Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:2 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 非利士人的首領各率領百人或千人前進;大衛和跟隨他的人也跟在亞吉的後面前進。
  • 新标点和合本 - 非利士人的首领各率军队,或百或千,挨次前进;大卫和跟随他的人同着亚吉跟在后边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人的领袖各率队伍,或百或千的前进;大卫和他的人同亚吉跟在后边前进。
  • 和合本2010(神版-简体) - 非利士人的领袖各率队伍,或百或千的前进;大卫和他的人同亚吉跟在后边前进。
  • 当代译本 - 非利士首领统率以百人和千人为单位的士兵向前推进,大卫和他的部下跟着亚吉走在队伍后面。
  • 圣经新译本 - 非利士人的首领各率领百人或千人前进;大卫和跟随他的人也跟在亚吉的后面前进。
  • 中文标准译本 - 非利士的首领们率领军兵百人一队、千人一队地前行,大卫和他的部下与亚吉一同跟在后面。
  • 现代标点和合本 - 非利士人的首领各率军队,或百或千,挨次前进,大卫和跟随他的人同着亚吉跟在后边。
  • 和合本(拼音版) - 非利士人的首领各率军队,或百或千,挨次前进。大卫和跟随他的人同着亚吉跟在后边。
  • New International Version - As the Philistine rulers marched with their units of hundreds and thousands, David and his men were marching at the rear with Achish.
  • New International Reader's Version - The Philistine rulers marched out in groups of hundreds and thousands. David and his men were marching with Achish behind the others.
  • English Standard Version - As the lords of the Philistines were passing on by hundreds and by thousands, and David and his men were passing on in the rear with Achish,
  • New Living Translation - As the Philistine rulers were leading out their troops in groups of hundreds and thousands, David and his men marched at the rear with King Achish.
  • Christian Standard Bible - As the Philistine leaders were passing in review with their units of hundreds and thousands, David and his men were passing in review behind them with Achish.
  • New American Standard Bible - And the governors of the Philistines were proceeding on, leading hundreds and thousands, and David and his men were proceeding in the back with Achish.
  • New King James Version - And the lords of the Philistines passed in review by hundreds and by thousands, but David and his men passed in review at the rear with Achish.
  • Amplified Bible - As the Philistine lords (governors) were proceeding on [marching] by hundreds and by thousands, and David and his men were proceeding on in the rear with Achish [the king of Gath],
  • American Standard Version - And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands; and David and his men passed on in the rearward with Achish.
  • King James Version - And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rearward with Achish.
  • New English Translation - When the leaders of the Philistines were passing in review at the head of their units of hundreds and thousands, David and his men were passing in review in the rear with Achish.
  • World English Bible - The lords of the Philistines passed on by hundreds and by thousands; and David and his men passed on in the rear with Achish.
  • 新標點和合本 - 非利士人的首領各率軍隊,或百或千,挨次前進;大衛和跟隨他的人同着亞吉跟在後邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人的領袖各率隊伍,或百或千的前進;大衛和他的人同亞吉跟在後邊前進。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人的領袖各率隊伍,或百或千的前進;大衛和他的人同亞吉跟在後邊前進。
  • 當代譯本 - 非利士首領統率以百人和千人為單位的士兵向前推進,大衛和他的部下跟著亞吉走在隊伍後面。
  • 呂振中譯本 - 非利士 人的霸主、各帶軍兵,有的一百,有的一千,挨次前進; 大衛 和跟隨的人、同着 亞吉 、在後頭 跟着 。
  • 中文標準譯本 - 非利士的首領們率領軍兵百人一隊、千人一隊地前行,大衛和他的部下與亞吉一同跟在後面。
  • 現代標點和合本 - 非利士人的首領各率軍隊,或百或千,挨次前進,大衛和跟隨他的人同著亞吉跟在後邊。
  • 文理和合譯本 - 非利士牧伯率軍、或百或千、向前而進、大衛與其從者偕亞吉、隨諸其後、
  • 文理委辦譯本 - 非利士人伯率軍、或百或千、向前而進。大闢與其僕從隨亞吉、亦向前而進。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 諸伯、各率隊伍、或百或千、向前而進、
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes filisteos avanzaban en compañías de cien y de mil soldados, seguidos de Aquis y de David y sus hombres.
  • 현대인의 성경 - 블레셋 왕들은 그들의 군대를 수백 또는 수천 명 단위로 부대를 편성하여 나왔고 다윗과 그의 부하들은 그 뒤에서 아기스 왕과 함께 진군하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда филистимские правители шли со своими сотнями и тысячами воинов, Давид и его люди шли сзади с Ахишем.
  • Восточный перевод - Когда филистимские правители шли со своими сотнями и тысячами воинов, Давуд и его люди шли сзади с Ахишем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда филистимские правители шли со своими сотнями и тысячами воинов, Давуд и его люди шли сзади с Ахишем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда филистимские правители шли со своими сотнями и тысячами воинов, Довуд и его люди шли сзади с Ахишем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les cinq princes des Philistins défilèrent en tête de leurs unités, des « centaines » et des « milliers », et David et ses hommes formaient l’arrière-garde autour d’Akish.
  • リビングバイブル - ペリシテ軍の隊長たちは大隊や中隊を率いて進軍し、ダビデとその配下の者たちはアキシュ王を守ってしんがりを務めました。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto os governantes filisteus avançavam com seus grupos de cem e de mil, Davi e seus homens iam na retaguarda com Aquis.
  • Hoffnung für alle - Bei der Musterung marschierten alle Könige der Philister mit ihren Heeresabteilungen auf, als letzter Achisch mit David und seinen Leuten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các lãnh tụ Phi-li-tin dẫn các đoàn quân gồm cả trăm, cả nghìn người đi trước, Đa-vít dẫn thuộc hạ theo Vua A-kích đi sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อขุนพลฟีลิสเตียยกขบวนออกไปเป็นกองร้อยและกองพัน ดาวิดและพรรคพวกก็ร่วมขบวนเป็นกองหลังพร้อมกับอาคีช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​บรรดา​เจ้า​ครอง​เมือง​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​กำลัง​เดิน​ทัพ​ไป​กับ​กองร้อย​และ​กองพัน ดาวิด​กับ​พรรคพวก​ก็​เดิน​ไป​เป็น​กองหลัง​กับ​อาคีช
交叉引用
  • 撒母耳記上 6:4 - 非利士人問:“我們應當償給他甚麼作賠罪的禮物呢?”他們回答:“要按照非利士人各城首領的數目,用五個金痔瘡和五隻金老鼠作賠罪的禮物,因為你們所有的人和你們各城的首領所遭遇的,都是一樣的災禍。
  • 撒母耳記上 5:8 - 他們就派人去召集非利士人各城的首領前來,問他們:“我們要怎樣處理以色列 神的約櫃呢?”他們回答:“把以色列 神的約櫃運到迦特去吧。”他們就把它運到迦特去了。
  • 撒母耳記上 5:9 - 運到那裡以後,耶和華的手攻擊那城,引起很大的恐慌。他擊打全城的人,不分老幼,使痔瘡在他們中間蔓延。
  • 撒母耳記上 5:10 - 於是他們把 神的約櫃送到以革倫。 神的約櫃到了以革倫的時候,以革倫人就喊叫:“他們把以色列 神的約櫃運到我們這裡來,是要殺害我們和我們的人啊!”
  • 撒母耳記上 5:11 - 於是他們派人去召集非利士人各城的首領前來,對他們說:“請把以色列 神的約櫃送回原處,免得它殺害我們和我們的人民。”死亡的恐慌籠罩全城,因為 神的手重重地壓在那裡。
  • 約書亞記 13:3 - 從埃及東面的西曷河,向北直到以革倫的境界(這都算是迦南人的地方),由五個非利士人的首領管轄的迦薩人、亞實突人、亞實基倫人、迦特人、以革倫人的地方;並且有亞衛人,
  • 撒母耳記上 29:6 - 亞吉把大衛叫來,對他說:“我指著永活的耶和華說,你是正直的人,你與我在軍中出入,我感到很滿意,因為自從你到我這裡來的那一天,直到今日,我未曾在你身上找到甚麼過失;只是各首領不喜歡你。
  • 撒母耳記上 29:7 - 現在,你可以回去,平平安安走吧!不要行非利士人的首領看為惡的事。”
  • 撒母耳記上 28:1 - 那時,非利士人聚集他們的軍隊,要與以色列人爭戰。亞吉對大衛說:“你要清楚知道,你和跟隨你的人都要在軍隊中與我一同出征。”
  • 撒母耳記上 28:2 - 大衛回答亞吉說:“僕人所能作的事你都知道。”於是亞吉對大衛說:“好吧,我要立你永遠作我的護衛長。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 非利士人的首領各率領百人或千人前進;大衛和跟隨他的人也跟在亞吉的後面前進。
  • 新标点和合本 - 非利士人的首领各率军队,或百或千,挨次前进;大卫和跟随他的人同着亚吉跟在后边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人的领袖各率队伍,或百或千的前进;大卫和他的人同亚吉跟在后边前进。
  • 和合本2010(神版-简体) - 非利士人的领袖各率队伍,或百或千的前进;大卫和他的人同亚吉跟在后边前进。
  • 当代译本 - 非利士首领统率以百人和千人为单位的士兵向前推进,大卫和他的部下跟着亚吉走在队伍后面。
  • 圣经新译本 - 非利士人的首领各率领百人或千人前进;大卫和跟随他的人也跟在亚吉的后面前进。
  • 中文标准译本 - 非利士的首领们率领军兵百人一队、千人一队地前行,大卫和他的部下与亚吉一同跟在后面。
  • 现代标点和合本 - 非利士人的首领各率军队,或百或千,挨次前进,大卫和跟随他的人同着亚吉跟在后边。
  • 和合本(拼音版) - 非利士人的首领各率军队,或百或千,挨次前进。大卫和跟随他的人同着亚吉跟在后边。
  • New International Version - As the Philistine rulers marched with their units of hundreds and thousands, David and his men were marching at the rear with Achish.
  • New International Reader's Version - The Philistine rulers marched out in groups of hundreds and thousands. David and his men were marching with Achish behind the others.
  • English Standard Version - As the lords of the Philistines were passing on by hundreds and by thousands, and David and his men were passing on in the rear with Achish,
  • New Living Translation - As the Philistine rulers were leading out their troops in groups of hundreds and thousands, David and his men marched at the rear with King Achish.
  • Christian Standard Bible - As the Philistine leaders were passing in review with their units of hundreds and thousands, David and his men were passing in review behind them with Achish.
  • New American Standard Bible - And the governors of the Philistines were proceeding on, leading hundreds and thousands, and David and his men were proceeding in the back with Achish.
  • New King James Version - And the lords of the Philistines passed in review by hundreds and by thousands, but David and his men passed in review at the rear with Achish.
  • Amplified Bible - As the Philistine lords (governors) were proceeding on [marching] by hundreds and by thousands, and David and his men were proceeding on in the rear with Achish [the king of Gath],
  • American Standard Version - And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands; and David and his men passed on in the rearward with Achish.
  • King James Version - And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rearward with Achish.
  • New English Translation - When the leaders of the Philistines were passing in review at the head of their units of hundreds and thousands, David and his men were passing in review in the rear with Achish.
  • World English Bible - The lords of the Philistines passed on by hundreds and by thousands; and David and his men passed on in the rear with Achish.
  • 新標點和合本 - 非利士人的首領各率軍隊,或百或千,挨次前進;大衛和跟隨他的人同着亞吉跟在後邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人的領袖各率隊伍,或百或千的前進;大衛和他的人同亞吉跟在後邊前進。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人的領袖各率隊伍,或百或千的前進;大衛和他的人同亞吉跟在後邊前進。
  • 當代譯本 - 非利士首領統率以百人和千人為單位的士兵向前推進,大衛和他的部下跟著亞吉走在隊伍後面。
  • 呂振中譯本 - 非利士 人的霸主、各帶軍兵,有的一百,有的一千,挨次前進; 大衛 和跟隨的人、同着 亞吉 、在後頭 跟着 。
  • 中文標準譯本 - 非利士的首領們率領軍兵百人一隊、千人一隊地前行,大衛和他的部下與亞吉一同跟在後面。
  • 現代標點和合本 - 非利士人的首領各率軍隊,或百或千,挨次前進,大衛和跟隨他的人同著亞吉跟在後邊。
  • 文理和合譯本 - 非利士牧伯率軍、或百或千、向前而進、大衛與其從者偕亞吉、隨諸其後、
  • 文理委辦譯本 - 非利士人伯率軍、或百或千、向前而進。大闢與其僕從隨亞吉、亦向前而進。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 諸伯、各率隊伍、或百或千、向前而進、
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes filisteos avanzaban en compañías de cien y de mil soldados, seguidos de Aquis y de David y sus hombres.
  • 현대인의 성경 - 블레셋 왕들은 그들의 군대를 수백 또는 수천 명 단위로 부대를 편성하여 나왔고 다윗과 그의 부하들은 그 뒤에서 아기스 왕과 함께 진군하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда филистимские правители шли со своими сотнями и тысячами воинов, Давид и его люди шли сзади с Ахишем.
  • Восточный перевод - Когда филистимские правители шли со своими сотнями и тысячами воинов, Давуд и его люди шли сзади с Ахишем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда филистимские правители шли со своими сотнями и тысячами воинов, Давуд и его люди шли сзади с Ахишем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда филистимские правители шли со своими сотнями и тысячами воинов, Довуд и его люди шли сзади с Ахишем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les cinq princes des Philistins défilèrent en tête de leurs unités, des « centaines » et des « milliers », et David et ses hommes formaient l’arrière-garde autour d’Akish.
  • リビングバイブル - ペリシテ軍の隊長たちは大隊や中隊を率いて進軍し、ダビデとその配下の者たちはアキシュ王を守ってしんがりを務めました。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto os governantes filisteus avançavam com seus grupos de cem e de mil, Davi e seus homens iam na retaguarda com Aquis.
  • Hoffnung für alle - Bei der Musterung marschierten alle Könige der Philister mit ihren Heeresabteilungen auf, als letzter Achisch mit David und seinen Leuten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các lãnh tụ Phi-li-tin dẫn các đoàn quân gồm cả trăm, cả nghìn người đi trước, Đa-vít dẫn thuộc hạ theo Vua A-kích đi sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อขุนพลฟีลิสเตียยกขบวนออกไปเป็นกองร้อยและกองพัน ดาวิดและพรรคพวกก็ร่วมขบวนเป็นกองหลังพร้อมกับอาคีช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​บรรดา​เจ้า​ครอง​เมือง​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​กำลัง​เดิน​ทัพ​ไป​กับ​กองร้อย​และ​กองพัน ดาวิด​กับ​พรรคพวก​ก็​เดิน​ไป​เป็น​กองหลัง​กับ​อาคีช
  • 撒母耳記上 6:4 - 非利士人問:“我們應當償給他甚麼作賠罪的禮物呢?”他們回答:“要按照非利士人各城首領的數目,用五個金痔瘡和五隻金老鼠作賠罪的禮物,因為你們所有的人和你們各城的首領所遭遇的,都是一樣的災禍。
  • 撒母耳記上 5:8 - 他們就派人去召集非利士人各城的首領前來,問他們:“我們要怎樣處理以色列 神的約櫃呢?”他們回答:“把以色列 神的約櫃運到迦特去吧。”他們就把它運到迦特去了。
  • 撒母耳記上 5:9 - 運到那裡以後,耶和華的手攻擊那城,引起很大的恐慌。他擊打全城的人,不分老幼,使痔瘡在他們中間蔓延。
  • 撒母耳記上 5:10 - 於是他們把 神的約櫃送到以革倫。 神的約櫃到了以革倫的時候,以革倫人就喊叫:“他們把以色列 神的約櫃運到我們這裡來,是要殺害我們和我們的人啊!”
  • 撒母耳記上 5:11 - 於是他們派人去召集非利士人各城的首領前來,對他們說:“請把以色列 神的約櫃送回原處,免得它殺害我們和我們的人民。”死亡的恐慌籠罩全城,因為 神的手重重地壓在那裡。
  • 約書亞記 13:3 - 從埃及東面的西曷河,向北直到以革倫的境界(這都算是迦南人的地方),由五個非利士人的首領管轄的迦薩人、亞實突人、亞實基倫人、迦特人、以革倫人的地方;並且有亞衛人,
  • 撒母耳記上 29:6 - 亞吉把大衛叫來,對他說:“我指著永活的耶和華說,你是正直的人,你與我在軍中出入,我感到很滿意,因為自從你到我這裡來的那一天,直到今日,我未曾在你身上找到甚麼過失;只是各首領不喜歡你。
  • 撒母耳記上 29:7 - 現在,你可以回去,平平安安走吧!不要行非利士人的首領看為惡的事。”
  • 撒母耳記上 28:1 - 那時,非利士人聚集他們的軍隊,要與以色列人爭戰。亞吉對大衛說:“你要清楚知道,你和跟隨你的人都要在軍隊中與我一同出征。”
  • 撒母耳記上 28:2 - 大衛回答亞吉說:“僕人所能作的事你都知道。”於是亞吉對大衛說:“好吧,我要立你永遠作我的護衛長。”
圣经
资源
计划
奉献