逐节对照
- 新标点和合本 - 我指着以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我指着以利家所说的话,到了时候,必从头到尾应验在以利身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我指着以利家所说的话,到了时候,必从头到尾应验在以利身上。
- 当代译本 - 到时候,我要应验我说的有关以利家的一切预言。
- 圣经新译本 - 在那日,我必在以利身上彻底实现我论到他的家所说的一切话。
- 中文标准译本 - 到那日,我针对以利家所说的一切话,我必全部 实行在以利身上。
- 现代标点和合本 - 我指着以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。
- 和合本(拼音版) - 我指着以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。
- New International Version - At that time I will carry out against Eli everything I spoke against his family—from beginning to end.
- New International Reader's Version - At that time I will do everything to Eli and his family that I said I would. I will finish what I have started.
- English Standard Version - On that day I will fulfill against Eli all that I have spoken concerning his house, from beginning to end.
- New Living Translation - I am going to carry out all my threats against Eli and his family, from beginning to end.
- Christian Standard Bible - On that day I will carry out against Eli everything I said about his family, from beginning to end.
- New American Standard Bible - On that day I will carry out against Eli everything that I have spoken in regard to his house, from beginning to end.
- New King James Version - In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from beginning to end.
- Amplified Bible - On that day I will carry out against Eli everything that I have spoken concerning his house (family), from beginning to end.
- American Standard Version - In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end.
- King James Version - In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.
- New English Translation - On that day I will carry out against Eli everything that I spoke about his house – from start to finish!
- World English Bible - In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end.
- 新標點和合本 - 我指着以利家所說的話,到了時候,我必始終應驗在以利身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指着以利家所說的話,到了時候,必從頭到尾應驗在以利身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我指着以利家所說的話,到了時候,必從頭到尾應驗在以利身上。
- 當代譯本 - 到時候,我要應驗我說的有關以利家的一切預言。
- 聖經新譯本 - 在那日,我必在以利身上徹底實現我論到他的家所說的一切話。
- 呂振中譯本 - 我指着 以利 家所說的話,到那一天、我總要徹頭徹尾實行在 以利 身上。
- 中文標準譯本 - 到那日,我針對以利家所說的一切話,我必全部 實行在以利身上。
- 現代標點和合本 - 我指著以利家所說的話,到了時候,我必始終應驗在以利身上。
- 文理和合譯本 - 我指以利家所言者、自始及終、屆期必應於彼、
- 文理委辦譯本 - 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我指 以利 家所言者、其時必向 以利 應驗、自始至終、
- Nueva Versión Internacional - Ese día llevaré a cabo todo lo que he anunciado, de principio a fin, en contra de Elí y su familia.
- 현대인의 성경 - 내가 엘리의 집안에 대하여 경고한 그 모든 일을 처음부터 끝까지 다 실행하고야 말겠다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Я исполню над Илием все, что говорил о его семье, – от начала до конца.
- Восточный перевод - Тогда Я исполню над Илием всё, что говорил против его семьи, – от начала до конца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Я исполню над Илием всё, что говорил против его семьи, – от начала до конца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Я исполню над Илием всё, что говорил против его семьи, – от начала до конца.
- La Bible du Semeur 2015 - J’accomplirai à l’égard d’Eli toutes les menaces que j’ai prononcées contre sa famille, du début à la fin.
- リビングバイブル - エリに言っておいた恐ろしいことが全部、現実となるだろう。
- Nova Versão Internacional - Nessa ocasião executarei contra Eli tudo o que falei contra sua família, do começo ao fim.
- Hoffnung für alle - Bald werde ich Eli und seine Familie schwer bestrafen. Genauso wie ich es mir vorgenommen habe, lasse ich das Unglück über sie kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ thực hiện những điều Ta đã phán với Hê-li về gia đình người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลานั้นเราจะกระทำทุกอย่างแก่เอลีตามที่เราได้ลั่นวาจาไว้เกี่ยวกับครอบครัวของเขา ตั้งแต่ต้นจนถึงที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น เราจะทำให้ทุกสิ่งเป็นไปตามที่เราได้พูดต่อต้านเอลีกับพงศ์พันธุ์ของเขา ตั้งแต่ต้นจนจบ
交叉引用
- Joshua 23:15 - “But just as sure as everything good that God, your God, has promised has come true, so also God will bring to pass every bad thing until there’s nothing left of you in this good land that God has given you. If you leave the path of the Covenant of God, your God, that he commanded you, go off and serve and worship other gods, God’s anger will blaze out against you. In no time at all there’ll be nothing left of you, no sign that you’ve ever been in this good land he gave you.”
- 1 Samuel 2:27 - A holy man came to Eli and said: “This is God’s message: I revealed myself openly to your ancestors when they were Pharaoh’s slaves in Egypt. Out of all the tribes of Israel, I chose your family to be my priests: to preside at the Altar, to burn incense, to wear the priestly robes in my presence. I put your ancestral family in charge of all the sacrificial offerings of Israel. So why do you now treat as mere loot these very sacrificial offerings that I commanded for my worship? Why do you treat your sons better than me, turning them loose to get fat on these offerings, and ignoring me? Therefore—this is God’s word, the God of Israel speaking—I once said that you and your ancestral family would be my priests indefinitely, but now—God’s word, remember!—there is no way this can continue. I honor those who honor me; those who scorn me I demean.
- 1 Samuel 2:31 - “Be well warned: It won’t be long before I wipe out both your family and your future family. No one in your family will make it to old age! You’ll see good things that I’m doing in Israel, but you’ll see it and weep, for no one in your family will live to enjoy it. I will leave one person to serve at my Altar, but it will be a hard life, with many tears. Everyone else in your family will die before their time. What happens to your two sons, Hophni and Phinehas, will be the proof: Both will die the same day. Then I’ll establish for myself a true priest. He’ll do what I want him to do, be what I want him to be. I’ll make his position secure and he’ll do his work freely in the service of my anointed one. Survivors from your family will come to him begging for handouts, saying, ‘Please, give me some priest work, just enough to put some food on the table.’”