Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:10 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 有二百人憊甚、不能渡、故留於彼、惟大衛與四百人往追、
  • 新标点和合本 - 大卫却带着四百人往前追赶,有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,留在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,留在那里。
  • 圣经新译本 - 有二百人太疲乏,不能渡过比梭溪,就留在那里,大卫和四百人继续追赶。
  • 中文标准译本 - 大卫和四百人继续追赶,那两百个人疲乏不能过比梭溪谷,就留在那里。
  • 现代标点和合本 - 大卫却带着四百人往前追赶,有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。
  • 和合本(拼音版) - 大卫却带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。
  • New International Version - Two hundred of them were too exhausted to cross the valley, but David and the other four hundred continued the pursuit.
  • New International Reader's Version - That’s because 200 of them were too tired to go across the valley. But David and the other 400 continued the chase.
  • English Standard Version - But David pursued, he and four hundred men. Two hundred stayed behind, who were too exhausted to cross the brook Besor.
  • New Living Translation - But 200 of the men were too exhausted to cross the brook, so David continued the pursuit with 400 men.
  • Christian Standard Bible - David and four hundred of the men continued the pursuit, while two hundred stopped because they were too exhausted to cross the Wadi Besor.
  • New American Standard Bible - But David pursued, he and four hundred men, for two hundred who were too exhausted to cross the brook Besor stayed behind.
  • New King James Version - But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so weary that they could not cross the Brook Besor.
  • Amplified Bible - But David pursued [the Amalekites], he and four hundred men, for two hundred who were too exhausted to cross the brook Besor stayed behind.
  • American Standard Version - But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor.
  • King James Version - But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.
  • New English Translation - David and four hundred men continued the pursuit, but two hundred men who were too exhausted to cross the Wadi Besor stayed there.
  • World English Bible - But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they couldn’t go over the brook Besor.
  • 新標點和合本 - 大衛卻帶着四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛帶着四百人往前追趕;有二百人疲乏,不能過比梭溪,留在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛帶着四百人往前追趕;有二百人疲乏,不能過比梭溪,留在那裏。
  • 聖經新譯本 - 有二百人太疲乏,不能渡過比梭溪,就留在那裡,大衛和四百人繼續追趕。
  • 呂振中譯本 - 大衛 和四百人往前追趕;有二百人因為精疲力竭、不能過 比梭 谿谷,便停住了。
  • 中文標準譯本 - 大衛和四百人繼續追趕,那兩百個人疲乏不能過比梭溪谷,就留在那裡。
  • 現代標點和合本 - 大衛卻帶著四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裡。
  • Nueva Versión Internacional - doscientos hombres que estaban demasiado cansados para cruzar el arroyo. Así que David continuó la persecución con los cuatrocientos hombres restantes.
  • Новый Русский Перевод - потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давид и четыреста человек продолжили погоню.
  • Восточный перевод - потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давуд и четыреста человек продолжили погоню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давуд и четыреста человек продолжили погоню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Довуд и четыреста человек продолжили погоню.
  • La Bible du Semeur 2015 - David continua la poursuite avec quatre cents hommes ; les deux cents autres, trop fatigués pour traverser le torrent de Besor, restèrent sur place.
  • Nova Versão Internacional - pois duzentos deles estavam exaustos demais para atravessar o ribeiro. Todavia, Davi e quatrocentos homens continuaram a perseguição.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng 200 người dừng tại suối vì quá mỏi mệt, 400 người kia vẫn tiếp tục theo Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะมีสองร้อยคนหมดแรง ข้ามลำธารไปไม่ไหว แต่ดาวิดกับอีกสี่ร้อยคนยังคงตามล่าต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ดาวิด​กับ​ชาย 400 คน​ตาม​ล่า​ต่อ​ไป และ 200 คน​ที่​หมด​เรี่ยวแรง​เกิน​ที่​จะ​ข้าม​ธารน้ำ​เบโสร์​ใน​หุบเขา​ก็​ถูก​ปล่อย​ทิ้ง​ไว้
交叉引用
  • 撒母耳記上 14:31 - 是日民擊非利士人、自密抹至亞雅崙、疲憊殊甚、
  • 撒母耳記上 30:9 - 大衛與從者六百人、往至比梭溪、
  • 士師記 8:4 - 基甸與從者三百人、至約但濟河、雖困憊、而仍追敵、
  • 士師記 8:5 - 基甸謂疏割人曰、我追米甸二王西巴撒慕拿、從者困憊、請給以餅、
  • 撒母耳記上 14:20 - 乃集從者往戰、見非利士人以刃自相攻擊、致大潰亂、
  • 撒母耳記上 30:21 - 大衛至二百人所、昔彼困憊、不能相從、留於比梭溪、今出迎大衛、與其從者、大衛前問其安、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 有二百人憊甚、不能渡、故留於彼、惟大衛與四百人往追、
  • 新标点和合本 - 大卫却带着四百人往前追赶,有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,留在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,留在那里。
  • 圣经新译本 - 有二百人太疲乏,不能渡过比梭溪,就留在那里,大卫和四百人继续追赶。
  • 中文标准译本 - 大卫和四百人继续追赶,那两百个人疲乏不能过比梭溪谷,就留在那里。
  • 现代标点和合本 - 大卫却带着四百人往前追赶,有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。
  • 和合本(拼音版) - 大卫却带着四百人往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。
  • New International Version - Two hundred of them were too exhausted to cross the valley, but David and the other four hundred continued the pursuit.
  • New International Reader's Version - That’s because 200 of them were too tired to go across the valley. But David and the other 400 continued the chase.
  • English Standard Version - But David pursued, he and four hundred men. Two hundred stayed behind, who were too exhausted to cross the brook Besor.
  • New Living Translation - But 200 of the men were too exhausted to cross the brook, so David continued the pursuit with 400 men.
  • Christian Standard Bible - David and four hundred of the men continued the pursuit, while two hundred stopped because they were too exhausted to cross the Wadi Besor.
  • New American Standard Bible - But David pursued, he and four hundred men, for two hundred who were too exhausted to cross the brook Besor stayed behind.
  • New King James Version - But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so weary that they could not cross the Brook Besor.
  • Amplified Bible - But David pursued [the Amalekites], he and four hundred men, for two hundred who were too exhausted to cross the brook Besor stayed behind.
  • American Standard Version - But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor.
  • King James Version - But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.
  • New English Translation - David and four hundred men continued the pursuit, but two hundred men who were too exhausted to cross the Wadi Besor stayed there.
  • World English Bible - But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they couldn’t go over the brook Besor.
  • 新標點和合本 - 大衛卻帶着四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛帶着四百人往前追趕;有二百人疲乏,不能過比梭溪,留在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛帶着四百人往前追趕;有二百人疲乏,不能過比梭溪,留在那裏。
  • 聖經新譯本 - 有二百人太疲乏,不能渡過比梭溪,就留在那裡,大衛和四百人繼續追趕。
  • 呂振中譯本 - 大衛 和四百人往前追趕;有二百人因為精疲力竭、不能過 比梭 谿谷,便停住了。
  • 中文標準譯本 - 大衛和四百人繼續追趕,那兩百個人疲乏不能過比梭溪谷,就留在那裡。
  • 現代標點和合本 - 大衛卻帶著四百人往前追趕,有二百人疲乏,不能過比梭溪,所以留在那裡。
  • Nueva Versión Internacional - doscientos hombres que estaban demasiado cansados para cruzar el arroyo. Así que David continuó la persecución con los cuatrocientos hombres restantes.
  • Новый Русский Перевод - потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давид и четыреста человек продолжили погоню.
  • Восточный перевод - потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давуд и четыреста человек продолжили погоню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давуд и четыреста человек продолжили погоню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Довуд и четыреста человек продолжили погоню.
  • La Bible du Semeur 2015 - David continua la poursuite avec quatre cents hommes ; les deux cents autres, trop fatigués pour traverser le torrent de Besor, restèrent sur place.
  • Nova Versão Internacional - pois duzentos deles estavam exaustos demais para atravessar o ribeiro. Todavia, Davi e quatrocentos homens continuaram a perseguição.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng 200 người dừng tại suối vì quá mỏi mệt, 400 người kia vẫn tiếp tục theo Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะมีสองร้อยคนหมดแรง ข้ามลำธารไปไม่ไหว แต่ดาวิดกับอีกสี่ร้อยคนยังคงตามล่าต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ดาวิด​กับ​ชาย 400 คน​ตาม​ล่า​ต่อ​ไป และ 200 คน​ที่​หมด​เรี่ยวแรง​เกิน​ที่​จะ​ข้าม​ธารน้ำ​เบโสร์​ใน​หุบเขา​ก็​ถูก​ปล่อย​ทิ้ง​ไว้
  • 撒母耳記上 14:31 - 是日民擊非利士人、自密抹至亞雅崙、疲憊殊甚、
  • 撒母耳記上 30:9 - 大衛與從者六百人、往至比梭溪、
  • 士師記 8:4 - 基甸與從者三百人、至約但濟河、雖困憊、而仍追敵、
  • 士師記 8:5 - 基甸謂疏割人曰、我追米甸二王西巴撒慕拿、從者困憊、請給以餅、
  • 撒母耳記上 14:20 - 乃集從者往戰、見非利士人以刃自相攻擊、致大潰亂、
  • 撒母耳記上 30:21 - 大衛至二百人所、昔彼困憊、不能相從、留於比梭溪、今出迎大衛、與其從者、大衛前問其安、
圣经
资源
计划
奉献