逐节对照
- 中文标准译本 - 以利说:“耶和华对你说了什么事呢?不要向我隐瞒。如果你向我隐瞒其中任何他对你说的话,就愿神处置你,重重地处置你!”
- 新标点和合本 - 以利说:“耶和华对你说什么,你不要向我隐瞒;你若将 神对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚与你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利说:“他对你说了什么话,你不要向我隐瞒。你若将他对你所说的话向我隐瞒一句,愿上帝重重惩罚你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以利说:“他对你说了什么话,你不要向我隐瞒。你若将他对你所说的话向我隐瞒一句,愿 神重重惩罚你。”
- 当代译本 - 以利说:“耶和华对你说了什么?你不要向我隐瞒。如果你隐瞒一句,愿上帝重重地惩罚你。”
- 圣经新译本 - 以利说:“耶和华对你说了什么话呢?你不要向我隐瞒,他对你所说的一切话,如果你向我隐瞒一句,愿 神对付你,并且加倍对付你。”
- 现代标点和合本 - 以利说:“耶和华对你说什么,你不要向我隐瞒。你若将神对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚于你!”
- 和合本(拼音版) - 以利说:“耶和华对你说什么,你不要向我隐瞒;你若将上帝对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚与你。”
- New International Version - “What was it he said to you?” Eli asked. “Do not hide it from me. May God deal with you, be it ever so severely, if you hide from me anything he told you.”
- New International Reader's Version - “What did the Lord say to you?” Eli asked. “Don’t hide from me anything he told you. If you do, may God punish you greatly.”
- English Standard Version - And Eli said, “What was it that he told you? Do not hide it from me. May God do so to you and more also if you hide anything from me of all that he told you.”
- New Living Translation - “What did the Lord say to you? Tell me everything. And may God strike you and even kill you if you hide anything from me!”
- The Message - “What did he say? Tell it to me, all of it. Don’t suppress or soften one word, as God is your judge! I want it all, word for word as he said it to you.”
- Christian Standard Bible - “What was the message he gave you?” Eli asked. “Don’t hide it from me. May God punish you and do so severely if you hide anything from me that he told you.”
- New American Standard Bible - He said, “What is the word that He spoke to you? Please do not hide it from me. May God do the same to you, and more so, if you hide a single word from me of all the words that He spoke to you!”
- New King James Version - And he said, “What is the word that the Lord spoke to you? Please do not hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that He said to you.”
- Amplified Bible - Then Eli said, “What is it that He said to you? Please do not hide it from me. May God do the same to you, and more also, if you hide from me anything of all that He said to you.”
- American Standard Version - And he said, What is the thing that Jehovah hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide anything from me of all the things that he spake unto thee.
- King James Version - And he said, What is the thing that the Lord hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee.
- New English Translation - Eli said, “What message did he speak to you? Don’t conceal it from me. God will judge you severely if you conceal from me anything that he said to you!”
- World English Bible - He said, “What is the thing that he has spoken to you? Please don’t hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you.”
- 新標點和合本 - 以利說:「耶和華對你說甚麼,你不要向我隱瞞;你若將神對你所說的隱瞞一句,願他重重地降罰與你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利說:「他對你說了甚麼話,你不要向我隱瞞。你若將他對你所說的話向我隱瞞一句,願上帝重重懲罰你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利說:「他對你說了甚麼話,你不要向我隱瞞。你若將他對你所說的話向我隱瞞一句,願 神重重懲罰你。」
- 當代譯本 - 以利說:「耶和華對你說了什麼?你不要向我隱瞞。如果你隱瞞一句,願上帝重重地懲罰你。」
- 聖經新譯本 - 以利說:“耶和華對你說了甚麼話呢?你不要向我隱瞞,他對你所說的一切話,如果你向我隱瞞一句,願 神對付你,並且加倍對付你。”
- 呂振中譯本 - 以利 說:『他對你說的是甚麼事?你不要向我隱瞞;你若將他對你說的一切話向我隱瞞了一句,願上帝這樣懲罰你,並且加倍地 懲罰 。』
- 中文標準譯本 - 以利說:「耶和華對你說了什麼事呢?不要向我隱瞞。如果你向我隱瞞其中任何他對你說的話,就願神處置你,重重地處置你!」
- 現代標點和合本 - 以利說:「耶和華對你說什麼,你不要向我隱瞞。你若將神對你所說的隱瞞一句,願他重重地降罰於你!」
- 文理和合譯本 - 曰、耶和華告爾何事、請毋隱於我、與爾所言之事、若有所隱、願上帝罰爾維倍、
- 文理委辦譯本 - 曰、所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主諭爾何言、勿隱於我、如爾以主所諭爾者、向我隱一言、願主降重罰於爾、
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué fue lo que te dijo el Señor? —le preguntó Elí—. Te pido que no me lo ocultes. ¡Que Dios te castigue sin piedad si me ocultas una sola palabra de todo lo que te ha dicho!
- 현대인의 성경 - “여호와께서 너에게 무슨 말씀을 하셨느냐? 모든 것을 나에게 말하여라. 만일 네가 하나라도 숨기면 하나님이 너에게 엄한 벌을 내리시기 원한다.”
- Новый Русский Перевод - – Что Он сказал тебе? – спросил Илий. – Не скрывай от меня. Бог сурово накажет тебя , если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе.
- Восточный перевод - – Что Он сказал тебе? – спросил Илий. – Не скрывай от меня. Всевышний сурово накажет тебя, если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что Он сказал тебе? – спросил Илий. – Не скрывай от меня. Аллах сурово накажет тебя, если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что Он сказал тебе? – спросил Илий. – Не скрывай от меня. Всевышний сурово накажет тебя, если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - – Qu’est-ce qu’il t’a dit ? lui demanda Eli. Ne me cache rien. Que Dieu te punisse sévèrement si tu me caches un seul mot de tout ce qu’il t’a dit.
- Nova Versão Internacional - Eli perguntou: “O que o Senhor disse a você? Não esconda de mim. Deus o castigue, e o faça com muita severidade, se você esconder de mim qualquer coisa que ele falou”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-li nói: “Kể cho ta nghe mọi lời Chúa Hằng Hữu đã nói, đừng giấu gì cả, nếu con giấu một lời nào, xin Đức Chúa Trời trừng phạt con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีถามว่า “พระเจ้าตรัสอะไรกับเจ้าบ้าง? บอกมาเถิด อย่าปิดบังสิ่งใดจากเรา ขอพระเจ้าจัดการกับเจ้าอย่างสาหัสหากเจ้าปิดบังสิ่งที่พระองค์ตรัสกับเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเอลีถามว่า “พระองค์บอกอะไรเจ้า อย่าปิดบังเรา ขอให้พระเจ้ากระทำต่อเจ้าเช่นนั้น หรือมากกว่านั้น ถ้าหากว่าเจ้าปิดบังไม่ว่าเรื่องใดที่พระองค์ได้บอกเจ้า”
交叉引用
- 但以理书 4:19 - 那时,称为伯提沙撒的但以理一阵惊恐,他的意念使他惶恐。王就开口说:“伯提沙撒啊,不要让这梦和梦的释义使你惶恐!” 伯提沙撒回应说:“我主啊,愿这梦归于那些恨恶你的人,愿梦的释义归于你的敌人!
- 马太福音 26:63 - 耶稣却沉默不语。大祭司又对他说:“我命令你指着永生的神起誓,告诉我们你是不是基督——神的儿子?”
- 列王纪上 22:16 - 王对他说:“我要多少次让你起誓,你才会奉耶和华的名对我只说真话呢?”
- 诗篇 141:5 - 情愿义人责打我,这是慈爱; 情愿义人责备我,这是头上的膏油, 我的头并不拒绝! 要知道,我的祷告始终敌对恶人 的恶行。
- 撒母耳记下 19:13 - 也要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉之亲吗?我如果不立你在我面前作元帅,终身替代约押,就愿神处置我,重重地处置我!’”
- 撒母耳记上 20:13 - 如果我父亲有意要加害你,而我不告诉你,不送你平安地离开,就愿耶和华处置约拿单,重重地处置!愿耶和华与你同在,像他曾与我父亲同在那样。
- 撒母耳记下 3:35 - 人们在白天的时候都来劝大卫吃点东西,但大卫起誓说:“如果我在日落之前吃了饼或其他任何东西,就愿神处置我,重重地处置我!”
- 路得记 1:17 - 你死在哪里,我也死在哪里、葬在哪里。 除了死以外,如果有什么使你我分离, 就愿耶和华处置我,重重地处置我!”