逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นซามูเอลจึงบอกเขาทุกเรื่อง และไม่ได้ปิดบังสิ่งใดจากเขา และเอลีพูดว่า “พระองค์เป็นพระผู้เป็นเจ้า ขอให้พระองค์กระทำสิ่งที่พระองค์เห็นชอบ”
- 新标点和合本 - 撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:“这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳就把一切话都告诉以利,并没有隐瞒。以利说:“他是耶和华,愿他照他看为好的去做。”
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳就把一切话都告诉以利,并没有隐瞒。以利说:“他是耶和华,愿他照他看为好的去做。”
- 当代译本 - 撒母耳就一五一十地告诉了他。以利说:“祂是耶和华,祂看怎样好,就怎样行吧。”
- 圣经新译本 - 于是撒母耳把一切话都告诉了以利,一句也没有隐瞒。以利说:“他是耶和华,他看怎么好,就怎么行吧。”
- 中文标准译本 - 于是撒母耳把一切话都告诉了他,没有向他隐瞒。以利说:“他是耶和华,愿他做自己眼中看为好的事吧。”
- 现代标点和合本 - 撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:“这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。”
- 和合本(拼音版) - 撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:“这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。”
- New International Version - So Samuel told him everything, hiding nothing from him. Then Eli said, “He is the Lord; let him do what is good in his eyes.”
- New International Reader's Version - So Samuel told him everything. He didn’t hide anything from him. Then Eli said, “He is the Lord. Let him do what he thinks is best.”
- English Standard Version - So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, “It is the Lord. Let him do what seems good to him.”
- New Living Translation - So Samuel told Eli everything; he didn’t hold anything back. “It is the Lord’s will,” Eli replied. “Let him do what he thinks best.”
- The Message - So Samuel told him, word for word. He held back nothing. Eli said, “He is God. Let him do whatever he thinks best.”
- Christian Standard Bible - So Samuel told him everything and did not hide anything from him. Eli responded, “He is the Lord. Let him do what he thinks is good.”
- New American Standard Bible - So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, “He is the Lord; let Him do what seems good to Him.”
- New King James Version - Then Samuel told him everything, and hid nothing from him. And he said, “It is the Lord. Let Him do what seems good to Him.”
- Amplified Bible - So Samuel told him everything, hiding nothing from him. And Eli said, “It is the Lord; may He do what seems good to Him.”
- American Standard Version - And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is Jehovah: let him do what seemeth him good.
- King James Version - And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the Lord: let him do what seemeth him good.
- New English Translation - So Samuel told him everything. He did not hold back anything from him. Eli said, “The Lord will do what he pleases.”
- World English Bible - Samuel told him every bit, and hid nothing from him. He said, “It is Yahweh. Let him do what seems good to him.”
- 新標點和合本 - 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳就把一切話都告訴以利,並沒有隱瞞。以利說:「他是耶和華,願他照他看為好的去做。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳就把一切話都告訴以利,並沒有隱瞞。以利說:「他是耶和華,願他照他看為好的去做。」
- 當代譯本 - 撒母耳就一五一十地告訴了他。以利說:「祂是耶和華,祂看怎樣好,就怎樣行吧。」
- 聖經新譯本 - 於是撒母耳把一切話都告訴了以利,一句也沒有隱瞞。以利說:“他是耶和華,他看怎麼好,就怎麼行吧。”
- 呂振中譯本 - 撒母耳 就把一切的話都告訴了 以利 ,並沒有向他隱瞞; 以利 說:『這是永恆主;願他照他所看為好的去行罷了。』
- 中文標準譯本 - 於是撒母耳把一切話都告訴了他,沒有向他隱瞞。以利說:「他是耶和華,願他做自己眼中看為好的事吧。」
- 現代標點和合本 - 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」
- 文理和合譯本 - 撒母耳悉以告之、無所隱、以利曰、是耶和華也、願其行所視為善者、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 以一切所言盡告之、毫無所隱、 以利 曰、言者乃主、惟願主循意而行、
- Nueva Versión Internacional - Samuel se lo refirió todo, sin ocultarle nada, y Elí dijo: —Él es el Señor; que haga lo que mejor le parezca.
- 현대인의 성경 - 그래서 사무엘은 하나도 숨기지 않고 엘리에게 모든 것을 그대로 말하였다. 그러자 엘리가 “이것은 여호와의 뜻이므로 그분이 좋을 대로 하실 것이다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Самуил рассказал ему все, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал: – Он – Господь; пусть поступает, как Ему угодно.
- Восточный перевод - Шемуил рассказал ему всё, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал: – Он – Вечный, пусть поступает, как Ему угодно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил рассказал ему всё, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал: – Он – Вечный, пусть поступает, как Ему угодно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил рассказал ему всё, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал: – Он – Вечный, пусть поступает, как Ему угодно.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Samuel lui rapporta toutes les paroles de l’Eternel sans rien lui cacher. Eli déclara : C’est l’Eternel. Qu’il fasse ce qu’il jugera bon !
- リビングバイブル - サムエルは、告げられたとおりを残さずエリに打ち明けました。「それは主の御心だよ。どうか、主が最善と思われることがなるように」と、エリは答えました。
- Nova Versão Internacional - Então, Samuel lhe contou tudo e nada escondeu. Então Eli disse: “Ele é o Senhor; que faça o que lhe parecer melhor”.
- Hoffnung für alle - Da erzählte Samuel ihm alles, ohne etwas zu verschweigen. »Er ist der Herr«, sagte Eli darauf, »er soll tun, was er für richtig hält.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Sa-mu-ên kể lại cho ông nghe tất cả. Ông nói: “Đó là ý muốn của Chúa Hằng Hữu. Xin Chúa làm điều gì Ngài thấy là tốt.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลจึงเล่าทุกสิ่งทุกอย่างให้ฟังโดยไม่ปิดบัง เอลีจึงกล่าวว่า “พระองค์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าขอให้พระองค์ทรงกระทำตามที่ทรงเห็นชอบเถิด”
交叉引用
- ปฐมกาล 18:25 - ไม่มีวันที่พระองค์จะทำเช่นนั้น ไม่มีวันที่จะฆ่าผู้มีความชอบธรรมไปพร้อมกับคนชั่ว ไม่มีวันกระทำต่อผู้มีความชอบธรรมเหมือนกับที่กระทำต่อคนชั่ว ไม่มีวันที่พระองค์จะทำเช่นนั้น องค์ผู้พิพากษาของทุกคนในโลกจะไม่กระทำด้วยความยุติธรรมหรือ”
- 2 ซามูเอล 16:10 - แต่กษัตริย์กล่าวว่า “บุตรของเศรุยาห์เอ๋ย มันเกี่ยวอะไรกับพวกเจ้าด้วย ถ้าหากว่าเขาสาปแช่งเพราะว่าพระผู้เป็นเจ้าได้บอกเขาว่า ‘จงสาปแช่งดาวิดเสีย’ แล้วใครจะพูดได้ว่า ‘ทำไมเจ้าจึงกระทำเช่นนั้น’”
- 2 ซามูเอล 16:11 - และดาวิดกล่าวกับอาบีชัยและทหารรับใช้อื่นทุกคนว่า “ดูเถิด บุตรของเราเองยังมุ่งหมายจะเอาชีวิตของเรา แล้วชาวเบนยามินคนนี้จะไม่ทำยิ่งไปกว่านั้นหรือ ช่างเขาเถิด ปล่อยให้เขาสาปแช่งไป เพราะพระผู้เป็นเจ้าได้บอกให้เขาทำ
- 2 ซามูเอล 16:12 - พระผู้เป็นเจ้าอาจจะเห็นสิ่งร้ายๆ ที่เขาทำต่อเรา และพระผู้เป็นเจ้าจะตอบสนองเราด้วยสิ่งดีๆ เพราะคำสาปแช่งในวันนี้ก็ได้”
- เพลงคร่ำครวญ 3:39 - ทำไมมนุษย์ที่ยังมีชีวิตจึงพร่ำบ่น เมื่อถูกลงโทษเพราะบาปของตน
- 1 เปโตร 5:6 - ฉะนั้น ท่านจงถ่อมตนอยู่ใต้อานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้า เพื่อว่าพระองค์จะยกย่องท่านเมื่อถึงเวลา
- โยบ 1:21 - เขาพูดว่า “ข้าพเจ้าออกจากครรภ์มารดาตัวเปล่า และข้าพเจ้าจะกลับไปตัวเปล่า พระผู้เป็นเจ้าได้มอบให้ และพระผู้เป็นเจ้าได้เอาคืนไป สรรเสริญพระนามของพระผู้เป็นเจ้า”
- ผู้วินิจฉัย 10:15 - ชาวอิสราเอลพูดกับพระผู้เป็นเจ้าว่า “พวกเราได้กระทำบาป พระองค์โปรดกระทำต่อเราตามที่เห็นว่าดี ขอเพียงพระองค์ช่วยพวกเราให้พ้นในวันนี้เถิด”
- สดุดี 39:9 - ข้าพเจ้านิ่งเงียบ ข้าพเจ้าไม่ปริปากพูด เพราะพระองค์ทำให้เป็นเช่นนี้
- อิสยาห์ 39:8 - เฮเซคียาห์พูดกับอิสยาห์ว่า “สิ่งที่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวผ่านท่านนั้นเป็นสิ่งดี” เพราะท่านคิดว่า “จะมีสันติสุขและความปลอดภัยขณะที่เรามีชีวิตอยู่”
- โยบ 2:10 - แต่เขาตอบนางว่า “เธอพูดแบบผู้หญิงโง่ๆ คนหนึ่ง เราจะรับสิ่งดีๆ จากพระเจ้า และจะไม่ยอมรับสิ่งร้ายๆ หรือ” จากเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น โยบไม่ได้พูดสิ่งใดที่เป็นบาปเลย