埃及人,就把他带到大卫那里,给他东西吃,给他水喝。
  • 现代标点和合本 - 这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
  • 和合本(拼音版) - 这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
  • New International Version - They found an Egyptian in a field and brought him to David. They gave him water to drink and food to eat—
  • New International Reader's Version - David’s men found an Egyptian in a field. They brought him to David. They gave him water to drink and food to eat.
  • English Standard Version - They found an Egyptian in the open country and brought him to David. And they gave him bread and he ate. They gave him water to drink,
  • New Living Translation - Along the way they found an Egyptian man in a field and brought him to David. They gave him some bread to eat and water to drink.
  • The Message - Some who went on came across an Egyptian in a field and took him to David. They gave him bread and he ate. And he drank some water. They gave him a piece of fig cake and a couple of raisin muffins. Life began to revive in him. He hadn’t eaten or drunk a thing for three days and nights!
  • Christian Standard Bible - David’s men found an Egyptian in the open country and brought him to David. They gave him some bread to eat and water to drink.
  • New American Standard Bible - Now they found an Egyptian in the field and brought him to David, and gave him bread and he ate, and they provided him water to drink.
  • New King James Version - Then they found an Egyptian in the field, and brought him to David; and they gave him bread and he ate, and they let him drink water.
  • Amplified Bible - They found an Egyptian [who had collapsed] in the field and brought him to David, and gave him bread and he ate, and they gave him water to drink,
  • American Standard Version - And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink;
  • King James Version - And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
  • New English Translation - Then they found an Egyptian in the field and brought him to David. They gave him bread to eat and water to drink.
  • World English Bible - They found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they gave him water to drink.
  • 新標點和合本 - 這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝,
  • 當代譯本 - 他們在田野遇見一個埃及人,就把他帶到大衛那裡。他們給他餅吃,給他水喝,
  • 聖經新譯本 - 他們在田野裡遇見一個埃及人,就把他帶到大衛那裡。他們給他飯吃,又給他水喝。
  • 呂振中譯本 - 這四百人在野外遇見一個 埃及 人,就帶他到 大衛 面前,給他飯喫,給他水喝;
  • 中文標準譯本 - 他們在曠野中發現了一個埃及人,就把他帶到大衛那裡,給他東西吃,給他水喝。
  • 現代標點和合本 - 這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝,
  • 文理和合譯本 - 在田遇一埃及人、攜至大衛、給之以餅、飲之以水、
  • 文理委辦譯本 - 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在曠野遇一 伊及 人、攜之至 大衛 前、食之以餅、飲之以水、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres de David se encontraron en el campo con un egipcio, y se lo llevaron a David. Le dieron de comer y de beber,
  • 현대인의 성경 - 다윗의 부하들은 추격을 계속하던 중 들에서 이집트 청년 하나를 만나 그를 다윗에게 데리고 왔다. 그는 3일 동안 물 한 모금 마시지 못하고 아무것도 먹지 못한 채 기진 맥진해 있었다. 그래서 그들이 무화과 뭉치에서 뗀 덩이 하나와 건포도 두 송이와 물을 그에게 주자 그는 그것을 먹고 곧 힘을 얻어 정신을 차렸다.
  • Новый Русский Перевод - Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Давиду. Они дали ему хлеба и напоили его водой;
  • Восточный перевод - Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Давуду. Они дали ему хлеба и напоили его водой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Давуду. Они дали ему хлеба и напоили его водой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Довуду. Они дали ему хлеба и напоили его водой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes rencontrèrent dans la campagne un Egyptien, ils l’amenèrent à David, lui donnèrent du pain, qu’il mangea, et de l’eau.
  • リビングバイブル - 追撃の途中、野原で一人のエジプト人の若者に出くわしました。さっそくダビデの前に連れて来ると、三日三晩、何も口にしていないというのです。そこで、干しいちじくと、干しぶどう二房、それに水を少し与えると、すぐに元気になりました。
  • Nova Versão Internacional - Encontraram um egípcio no campo e o trouxeram a Davi. Deram-lhe água e comida:
  • Hoffnung für alle - Unterwegs fanden sie einen jungen Mann aus Ägypten, der auf freiem Feld am Boden lag. Sie trugen ihn zu David und gaben ihm erst einmal Brot und Wasser,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thuộc hạ bắt gặp một người Ai Cập ngoài đồng, liền dẫn đến cho Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพบชายอียิปต์คนหนึ่งกลางทุ่ง จึงนำตัวมาพบดาวิด พวกเขาเอาน้ำดื่มและอาหารมาให้คนนั้น
交叉引用
  • สุภาษิต 25:21 - ถ้า​ศัตรู​ของ​เจ้า​หิว ก็​จง​ให้​อาหาร​เขา​กิน ถ้า​เขา​กระหาย​จง​ให้​น้ำ​เขา​ดื่ม
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 15:7 - ถ้า​มี​พี่​น้อง​ผู้​ยากไร้​ใน​หมู่​พวก​ท่าน ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ภาย​ใน​แผ่นดิน​ของ​ท่าน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​ให้ ท่าน​อย่า​มี​ใจ​แข็ง​กระด้าง​ต่อ​พี่​น้อง​ผู้​ยากไร้​ของ​ท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 15:8 - แต่​ท่าน​จง​หยิบ​ยื่น​ให้​เขา ให้​เขา​ยืม​ได้​อย่าง​พอเพียง​ตาม​ความ​จำเป็น ไม่​ว่า​จะ​เป็น​สิ่ง​ใด​ก็​ตาม
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 15:9 - จง​ระวัง​ไว้ เกรง​ว่า​จะ​เกิด​มี​ความ​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘ปี​ที่​เจ็ด ปี​แห่ง​การ​ยก​หนี้สิน​ใกล้​จะ​ถึง​แล้ว’ และ​แสดง​ความ​ไม่​เป็น​มิตร​ต่อ​พี่​น้อง​ผู้​ยากไร้​ของ​ท่าน ท่าน​ไม่​ให้​อะไร​แก่​เขา​เลย เขา​จะ​ร้อง​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรื่อง​ท่าน และ​ท่าน​จะ​ถูก​ตัดสิน​ว่า​เป็น​ผู้​ทำ​บาป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 15:10 - เมื่อ​ท่าน​เผื่อแผ่​หยิบ​ยื่น​ให้​เขา เวลา​ให้ ท่าน​ก็​ไม่​ได้​ฝืน​ใจ และ​เพราะ​เหตุ​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​จะ​อวยพร​ท่าน​ใน​ด้าน​การ​งาน​ทุก​ชนิด​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ทำ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 15:11 - จะ​มี​ผู้​ยากไร้​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ด้วย​เสมอ ฉะนั้น​เรา​ขอ​สั่ง​ท่าน​ว่า ท่าน​จง​หยิบ​ยื่น​ให้​แก่​พี่​น้อง​ของ​ท่าน แก่​ผู้​ขัดสน​และ​ผู้​ยากไร้​ใน​แผ่นดิน
  • มัทธิว 25:35 - เพราะ​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​หิว เจ้า​ก็​ให้​เรา​รับประทาน เรา​กระหาย เจ้า​ก็​ให้​เรา​ดื่ม เรา​เป็น​คน​แปลก​หน้า​แต่​เจ้า​ก็​เชิญ​เรา​เข้าไป
  • ลูกา 10:36 - ท่าน​คิด​ว่า 3 คน​ที่​ว่า​มา​นี้ คน​ไหน​เป็น​เพื่อน​บ้าน​ของ​ชาย​ที่​ตก​อยู่​ใน​มือ​ของ​โจร”
  • ลูกา 10:37 - ผู้​เชี่ยวชาญ​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ตอบ​ว่า “คน​ที่​มี​เมตตา​ต่อ​เขา” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​ไป​ปฏิบัติ​เช่น​นั้น​เถิด”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 23:7 - อย่า​รังเกียจ​ชาว​เอโดม เพราะ​เขา​เป็น​พี่​น้อง​ของ​ท่าน อย่า​รังเกียจ​ชาว​อียิปต์ เพราะ​ท่าน​เคย​เป็น​คน​ต่าง​ด้าว​ใน​แผ่นดิน​ของ​เขา
  • โรม 12:20 - แต่ “ถ้า​ศัตรู​ของ​เจ้า​หิว ก็​จง​ให้​อาหาร​แก่​เขา ถ้า​เขา​กระหาย จง​ให้​เขา​ดื่ม เพราะ​การ​กระทำ​เช่น​นี้​เท่า​กับ​เป็น​การ​สุม​ถ่าน​ที่​ลุก​โพลง​ทั้ง​กอง​บน​ศีรษะ​ของ​เขา”
  • โรม 12:21 - อย่า​ให้​ความ​ชั่ว​ชนะ​ท่าน​ได้ แต่​จง​ชนะ​ความ​ชั่ว​ด้วย​ความ​ดี
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​พบ​ชาว​อียิปต์​ผู้​หนึ่ง​ที่​นอก​เมือง​จึง​พา​เขา​มา​หา​ดาวิด ให้​ขนมปัง​เขา เขา​ก็​รับประทาน ให้​น้ำ​เขา​ดื่ม
  • 新标点和合本 - 这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
  • 当代译本 - 他们在田野遇见一个埃及人,就把他带到大卫那里。他们给他饼吃,给他水喝,
  • 圣经新译本 - 他们在田野里遇见一个埃及人,就把他带到大卫那里。他们给他饭吃,又给他水喝。
  • 中文标准译本 - 他们在旷野中发现了一个埃及人,就把他带到大卫那里,给他东西吃,给他水喝。
  • 现代标点和合本 - 这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
  • 和合本(拼音版) - 这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
  • New International Version - They found an Egyptian in a field and brought him to David. They gave him water to drink and food to eat—
  • New International Reader's Version - David’s men found an Egyptian in a field. They brought him to David. They gave him water to drink and food to eat.
  • English Standard Version - They found an Egyptian in the open country and brought him to David. And they gave him bread and he ate. They gave him water to drink,
  • New Living Translation - Along the way they found an Egyptian man in a field and brought him to David. They gave him some bread to eat and water to drink.
  • The Message - Some who went on came across an Egyptian in a field and took him to David. They gave him bread and he ate. And he drank some water. They gave him a piece of fig cake and a couple of raisin muffins. Life began to revive in him. He hadn’t eaten or drunk a thing for three days and nights!
  • Christian Standard Bible - David’s men found an Egyptian in the open country and brought him to David. They gave him some bread to eat and water to drink.
  • New American Standard Bible - Now they found an Egyptian in the field and brought him to David, and gave him bread and he ate, and they provided him water to drink.
  • New King James Version - Then they found an Egyptian in the field, and brought him to David; and they gave him bread and he ate, and they let him drink water.
  • Amplified Bible - They found an Egyptian [who had collapsed] in the field and brought him to David, and gave him bread and he ate, and they gave him water to drink,
  • American Standard Version - And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink;
  • King James Version - And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
  • New English Translation - Then they found an Egyptian in the field and brought him to David. They gave him bread to eat and water to drink.
  • World English Bible - They found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he ate; and they gave him water to drink.
  • 新標點和合本 - 這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝,
  • 當代譯本 - 他們在田野遇見一個埃及人,就把他帶到大衛那裡。他們給他餅吃,給他水喝,
  • 聖經新譯本 - 他們在田野裡遇見一個埃及人,就把他帶到大衛那裡。他們給他飯吃,又給他水喝。
  • 呂振中譯本 - 這四百人在野外遇見一個 埃及 人,就帶他到 大衛 面前,給他飯喫,給他水喝;
  • 中文標準譯本 - 他們在曠野中發現了一個埃及人,就把他帶到大衛那裡,給他東西吃,給他水喝。
  • 現代標點和合本 - 這四百人在田野遇見一個埃及人,就帶他到大衛面前,給他餅吃,給他水喝,
  • 文理和合譯本 - 在田遇一埃及人、攜至大衛、給之以餅、飲之以水、
  • 文理委辦譯本 - 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在曠野遇一 伊及 人、攜之至 大衛 前、食之以餅、飲之以水、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres de David se encontraron en el campo con un egipcio, y se lo llevaron a David. Le dieron de comer y de beber,
  • 현대인의 성경 - 다윗의 부하들은 추격을 계속하던 중 들에서 이집트 청년 하나를 만나 그를 다윗에게 데리고 왔다. 그는 3일 동안 물 한 모금 마시지 못하고 아무것도 먹지 못한 채 기진 맥진해 있었다. 그래서 그들이 무화과 뭉치에서 뗀 덩이 하나와 건포도 두 송이와 물을 그에게 주자 그는 그것을 먹고 곧 힘을 얻어 정신을 차렸다.
  • Новый Русский Перевод - Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Давиду. Они дали ему хлеба и напоили его водой;
  • Восточный перевод - Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Давуду. Они дали ему хлеба и напоили его водой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Давуду. Они дали ему хлеба и напоили его водой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Довуду. Они дали ему хлеба и напоили его водой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les hommes rencontrèrent dans la campagne un Egyptien, ils l’amenèrent à David, lui donnèrent du pain, qu’il mangea, et de l’eau.
  • リビングバイブル - 追撃の途中、野原で一人のエジプト人の若者に出くわしました。さっそくダビデの前に連れて来ると、三日三晩、何も口にしていないというのです。そこで、干しいちじくと、干しぶどう二房、それに水を少し与えると、すぐに元気になりました。
  • Nova Versão Internacional - Encontraram um egípcio no campo e o trouxeram a Davi. Deram-lhe água e comida:
  • Hoffnung für alle - Unterwegs fanden sie einen jungen Mann aus Ägypten, der auf freiem Feld am Boden lag. Sie trugen ihn zu David und gaben ihm erst einmal Brot und Wasser,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thuộc hạ bắt gặp một người Ai Cập ngoài đồng, liền dẫn đến cho Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพบชายอียิปต์คนหนึ่งกลางทุ่ง จึงนำตัวมาพบดาวิด พวกเขาเอาน้ำดื่มและอาหารมาให้คนนั้น
  • สุภาษิต 25:21 - ถ้า​ศัตรู​ของ​เจ้า​หิว ก็​จง​ให้​อาหาร​เขา​กิน ถ้า​เขา​กระหาย​จง​ให้​น้ำ​เขา​ดื่ม
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 15:7 - ถ้า​มี​พี่​น้อง​ผู้​ยากไร้​ใน​หมู่​พวก​ท่าน ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ภาย​ใน​แผ่นดิน​ของ​ท่าน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​ให้ ท่าน​อย่า​มี​ใจ​แข็ง​กระด้าง​ต่อ​พี่​น้อง​ผู้​ยากไร้​ของ​ท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 15:8 - แต่​ท่าน​จง​หยิบ​ยื่น​ให้​เขา ให้​เขา​ยืม​ได้​อย่าง​พอเพียง​ตาม​ความ​จำเป็น ไม่​ว่า​จะ​เป็น​สิ่ง​ใด​ก็​ตาม
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 15:9 - จง​ระวัง​ไว้ เกรง​ว่า​จะ​เกิด​มี​ความ​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘ปี​ที่​เจ็ด ปี​แห่ง​การ​ยก​หนี้สิน​ใกล้​จะ​ถึง​แล้ว’ และ​แสดง​ความ​ไม่​เป็น​มิตร​ต่อ​พี่​น้อง​ผู้​ยากไร้​ของ​ท่าน ท่าน​ไม่​ให้​อะไร​แก่​เขา​เลย เขา​จะ​ร้อง​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรื่อง​ท่าน และ​ท่าน​จะ​ถูก​ตัดสิน​ว่า​เป็น​ผู้​ทำ​บาป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 15:10 - เมื่อ​ท่าน​เผื่อแผ่​หยิบ​ยื่น​ให้​เขา เวลา​ให้ ท่าน​ก็​ไม่​ได้​ฝืน​ใจ และ​เพราะ​เหตุ​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​จะ​อวยพร​ท่าน​ใน​ด้าน​การ​งาน​ทุก​ชนิด​และ​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ทำ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 15:11 - จะ​มี​ผู้​ยากไร้​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ด้วย​เสมอ ฉะนั้น​เรา​ขอ​สั่ง​ท่าน​ว่า ท่าน​จง​หยิบ​ยื่น​ให้​แก่​พี่​น้อง​ของ​ท่าน แก่​ผู้​ขัดสน​และ​ผู้​ยากไร้​ใน​แผ่นดิน
  • มัทธิว 25:35 - เพราะ​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​หิว เจ้า​ก็​ให้​เรา​รับประทาน เรา​กระหาย เจ้า​ก็​ให้​เรา​ดื่ม เรา​เป็น​คน​แปลก​หน้า​แต่​เจ้า​ก็​เชิญ​เรา​เข้าไป
  • ลูกา 10:36 - ท่าน​คิด​ว่า 3 คน​ที่​ว่า​มา​นี้ คน​ไหน​เป็น​เพื่อน​บ้าน​ของ​ชาย​ที่​ตก​อยู่​ใน​มือ​ของ​โจร”
  • ลูกา 10:37 - ผู้​เชี่ยวชาญ​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ตอบ​ว่า “คน​ที่​มี​เมตตา​ต่อ​เขา” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​ไป​ปฏิบัติ​เช่น​นั้น​เถิด”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 23:7 - อย่า​รังเกียจ​ชาว​เอโดม เพราะ​เขา​เป็น​พี่​น้อง​ของ​ท่าน อย่า​รังเกียจ​ชาว​อียิปต์ เพราะ​ท่าน​เคย​เป็น​คน​ต่าง​ด้าว​ใน​แผ่นดิน​ของ​เขา
  • โรม 12:20 - แต่ “ถ้า​ศัตรู​ของ​เจ้า​หิว ก็​จง​ให้​อาหาร​แก่​เขา ถ้า​เขา​กระหาย จง​ให้​เขา​ดื่ม เพราะ​การ​กระทำ​เช่น​นี้​เท่า​กับ​เป็น​การ​สุม​ถ่าน​ที่​ลุก​โพลง​ทั้ง​กอง​บน​ศีรษะ​ของ​เขา”
  • โรม 12:21 - อย่า​ให้​ความ​ชั่ว​ชนะ​ท่าน​ได้ แต่​จง​ชนะ​ความ​ชั่ว​ด้วย​ความ​ดี
圣经
资源
计划
奉献