Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:10 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 明天一早,你就和从扫罗手下投奔你的人启程回去吧。”
  • 新标点和合本 - 故此你和跟随你的人,就是你本主的仆人,要明日早晨起来,等到天亮回去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你和跟随你来的,就是你主人的仆人,清晨要早早起来,回到我所指派你的地方去,不要把中伤的话放在心上,因为你在我面前很好 。你们清晨早早起来,天一亮就回去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你和跟随你来的,就是你主人的仆人,清晨要早早起来,回到我所指派你的地方去,不要把中伤的话放在心上,因为你在我面前很好 。你们清晨早早起来,天一亮就回去吧!”
  • 圣经新译本 - 所以明天早晨,你和跟你来的人,就是你主人的仆人都要清早起来。你们明天早晨都要早起,天一亮你们就要离开。”
  • 中文标准译本 - 所以明天早晨,你和你主的仆人们,就是与你一同来的人,要清早起来,天一亮的时候就动身。”
  • 现代标点和合本 - 故此你和跟随你的人,就是你本主的仆人,要明日早晨起来,等到天亮回去吧。”
  • 和合本(拼音版) - 故此你和跟随你的人,就是你本主的仆人,要明日早晨起来,等到天亮回去吧!”
  • New International Version - Now get up early, along with your master’s servants who have come with you, and leave in the morning as soon as it is light.”
  • New International Reader's Version - So get up early in the morning. Take with you the men who used to serve Saul. Leave as soon as the sun begins to come up.”
  • English Standard Version - Now then rise early in the morning with the servants of your lord who came with you, and start early in the morning, and depart as soon as you have light.”
  • New Living Translation - Now get up early in the morning, and leave with your men as soon as it gets light.”
  • Christian Standard Bible - So get up early in the morning, you and your masters’ servants who came with you. When you’ve all gotten up early, go as soon as it’s light.”
  • New American Standard Bible - Now then, rise early in the morning with the servants of your lord who have come with you, and as soon as you have risen early in the morning and have light, leave.”
  • New King James Version - Now therefore, rise early in the morning with your master’s servants who have come with you. And as soon as you are up early in the morning and have light, depart.”
  • Amplified Bible - So now, get up early in the morning with your master’s servants who have come with you, and as soon as you are up in the morning and have light, leave.”
  • American Standard Version - Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.
  • King James Version - Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
  • New English Translation - So get up early in the morning along with the servants of your lord who have come with you. When you get up early in the morning, as soon as it is light enough to see, leave.”
  • World English Bible - Therefore now rise up early in the morning with the servants of your lord who have come with you; and as soon as you are up early in the morning, and have light, depart.”
  • 新標點和合本 - 故此你和跟隨你的人,就是你本主的僕人,要明日早晨起來,等到天亮回去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你和跟隨你來的,就是你主人的僕人,清晨要早早起來,回到我所指派你的地方去,不要把中傷的話放在心上,因為你在我面前很好 。你們清晨早早起來,天一亮就回去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你和跟隨你來的,就是你主人的僕人,清晨要早早起來,回到我所指派你的地方去,不要把中傷的話放在心上,因為你在我面前很好 。你們清晨早早起來,天一亮就回去吧!」
  • 當代譯本 - 明天一早,你就和從掃羅手下投奔你的人啟程回去吧。」
  • 聖經新譯本 - 所以明天早晨,你和跟你來的人,就是你主人的僕人都要清早起來。你們明天早晨都要早起,天一亮你們就要離開。”
  • 呂振中譯本 - 故此 你 和你主上的僕人、就是同你一道來的、 明日 早晨要早早起來;去到我所分派你們去的地方,心裏不要懷着惡意,因為你在我面前總是好的 ;不過你們早晨要早早起來,天亮了就走。』
  • 中文標準譯本 - 所以明天早晨,你和你主的僕人們,就是與你一同來的人,要清早起來,天一亮的時候就動身。」
  • 現代標點和合本 - 故此你和跟隨你的人,就是你本主的僕人,要明日早晨起來,等到天亮回去吧。」
  • 文理和合譯本 - 爾及爾主之僕、明晨夙興、及旦而去、
  • 文理委辦譯本 - 故當夙興、率爾舊主之僕、迨及黎明而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾與爾舊主之僕、偕爾來者、當明日夙興、及旦遂去、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, levántense mañana temprano, tú y los siervos de tu señor que vinieron contigo, y váyanse con la primera luz del día.
  • 현대인의 성경 - 그러니 너는 내일 아침 일찍 일어나 너의 부하들과 함께 날이 밝는 대로 곧 떠나거라.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, поднимись рано вместе со слугами твоего господина, которые пришли с тобой. Встаньте на рассвете и уходите.
  • Восточный перевод - Итак, поднимись рано вместе со слугами твоего господина, которые пришли с тобой. Встаньте на рассвете и уходите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, поднимись рано вместе со слугами твоего господина, которые пришли с тобой. Встаньте на рассвете и уходите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, поднимись рано вместе со слугами твоего господина, которые пришли с тобой. Встаньте на рассвете и уходите.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton maître, qui sont venus avec toi . Levez-vous de bon matin dès qu’il fera clair et partez.
  • リビングバイブル - 明日の朝、早く起きて、夜明けとともに出立してくれ。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, levante-se bem cedo, com os servos de seu senhor que vieram com você, e partam de manhã, assim que clarear o dia”.
  • Hoffnung für alle - Packt also morgen bei Tagesanbruch eure Sachen – du und alle früheren Untertanen Sauls – und kehrt in die Stadt zurück, die ich euch als Wohnort überlassen habe. Macht euch in aller Frühe fertig und brecht auf, sobald es hell wird!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, sáng mai ngươi nên dậy sớm, dẫn thuộc hạ ra về khi trời vừa sáng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากับบริวารของนายเจ้าจงตื่นขึ้นแต่เช้าและกลับไปทันทีเมื่อฟ้าสาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอาล่ะ จง​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่ เจ้า​กับ​พรรคพวก​ที่​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้านาย​ของ​เจ้า จง​เริ่ม​เตรียม​ตัว​แต่​เช้า​มืด และ​จาก​ไป​ทันที​ที่​รุ่งสาง”
交叉引用
  • 哥林多前书 10:13 - 你们遇见的诱惑无非是人们常见的。上帝是信实的,祂绝不会让你们遇见无法抵挡的诱惑,祂必为你们开一条出路,使你们经得住诱惑。
  • 创世记 22:14 - 亚伯拉罕称那地方为“耶和华以勒” 。直到今天人们还说:“在耶和华的山上必有预备。”
  • 撒母耳记上 30:1 - 第三天,大卫率领部下回到洗革拉的时候,发现亚玛力人袭击了南地和洗革拉,攻破了洗革拉城,把全城烧毁,
  • 撒母耳记上 30:2 - 并掳走了城内的妇女及所有老少,没有杀任何人。
  • 诗篇 37:23 - 耶和华巩固义人的脚步, 喜悦他们所走的路。
  • 诗篇 37:24 - 他们即使失脚,也不会跌倒, 因为耶和华的手扶持他们。
  • 历代志上 12:22 - 那时天天有人来投效大卫,以致形成一支大军,好像上帝的军队。
  • 彼得后书 2:9 - 可见上帝知道怎样拯救敬虔的人脱离试炼,把不义的人拘禁在刑罚之下,等候审判的日子,
  • 历代志上 12:19 - 从前,大卫和非利士人一同去攻打扫罗的时候,有些玛拿西人来投奔大卫。但大卫及其部下没有帮助非利士人作战,因为非利士人的首领商议后,害怕大卫拿着非利士人的头颅去归顺他的主人扫罗,便让他们走了。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 明天一早,你就和从扫罗手下投奔你的人启程回去吧。”
  • 新标点和合本 - 故此你和跟随你的人,就是你本主的仆人,要明日早晨起来,等到天亮回去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你和跟随你来的,就是你主人的仆人,清晨要早早起来,回到我所指派你的地方去,不要把中伤的话放在心上,因为你在我面前很好 。你们清晨早早起来,天一亮就回去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你和跟随你来的,就是你主人的仆人,清晨要早早起来,回到我所指派你的地方去,不要把中伤的话放在心上,因为你在我面前很好 。你们清晨早早起来,天一亮就回去吧!”
  • 圣经新译本 - 所以明天早晨,你和跟你来的人,就是你主人的仆人都要清早起来。你们明天早晨都要早起,天一亮你们就要离开。”
  • 中文标准译本 - 所以明天早晨,你和你主的仆人们,就是与你一同来的人,要清早起来,天一亮的时候就动身。”
  • 现代标点和合本 - 故此你和跟随你的人,就是你本主的仆人,要明日早晨起来,等到天亮回去吧。”
  • 和合本(拼音版) - 故此你和跟随你的人,就是你本主的仆人,要明日早晨起来,等到天亮回去吧!”
  • New International Version - Now get up early, along with your master’s servants who have come with you, and leave in the morning as soon as it is light.”
  • New International Reader's Version - So get up early in the morning. Take with you the men who used to serve Saul. Leave as soon as the sun begins to come up.”
  • English Standard Version - Now then rise early in the morning with the servants of your lord who came with you, and start early in the morning, and depart as soon as you have light.”
  • New Living Translation - Now get up early in the morning, and leave with your men as soon as it gets light.”
  • Christian Standard Bible - So get up early in the morning, you and your masters’ servants who came with you. When you’ve all gotten up early, go as soon as it’s light.”
  • New American Standard Bible - Now then, rise early in the morning with the servants of your lord who have come with you, and as soon as you have risen early in the morning and have light, leave.”
  • New King James Version - Now therefore, rise early in the morning with your master’s servants who have come with you. And as soon as you are up early in the morning and have light, depart.”
  • Amplified Bible - So now, get up early in the morning with your master’s servants who have come with you, and as soon as you are up in the morning and have light, leave.”
  • American Standard Version - Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.
  • King James Version - Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
  • New English Translation - So get up early in the morning along with the servants of your lord who have come with you. When you get up early in the morning, as soon as it is light enough to see, leave.”
  • World English Bible - Therefore now rise up early in the morning with the servants of your lord who have come with you; and as soon as you are up early in the morning, and have light, depart.”
  • 新標點和合本 - 故此你和跟隨你的人,就是你本主的僕人,要明日早晨起來,等到天亮回去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你和跟隨你來的,就是你主人的僕人,清晨要早早起來,回到我所指派你的地方去,不要把中傷的話放在心上,因為你在我面前很好 。你們清晨早早起來,天一亮就回去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你和跟隨你來的,就是你主人的僕人,清晨要早早起來,回到我所指派你的地方去,不要把中傷的話放在心上,因為你在我面前很好 。你們清晨早早起來,天一亮就回去吧!」
  • 當代譯本 - 明天一早,你就和從掃羅手下投奔你的人啟程回去吧。」
  • 聖經新譯本 - 所以明天早晨,你和跟你來的人,就是你主人的僕人都要清早起來。你們明天早晨都要早起,天一亮你們就要離開。”
  • 呂振中譯本 - 故此 你 和你主上的僕人、就是同你一道來的、 明日 早晨要早早起來;去到我所分派你們去的地方,心裏不要懷着惡意,因為你在我面前總是好的 ;不過你們早晨要早早起來,天亮了就走。』
  • 中文標準譯本 - 所以明天早晨,你和你主的僕人們,就是與你一同來的人,要清早起來,天一亮的時候就動身。」
  • 現代標點和合本 - 故此你和跟隨你的人,就是你本主的僕人,要明日早晨起來,等到天亮回去吧。」
  • 文理和合譯本 - 爾及爾主之僕、明晨夙興、及旦而去、
  • 文理委辦譯本 - 故當夙興、率爾舊主之僕、迨及黎明而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾與爾舊主之僕、偕爾來者、當明日夙興、及旦遂去、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, levántense mañana temprano, tú y los siervos de tu señor que vinieron contigo, y váyanse con la primera luz del día.
  • 현대인의 성경 - 그러니 너는 내일 아침 일찍 일어나 너의 부하들과 함께 날이 밝는 대로 곧 떠나거라.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, поднимись рано вместе со слугами твоего господина, которые пришли с тобой. Встаньте на рассвете и уходите.
  • Восточный перевод - Итак, поднимись рано вместе со слугами твоего господина, которые пришли с тобой. Встаньте на рассвете и уходите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, поднимись рано вместе со слугами твоего господина, которые пришли с тобой. Встаньте на рассвете и уходите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, поднимись рано вместе со слугами твоего господина, которые пришли с тобой. Встаньте на рассвете и уходите.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton maître, qui sont venus avec toi . Levez-vous de bon matin dès qu’il fera clair et partez.
  • リビングバイブル - 明日の朝、早く起きて、夜明けとともに出立してくれ。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, levante-se bem cedo, com os servos de seu senhor que vieram com você, e partam de manhã, assim que clarear o dia”.
  • Hoffnung für alle - Packt also morgen bei Tagesanbruch eure Sachen – du und alle früheren Untertanen Sauls – und kehrt in die Stadt zurück, die ich euch als Wohnort überlassen habe. Macht euch in aller Frühe fertig und brecht auf, sobald es hell wird!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, sáng mai ngươi nên dậy sớm, dẫn thuộc hạ ra về khi trời vừa sáng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ากับบริวารของนายเจ้าจงตื่นขึ้นแต่เช้าและกลับไปทันทีเมื่อฟ้าสาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอาล่ะ จง​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่ เจ้า​กับ​พรรคพวก​ที่​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้านาย​ของ​เจ้า จง​เริ่ม​เตรียม​ตัว​แต่​เช้า​มืด และ​จาก​ไป​ทันที​ที่​รุ่งสาง”
  • 哥林多前书 10:13 - 你们遇见的诱惑无非是人们常见的。上帝是信实的,祂绝不会让你们遇见无法抵挡的诱惑,祂必为你们开一条出路,使你们经得住诱惑。
  • 创世记 22:14 - 亚伯拉罕称那地方为“耶和华以勒” 。直到今天人们还说:“在耶和华的山上必有预备。”
  • 撒母耳记上 30:1 - 第三天,大卫率领部下回到洗革拉的时候,发现亚玛力人袭击了南地和洗革拉,攻破了洗革拉城,把全城烧毁,
  • 撒母耳记上 30:2 - 并掳走了城内的妇女及所有老少,没有杀任何人。
  • 诗篇 37:23 - 耶和华巩固义人的脚步, 喜悦他们所走的路。
  • 诗篇 37:24 - 他们即使失脚,也不会跌倒, 因为耶和华的手扶持他们。
  • 历代志上 12:22 - 那时天天有人来投效大卫,以致形成一支大军,好像上帝的军队。
  • 彼得后书 2:9 - 可见上帝知道怎样拯救敬虔的人脱离试炼,把不义的人拘禁在刑罚之下,等候审判的日子,
  • 历代志上 12:19 - 从前,大卫和非利士人一同去攻打扫罗的时候,有些玛拿西人来投奔大卫。但大卫及其部下没有帮助非利士人作战,因为非利士人的首领商议后,害怕大卫拿着非利士人的头颅去归顺他的主人扫罗,便让他们走了。
圣经
资源
计划
奉献