逐节对照
- 和合本(拼音版) - 于是大卫和跟随他的人早晨起来,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
- 新标点和合本 - 于是大卫和跟随他的人早晨起来,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫和他的人清晨早早起来,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫和他的人清晨早早起来,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
- 当代译本 - 于是,大卫和部下清早起来返回非利士,非利士军则前往耶斯列。
- 圣经新译本 - 于是大卫和跟随他的人清早起来,一早就离开,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
- 中文标准译本 - 于是大卫和他的部下清早起来动身,回非利士人之地去了,而非利士人前往耶斯列。
- 现代标点和合本 - 于是大卫和跟随他的人早晨起来,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
- New International Version - So David and his men got up early in the morning to go back to the land of the Philistines, and the Philistines went up to Jezreel.
- New International Reader's Version - So David and his men got up early in the morning. They went back to the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
- English Standard Version - So David set out with his men early in the morning to return to the land of the Philistines. But the Philistines went up to Jezreel.
- New Living Translation - So David and his men headed back into the land of the Philistines, while the Philistine army went on to Jezreel.
- The Message - David rose early, he and his men, and by daybreak they were on their way back to Philistine country. The Philistines went on to Jezreel.
- Christian Standard Bible - So David and his men got up early in the morning to return to the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
- New American Standard Bible - So David got up early, he and his men, to leave in the morning to return to the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
- New King James Version - So David and his men rose early to depart in the morning, to return to the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
- Amplified Bible - So David and his men got up early to leave in the morning, to return to the land of the Philistines. But the Philistines went up to Jezreel [to fight against Israel].
- American Standard Version - So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
- King James Version - So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
- New English Translation - So David and his men got up early in the morning to return to the land of the Philistines, but the Philistines went up to Jezreel.
- World English Bible - So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines, and the Philistines went up to Jezreel.
- 新標點和合本 - 於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛和他的人清晨早早起來,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛和他的人清晨早早起來,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
- 當代譯本 - 於是,大衛和部下清早起來返回非利士,非利士軍則前往耶斯列。
- 聖經新譯本 - 於是大衛和跟隨他的人清早起來,一早就離開,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
- 呂振中譯本 - 於是 大衛 和跟隨的人清早起來,要在一早就走、回 非利士 人之地; 非利士 人也上 耶斯列 去了。
- 中文標準譯本 - 於是大衛和他的部下清早起來動身,回非利士人之地去了,而非利士人前往耶斯列。
- 現代標點和合本 - 於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
- 文理和合譯本 - 翌日、大衛與從者夙興、歸非利士地、非利士人遂往耶斯列、
- 文理委辦譯本 - 詰朝大闢與其僕從夙興、歸非利士人地、於是非利士人往耶斯烈。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日 大衛 與從者夙興、返 非利士 地、 非利士 人上至 耶斯烈 、
- Nueva Versión Internacional - Así que al día siguiente David y sus hombres se levantaron temprano para regresar al país filisteo. Por su parte, los filisteos avanzaron hacia Jezrel.
- 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 하는 수 없이 블레셋 땅으로 돌아오고 블레셋군은 이스르엘로 올라갔다.
- Новый Русский Перевод - Давид и его люди встали рано утром, чтобы вернуться в филистимскую землю, а филистимляне поднялись к Изреелю.
- Восточный перевод - Давуд и его люди встали рано утром, чтобы вернуться в филистимскую землю, а филистимляне поднялись к Изреелю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд и его люди встали рано утром, чтобы вернуться в филистимскую землю, а филистимляне поднялись к Изреелю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд и его люди встали рано утром, чтобы вернуться в филистимскую землю, а филистимляне поднялись к Изреелю.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, David et ses hommes se levèrent de bonne heure pour se mettre en route et regagner la Philistie, tandis que les Philistins montèrent vers Jizréel.
- リビングバイブル - そこで、ダビデは自分の部隊を率いてペリシテ人の地へ帰りました。一方、ペリシテ軍はイズレエルへと進軍しました。
- Nova Versão Internacional - Então Davi e seus soldados levantaram-se de madrugada para voltar à terra dos filisteus. E os filisteus foram para Jezreel.
- Hoffnung für alle - So packten David und seine Männer früh am nächsten Morgen ihre Sachen und kehrten ins Land der Philister zurück. Die Philister aber zogen nach Jesreel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít về đất Phi-li-tin khi trời hửng sáng, còn quân Phi-li-tin kéo đến Gít-rê-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกับพวกจึงตื่นขึ้นแต่เช้าตรู่และกลับไปยังดินแดนฟีลิสเตีย ส่วนกองทัพฟีลิสเตียเคลื่อนสู่ยิสเรเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจึงออกเดินทางกับพรรคพวกแต่เช้าตรู่ เพื่อกลับไปยังดินแดนของชาวฟีลิสเตีย และชาวฟีลิสเตียขึ้นไปยังยิสเรเอล
交叉引用
- 约书亚记 19:18 - 他们的境界是到耶斯列、基苏律、书念、
- 撒母耳记上 29:1 - 非利士人将他们的军旅聚到亚弗;以色列人在耶斯列的泉旁安营。
- 撒母耳记下 4:4 - 扫罗的儿子约拿单有一个儿子,名叫米非波设,是瘸腿的。扫罗和约拿单死亡的消息从耶斯列传到的时候,他才五岁。他乳母抱着他逃跑,因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。