Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:17 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 以利說:“耶和華對你說了甚麼話呢?你不要向我隱瞞,他對你所說的一切話,如果你向我隱瞞一句,願 神對付你,並且加倍對付你。”
  • 新标点和合本 - 以利说:“耶和华对你说什么,你不要向我隐瞒;你若将 神对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚与你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利说:“他对你说了什么话,你不要向我隐瞒。你若将他对你所说的话向我隐瞒一句,愿上帝重重惩罚你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利说:“他对你说了什么话,你不要向我隐瞒。你若将他对你所说的话向我隐瞒一句,愿 神重重惩罚你。”
  • 当代译本 - 以利说:“耶和华对你说了什么?你不要向我隐瞒。如果你隐瞒一句,愿上帝重重地惩罚你。”
  • 圣经新译本 - 以利说:“耶和华对你说了什么话呢?你不要向我隐瞒,他对你所说的一切话,如果你向我隐瞒一句,愿 神对付你,并且加倍对付你。”
  • 中文标准译本 - 以利说:“耶和华对你说了什么事呢?不要向我隐瞒。如果你向我隐瞒其中任何他对你说的话,就愿神处置你,重重地处置你!”
  • 现代标点和合本 - 以利说:“耶和华对你说什么,你不要向我隐瞒。你若将神对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚于你!”
  • 和合本(拼音版) - 以利说:“耶和华对你说什么,你不要向我隐瞒;你若将上帝对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚与你。”
  • New International Version - “What was it he said to you?” Eli asked. “Do not hide it from me. May God deal with you, be it ever so severely, if you hide from me anything he told you.”
  • New International Reader's Version - “What did the Lord say to you?” Eli asked. “Don’t hide from me anything he told you. If you do, may God punish you greatly.”
  • English Standard Version - And Eli said, “What was it that he told you? Do not hide it from me. May God do so to you and more also if you hide anything from me of all that he told you.”
  • New Living Translation - “What did the Lord say to you? Tell me everything. And may God strike you and even kill you if you hide anything from me!”
  • The Message - “What did he say? Tell it to me, all of it. Don’t suppress or soften one word, as God is your judge! I want it all, word for word as he said it to you.”
  • Christian Standard Bible - “What was the message he gave you?” Eli asked. “Don’t hide it from me. May God punish you and do so severely if you hide anything from me that he told you.”
  • New American Standard Bible - He said, “What is the word that He spoke to you? Please do not hide it from me. May God do the same to you, and more so, if you hide a single word from me of all the words that He spoke to you!”
  • New King James Version - And he said, “What is the word that the Lord spoke to you? Please do not hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that He said to you.”
  • Amplified Bible - Then Eli said, “What is it that He said to you? Please do not hide it from me. May God do the same to you, and more also, if you hide from me anything of all that He said to you.”
  • American Standard Version - And he said, What is the thing that Jehovah hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide anything from me of all the things that he spake unto thee.
  • King James Version - And he said, What is the thing that the Lord hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee.
  • New English Translation - Eli said, “What message did he speak to you? Don’t conceal it from me. God will judge you severely if you conceal from me anything that he said to you!”
  • World English Bible - He said, “What is the thing that he has spoken to you? Please don’t hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you.”
  • 新標點和合本 - 以利說:「耶和華對你說甚麼,你不要向我隱瞞;你若將神對你所說的隱瞞一句,願他重重地降罰與你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利說:「他對你說了甚麼話,你不要向我隱瞞。你若將他對你所說的話向我隱瞞一句,願上帝重重懲罰你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利說:「他對你說了甚麼話,你不要向我隱瞞。你若將他對你所說的話向我隱瞞一句,願 神重重懲罰你。」
  • 當代譯本 - 以利說:「耶和華對你說了什麼?你不要向我隱瞞。如果你隱瞞一句,願上帝重重地懲罰你。」
  • 呂振中譯本 - 以利 說:『他對你說的是甚麼事?你不要向我隱瞞;你若將他對你說的一切話向我隱瞞了一句,願上帝這樣懲罰你,並且加倍地 懲罰 。』
  • 中文標準譯本 - 以利說:「耶和華對你說了什麼事呢?不要向我隱瞞。如果你向我隱瞞其中任何他對你說的話,就願神處置你,重重地處置你!」
  • 現代標點和合本 - 以利說:「耶和華對你說什麼,你不要向我隱瞞。你若將神對你所說的隱瞞一句,願他重重地降罰於你!」
  • 文理和合譯本 - 曰、耶和華告爾何事、請毋隱於我、與爾所言之事、若有所隱、願上帝罰爾維倍、
  • 文理委辦譯本 - 曰、所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主諭爾何言、勿隱於我、如爾以主所諭爾者、向我隱一言、願主降重罰於爾、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué fue lo que te dijo el Señor? —le preguntó Elí—. Te pido que no me lo ocultes. ¡Que Dios te castigue sin piedad si me ocultas una sola palabra de todo lo que te ha dicho!
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 너에게 무슨 말씀을 하셨느냐? 모든 것을 나에게 말하여라. 만일 네가 하나라도 숨기면 하나님이 너에게 엄한 벌을 내리시기 원한다.”
  • Новый Русский Перевод - – Что Он сказал тебе? – спросил Илий. – Не скрывай от меня. Бог сурово накажет тебя , если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе.
  • Восточный перевод - – Что Он сказал тебе? – спросил Илий. – Не скрывай от меня. Всевышний сурово накажет тебя, если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что Он сказал тебе? – спросил Илий. – Не скрывай от меня. Аллах сурово накажет тебя, если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что Он сказал тебе? – спросил Илий. – Не скрывай от меня. Всевышний сурово накажет тебя, если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Qu’est-ce qu’il t’a dit ? lui demanda Eli. Ne me cache rien. Que Dieu te punisse sévèrement si tu me caches un seul mot de tout ce qu’il t’a dit.
  • Nova Versão Internacional - Eli perguntou: “O que o Senhor disse a você? Não esconda de mim. Deus o castigue, e o faça com muita severidade, se você esconder de mim qualquer coisa que ele falou”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-li nói: “Kể cho ta nghe mọi lời Chúa Hằng Hữu đã nói, đừng giấu gì cả, nếu con giấu một lời nào, xin Đức Chúa Trời trừng phạt con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีถามว่า “พระเจ้าตรัสอะไรกับเจ้าบ้าง? บอกมาเถิด อย่าปิดบังสิ่งใดจากเรา ขอพระเจ้าจัดการกับเจ้าอย่างสาหัสหากเจ้าปิดบังสิ่งที่พระองค์ตรัสกับเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เอลี​ถาม​ว่า “พระ​องค์​บอก​อะไร​เจ้า อย่า​ปิดบัง​เรา ขอ​ให้​พระ​เจ้า​กระทำ​ต่อ​เจ้า​เช่น​นั้น หรือ​มาก​กว่า​นั้น ถ้า​หาก​ว่า​เจ้า​ปิดบัง​ไม่​ว่า​เรื่อง​ใด​ที่​พระ​องค์​ได้​บอก​เจ้า”
交叉引用
  • 但以理書 4:19 - 於是那稱為伯提沙撒的但以理驚愕片時,他想到的事使他驚惶。王對他說:“伯提沙撒啊!別讓這夢和夢的意思使你驚惶。”伯提沙撒回答說:“我主啊!願這夢歸給憎恨你的人,夢的意思歸給你的敵人。
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌卻不作聲。大祭司又對他說:“我指著永生的 神要你起誓,告訴我們你是不是基督、 神的兒子。”
  • 列王紀上 22:16 - 王對他說:“我要囑咐你多少次,你才奉耶和華的名對我只說真話呢?”
  • 詩篇 141:5 - 願義人擊打我,這是出於慈愛; 願他責備我,這是膏我頭的膏油, 我的頭不會拒絕。 我仍要為惡人的惡行禱告。
  • 撒母耳記下 19:13 - 你們又要對亞瑪撒說:‘你不是我的骨肉至親嗎?我若不立你代替約押,在我面前作軍隊的元帥,願 神重重地懲罰我,並且加倍嚴厲地懲罰我。’”
  • 撒母耳記上 20:13 - 假如我父親有意要害你,我若是不告訴你,不讓你走,不使你平平安安地離去,願耶和華加倍懲罰我。願耶和華與你同在,好像從前與我父親同在一樣。
  • 彌迦書 2:7 - 雅各家啊!人怎可說: “耶和華的心著急,(按照《馬索拉文本》,“耶和華的心著急”直譯是“耶和華的靈是短的嗎”)不能忍耐呢? 這些是他的作為嗎?” 我耶和華的話對行事正直的人不是有益的嗎?
  • 撒母耳記下 3:35 - 還在白天的時候,眾人都來勸大衛吃點飯;大衛起誓說:“我若在日落以前吃飯或吃甚麼東西,願 神降罰我,重重地降罰我。”
  • 路得記 1:17 - 你死在哪裡,我也要死在哪裡,葬在哪裡。除非死亡把你我分離;如果我離開你,願耶和華加倍懲罰我。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 以利說:“耶和華對你說了甚麼話呢?你不要向我隱瞞,他對你所說的一切話,如果你向我隱瞞一句,願 神對付你,並且加倍對付你。”
  • 新标点和合本 - 以利说:“耶和华对你说什么,你不要向我隐瞒;你若将 神对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚与你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利说:“他对你说了什么话,你不要向我隐瞒。你若将他对你所说的话向我隐瞒一句,愿上帝重重惩罚你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利说:“他对你说了什么话,你不要向我隐瞒。你若将他对你所说的话向我隐瞒一句,愿 神重重惩罚你。”
  • 当代译本 - 以利说:“耶和华对你说了什么?你不要向我隐瞒。如果你隐瞒一句,愿上帝重重地惩罚你。”
  • 圣经新译本 - 以利说:“耶和华对你说了什么话呢?你不要向我隐瞒,他对你所说的一切话,如果你向我隐瞒一句,愿 神对付你,并且加倍对付你。”
  • 中文标准译本 - 以利说:“耶和华对你说了什么事呢?不要向我隐瞒。如果你向我隐瞒其中任何他对你说的话,就愿神处置你,重重地处置你!”
  • 现代标点和合本 - 以利说:“耶和华对你说什么,你不要向我隐瞒。你若将神对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚于你!”
  • 和合本(拼音版) - 以利说:“耶和华对你说什么,你不要向我隐瞒;你若将上帝对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚与你。”
  • New International Version - “What was it he said to you?” Eli asked. “Do not hide it from me. May God deal with you, be it ever so severely, if you hide from me anything he told you.”
  • New International Reader's Version - “What did the Lord say to you?” Eli asked. “Don’t hide from me anything he told you. If you do, may God punish you greatly.”
  • English Standard Version - And Eli said, “What was it that he told you? Do not hide it from me. May God do so to you and more also if you hide anything from me of all that he told you.”
  • New Living Translation - “What did the Lord say to you? Tell me everything. And may God strike you and even kill you if you hide anything from me!”
  • The Message - “What did he say? Tell it to me, all of it. Don’t suppress or soften one word, as God is your judge! I want it all, word for word as he said it to you.”
  • Christian Standard Bible - “What was the message he gave you?” Eli asked. “Don’t hide it from me. May God punish you and do so severely if you hide anything from me that he told you.”
  • New American Standard Bible - He said, “What is the word that He spoke to you? Please do not hide it from me. May God do the same to you, and more so, if you hide a single word from me of all the words that He spoke to you!”
  • New King James Version - And he said, “What is the word that the Lord spoke to you? Please do not hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that He said to you.”
  • Amplified Bible - Then Eli said, “What is it that He said to you? Please do not hide it from me. May God do the same to you, and more also, if you hide from me anything of all that He said to you.”
  • American Standard Version - And he said, What is the thing that Jehovah hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide anything from me of all the things that he spake unto thee.
  • King James Version - And he said, What is the thing that the Lord hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee.
  • New English Translation - Eli said, “What message did he speak to you? Don’t conceal it from me. God will judge you severely if you conceal from me anything that he said to you!”
  • World English Bible - He said, “What is the thing that he has spoken to you? Please don’t hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you.”
  • 新標點和合本 - 以利說:「耶和華對你說甚麼,你不要向我隱瞞;你若將神對你所說的隱瞞一句,願他重重地降罰與你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利說:「他對你說了甚麼話,你不要向我隱瞞。你若將他對你所說的話向我隱瞞一句,願上帝重重懲罰你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利說:「他對你說了甚麼話,你不要向我隱瞞。你若將他對你所說的話向我隱瞞一句,願 神重重懲罰你。」
  • 當代譯本 - 以利說:「耶和華對你說了什麼?你不要向我隱瞞。如果你隱瞞一句,願上帝重重地懲罰你。」
  • 呂振中譯本 - 以利 說:『他對你說的是甚麼事?你不要向我隱瞞;你若將他對你說的一切話向我隱瞞了一句,願上帝這樣懲罰你,並且加倍地 懲罰 。』
  • 中文標準譯本 - 以利說:「耶和華對你說了什麼事呢?不要向我隱瞞。如果你向我隱瞞其中任何他對你說的話,就願神處置你,重重地處置你!」
  • 現代標點和合本 - 以利說:「耶和華對你說什麼,你不要向我隱瞞。你若將神對你所說的隱瞞一句,願他重重地降罰於你!」
  • 文理和合譯本 - 曰、耶和華告爾何事、請毋隱於我、與爾所言之事、若有所隱、願上帝罰爾維倍、
  • 文理委辦譯本 - 曰、所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主諭爾何言、勿隱於我、如爾以主所諭爾者、向我隱一言、願主降重罰於爾、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué fue lo que te dijo el Señor? —le preguntó Elí—. Te pido que no me lo ocultes. ¡Que Dios te castigue sin piedad si me ocultas una sola palabra de todo lo que te ha dicho!
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 너에게 무슨 말씀을 하셨느냐? 모든 것을 나에게 말하여라. 만일 네가 하나라도 숨기면 하나님이 너에게 엄한 벌을 내리시기 원한다.”
  • Новый Русский Перевод - – Что Он сказал тебе? – спросил Илий. – Не скрывай от меня. Бог сурово накажет тебя , если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе.
  • Восточный перевод - – Что Он сказал тебе? – спросил Илий. – Не скрывай от меня. Всевышний сурово накажет тебя, если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что Он сказал тебе? – спросил Илий. – Не скрывай от меня. Аллах сурово накажет тебя, если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что Он сказал тебе? – спросил Илий. – Не скрывай от меня. Всевышний сурово накажет тебя, если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Qu’est-ce qu’il t’a dit ? lui demanda Eli. Ne me cache rien. Que Dieu te punisse sévèrement si tu me caches un seul mot de tout ce qu’il t’a dit.
  • Nova Versão Internacional - Eli perguntou: “O que o Senhor disse a você? Não esconda de mim. Deus o castigue, e o faça com muita severidade, se você esconder de mim qualquer coisa que ele falou”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-li nói: “Kể cho ta nghe mọi lời Chúa Hằng Hữu đã nói, đừng giấu gì cả, nếu con giấu một lời nào, xin Đức Chúa Trời trừng phạt con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลีถามว่า “พระเจ้าตรัสอะไรกับเจ้าบ้าง? บอกมาเถิด อย่าปิดบังสิ่งใดจากเรา ขอพระเจ้าจัดการกับเจ้าอย่างสาหัสหากเจ้าปิดบังสิ่งที่พระองค์ตรัสกับเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เอลี​ถาม​ว่า “พระ​องค์​บอก​อะไร​เจ้า อย่า​ปิดบัง​เรา ขอ​ให้​พระ​เจ้า​กระทำ​ต่อ​เจ้า​เช่น​นั้น หรือ​มาก​กว่า​นั้น ถ้า​หาก​ว่า​เจ้า​ปิดบัง​ไม่​ว่า​เรื่อง​ใด​ที่​พระ​องค์​ได้​บอก​เจ้า”
  • 但以理書 4:19 - 於是那稱為伯提沙撒的但以理驚愕片時,他想到的事使他驚惶。王對他說:“伯提沙撒啊!別讓這夢和夢的意思使你驚惶。”伯提沙撒回答說:“我主啊!願這夢歸給憎恨你的人,夢的意思歸給你的敵人。
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌卻不作聲。大祭司又對他說:“我指著永生的 神要你起誓,告訴我們你是不是基督、 神的兒子。”
  • 列王紀上 22:16 - 王對他說:“我要囑咐你多少次,你才奉耶和華的名對我只說真話呢?”
  • 詩篇 141:5 - 願義人擊打我,這是出於慈愛; 願他責備我,這是膏我頭的膏油, 我的頭不會拒絕。 我仍要為惡人的惡行禱告。
  • 撒母耳記下 19:13 - 你們又要對亞瑪撒說:‘你不是我的骨肉至親嗎?我若不立你代替約押,在我面前作軍隊的元帥,願 神重重地懲罰我,並且加倍嚴厲地懲罰我。’”
  • 撒母耳記上 20:13 - 假如我父親有意要害你,我若是不告訴你,不讓你走,不使你平平安安地離去,願耶和華加倍懲罰我。願耶和華與你同在,好像從前與我父親同在一樣。
  • 彌迦書 2:7 - 雅各家啊!人怎可說: “耶和華的心著急,(按照《馬索拉文本》,“耶和華的心著急”直譯是“耶和華的靈是短的嗎”)不能忍耐呢? 這些是他的作為嗎?” 我耶和華的話對行事正直的人不是有益的嗎?
  • 撒母耳記下 3:35 - 還在白天的時候,眾人都來勸大衛吃點飯;大衛起誓說:“我若在日落以前吃飯或吃甚麼東西,願 神降罰我,重重地降罰我。”
  • 路得記 1:17 - 你死在哪裡,我也要死在哪裡,葬在哪裡。除非死亡把你我分離;如果我離開你,願耶和華加倍懲罰我。”
圣经
资源
计划
奉献