Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:11 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 於是大衛和他的部下清早起來動身,回非利士人之地去了,而非利士人前往耶斯列。
  • 新标点和合本 - 于是大卫和跟随他的人早晨起来,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫和他的人清晨早早起来,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫和他的人清晨早早起来,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
  • 当代译本 - 于是,大卫和部下清早起来返回非利士,非利士军则前往耶斯列。
  • 圣经新译本 - 于是大卫和跟随他的人清早起来,一早就离开,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
  • 中文标准译本 - 于是大卫和他的部下清早起来动身,回非利士人之地去了,而非利士人前往耶斯列。
  • 现代标点和合本 - 于是大卫和跟随他的人早晨起来,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是大卫和跟随他的人早晨起来,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
  • New International Version - So David and his men got up early in the morning to go back to the land of the Philistines, and the Philistines went up to Jezreel.
  • New International Reader's Version - So David and his men got up early in the morning. They went back to the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
  • English Standard Version - So David set out with his men early in the morning to return to the land of the Philistines. But the Philistines went up to Jezreel.
  • New Living Translation - So David and his men headed back into the land of the Philistines, while the Philistine army went on to Jezreel.
  • The Message - David rose early, he and his men, and by daybreak they were on their way back to Philistine country. The Philistines went on to Jezreel.
  • Christian Standard Bible - So David and his men got up early in the morning to return to the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
  • New American Standard Bible - So David got up early, he and his men, to leave in the morning to return to the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
  • New King James Version - So David and his men rose early to depart in the morning, to return to the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
  • Amplified Bible - So David and his men got up early to leave in the morning, to return to the land of the Philistines. But the Philistines went up to Jezreel [to fight against Israel].
  • American Standard Version - So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
  • King James Version - So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
  • New English Translation - So David and his men got up early in the morning to return to the land of the Philistines, but the Philistines went up to Jezreel.
  • World English Bible - So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines, and the Philistines went up to Jezreel.
  • 新標點和合本 - 於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛和他的人清晨早早起來,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛和他的人清晨早早起來,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
  • 當代譯本 - 於是,大衛和部下清早起來返回非利士,非利士軍則前往耶斯列。
  • 聖經新譯本 - 於是大衛和跟隨他的人清早起來,一早就離開,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
  • 呂振中譯本 - 於是 大衛 和跟隨的人清早起來,要在一早就走、回 非利士 人之地; 非利士 人也上 耶斯列 去了。
  • 現代標點和合本 - 於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
  • 文理和合譯本 - 翌日、大衛與從者夙興、歸非利士地、非利士人遂往耶斯列、
  • 文理委辦譯本 - 詰朝大闢與其僕從夙興、歸非利士人地、於是非利士人往耶斯烈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日 大衛 與從者夙興、返 非利士 地、 非利士 人上至 耶斯烈 、
  • Nueva Versión Internacional - Así que al día siguiente David y sus hombres se levantaron temprano para regresar al país filisteo. Por su parte, los filisteos avanzaron hacia Jezrel.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 하는 수 없이 블레셋 땅으로 돌아오고 블레셋군은 이스르엘로 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Давид и его люди встали рано утром, чтобы вернуться в филистимскую землю, а филистимляне поднялись к Изреелю.
  • Восточный перевод - Давуд и его люди встали рано утром, чтобы вернуться в филистимскую землю, а филистимляне поднялись к Изреелю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд и его люди встали рано утром, чтобы вернуться в филистимскую землю, а филистимляне поднялись к Изреелю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд и его люди встали рано утром, чтобы вернуться в филистимскую землю, а филистимляне поднялись к Изреелю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, David et ses hommes se levèrent de bonne heure pour se mettre en route et regagner la Philistie, tandis que les Philistins montèrent vers Jizréel.
  • リビングバイブル - そこで、ダビデは自分の部隊を率いてペリシテ人の地へ帰りました。一方、ペリシテ軍はイズレエルへと進軍しました。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi e seus soldados levantaram-se de madrugada para voltar à terra dos filisteus. E os filisteus foram para Jezreel.
  • Hoffnung für alle - So packten David und seine Männer früh am nächsten Morgen ihre Sachen und kehrten ins Land der Philister zurück. Die Philister aber zogen nach Jesreel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít về đất Phi-li-tin khi trời hửng sáng, còn quân Phi-li-tin kéo đến Gít-rê-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกับพวกจึงตื่นขึ้นแต่เช้าตรู่และกลับไปยังดินแดนฟีลิสเตีย ส่วนกองทัพฟีลิสเตียเคลื่อนสู่ยิสเรเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​ออก​เดินทาง​กับ​พรรคพวก​แต่​เช้าตรู่ เพื่อ​กลับ​ไป​ยัง​ดินแดน​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย และ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ขึ้น​ไป​ยัง​ยิสเรเอล
交叉引用
  • 約書亞記 19:18 - 他們的地界是到耶斯列,包括了基蘇律,書念,
  • 撒母耳記上 29:1 - 非利士人聚集全軍到阿費克,而以色列人在耶斯列的水泉那裡紮營。
  • 撒母耳記下 4:4 - 掃羅的兒子約拿單有一個雙腿殘疾的兒子。掃羅和約拿單的消息從耶斯列傳來的時候,他才五歲,他的保姆抱著他逃跑;在逃離時的慌亂中,他掉下來就瘸了。他名叫米非波設。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 於是大衛和他的部下清早起來動身,回非利士人之地去了,而非利士人前往耶斯列。
  • 新标点和合本 - 于是大卫和跟随他的人早晨起来,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫和他的人清晨早早起来,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫和他的人清晨早早起来,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
  • 当代译本 - 于是,大卫和部下清早起来返回非利士,非利士军则前往耶斯列。
  • 圣经新译本 - 于是大卫和跟随他的人清早起来,一早就离开,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
  • 中文标准译本 - 于是大卫和他的部下清早起来动身,回非利士人之地去了,而非利士人前往耶斯列。
  • 现代标点和合本 - 于是大卫和跟随他的人早晨起来,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是大卫和跟随他的人早晨起来,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
  • New International Version - So David and his men got up early in the morning to go back to the land of the Philistines, and the Philistines went up to Jezreel.
  • New International Reader's Version - So David and his men got up early in the morning. They went back to the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
  • English Standard Version - So David set out with his men early in the morning to return to the land of the Philistines. But the Philistines went up to Jezreel.
  • New Living Translation - So David and his men headed back into the land of the Philistines, while the Philistine army went on to Jezreel.
  • The Message - David rose early, he and his men, and by daybreak they were on their way back to Philistine country. The Philistines went on to Jezreel.
  • Christian Standard Bible - So David and his men got up early in the morning to return to the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
  • New American Standard Bible - So David got up early, he and his men, to leave in the morning to return to the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
  • New King James Version - So David and his men rose early to depart in the morning, to return to the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
  • Amplified Bible - So David and his men got up early to leave in the morning, to return to the land of the Philistines. But the Philistines went up to Jezreel [to fight against Israel].
  • American Standard Version - So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
  • King James Version - So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
  • New English Translation - So David and his men got up early in the morning to return to the land of the Philistines, but the Philistines went up to Jezreel.
  • World English Bible - So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines, and the Philistines went up to Jezreel.
  • 新標點和合本 - 於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛和他的人清晨早早起來,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛和他的人清晨早早起來,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
  • 當代譯本 - 於是,大衛和部下清早起來返回非利士,非利士軍則前往耶斯列。
  • 聖經新譯本 - 於是大衛和跟隨他的人清早起來,一早就離開,回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。
  • 呂振中譯本 - 於是 大衛 和跟隨的人清早起來,要在一早就走、回 非利士 人之地; 非利士 人也上 耶斯列 去了。
  • 現代標點和合本 - 於是大衛和跟隨他的人早晨起來,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
  • 文理和合譯本 - 翌日、大衛與從者夙興、歸非利士地、非利士人遂往耶斯列、
  • 文理委辦譯本 - 詰朝大闢與其僕從夙興、歸非利士人地、於是非利士人往耶斯烈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日 大衛 與從者夙興、返 非利士 地、 非利士 人上至 耶斯烈 、
  • Nueva Versión Internacional - Así que al día siguiente David y sus hombres se levantaron temprano para regresar al país filisteo. Por su parte, los filisteos avanzaron hacia Jezrel.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 하는 수 없이 블레셋 땅으로 돌아오고 블레셋군은 이스르엘로 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Давид и его люди встали рано утром, чтобы вернуться в филистимскую землю, а филистимляне поднялись к Изреелю.
  • Восточный перевод - Давуд и его люди встали рано утром, чтобы вернуться в филистимскую землю, а филистимляне поднялись к Изреелю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд и его люди встали рано утром, чтобы вернуться в филистимскую землю, а филистимляне поднялись к Изреелю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд и его люди встали рано утром, чтобы вернуться в филистимскую землю, а филистимляне поднялись к Изреелю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, David et ses hommes se levèrent de bonne heure pour se mettre en route et regagner la Philistie, tandis que les Philistins montèrent vers Jizréel.
  • リビングバイブル - そこで、ダビデは自分の部隊を率いてペリシテ人の地へ帰りました。一方、ペリシテ軍はイズレエルへと進軍しました。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi e seus soldados levantaram-se de madrugada para voltar à terra dos filisteus. E os filisteus foram para Jezreel.
  • Hoffnung für alle - So packten David und seine Männer früh am nächsten Morgen ihre Sachen und kehrten ins Land der Philister zurück. Die Philister aber zogen nach Jesreel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Đa-vít về đất Phi-li-tin khi trời hửng sáng, còn quân Phi-li-tin kéo đến Gít-rê-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดกับพวกจึงตื่นขึ้นแต่เช้าตรู่และกลับไปยังดินแดนฟีลิสเตีย ส่วนกองทัพฟีลิสเตียเคลื่อนสู่ยิสเรเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​ออก​เดินทาง​กับ​พรรคพวก​แต่​เช้าตรู่ เพื่อ​กลับ​ไป​ยัง​ดินแดน​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย และ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ขึ้น​ไป​ยัง​ยิสเรเอล
  • 約書亞記 19:18 - 他們的地界是到耶斯列,包括了基蘇律,書念,
  • 撒母耳記上 29:1 - 非利士人聚集全軍到阿費克,而以色列人在耶斯列的水泉那裡紮營。
  • 撒母耳記下 4:4 - 掃羅的兒子約拿單有一個雙腿殘疾的兒子。掃羅和約拿單的消息從耶斯列傳來的時候,他才五歲,他的保姆抱著他逃跑;在逃離時的慌亂中,他掉下來就瘸了。他名叫米非波設。
圣经
资源
计划
奉献