逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那時候,撒母耳已經死了;全以色列為他哀哭,把他葬在他的本城拉瑪。掃羅已經把召鬼師和招魂師從境內除掉。
- 新标点和合本 - 那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,把他葬在他的本城拉玛。扫罗曾在国内驱除招魂的和行巫术的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,把他葬在他的本城拉玛。扫罗曾在国内驱除招魂的和行巫术的人。
- 当代译本 - 那时撒母耳已经死了,以色列举国都为他哀悼,把他葬在他的家乡拉玛。当时,扫罗已把所有占卜和行巫术的都逐出了以色列。
- 圣经新译本 - 那时,撒母耳死了,以色列众人都为他哀哭,把他埋葬在拉玛他自己的城里。扫罗曾经把交鬼的和行巫术的,都从国中除去了。
- 中文标准译本 - 那时撒母耳已经死了,全以色列为他哀哭,把他葬在他本乡拉玛。扫罗曾经把招魂的和通灵的从国中驱除了。
- 现代标点和合本 - 那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。
- 和合本(拼音版) - 那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。
- New International Version - Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him and buried him in his own town of Ramah. Saul had expelled the mediums and spiritists from the land.
- New International Reader's Version - Samuel had died. The whole nation of Israel was filled with sorrow because he was dead. They had buried him in his own town of Ramah. Saul had thrown out of the land people who get messages from those who have died. He had also thrown out people who talk to the spirits of the dead.
- English Standard Version - Now Samuel had died, and all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, his own city. And Saul had put the mediums and the necromancers out of the land.
- New Living Translation - Meanwhile, Samuel had died, and all Israel had mourned for him. He was buried in Ramah, his hometown. And Saul had banned from the land of Israel all mediums and those who consult the spirits of the dead.
- The Message - Samuel was now dead. All Israel had mourned his death and buried him in Ramah, his hometown. Saul had long since cleaned out all those who held séances with the dead.
- Christian Standard Bible - By this time Samuel had died, all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, his city, and Saul had removed the mediums and spiritists from the land.
- New American Standard Bible - Now Samuel was dead, and all Israel had mourned him and buried him in Ramah, his own city. And Saul had removed the mediums and spiritists from the land.
- New King James Version - Now Samuel had died, and all Israel had lamented for him and buried him in Ramah, in his own city. And Saul had put the mediums and the spiritists out of the land.
- Amplified Bible - Now Samuel had died, and all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, his own city. And Saul had removed the mediums and the spiritists (soothsayers) from the land.
- American Standard Version - Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
- King James Version - Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
- New English Translation - Now Samuel had died, and all Israel had lamented over him and had buried him in Ramah, his hometown. In the meantime Saul had removed the mediums and magicians from the land.
- World English Bible - Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him, and buried him in Ramah, even in his own city. Saul had sent away those who had familiar spirits and the wizards out of the land.
- 新標點和合本 - 那時撒母耳已經死了,以色列眾人為他哀哭,葬他在拉瑪,就是在他本城裏。掃羅曾在國內不容有交鬼的和行巫術的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時撒母耳已經死了,以色列眾人為他哀哭,把他葬在他的本城拉瑪。掃羅曾在國內驅除招魂的和行巫術的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時撒母耳已經死了,以色列眾人為他哀哭,把他葬在他的本城拉瑪。掃羅曾在國內驅除招魂的和行巫術的人。
- 當代譯本 - 那時撒母耳已經死了,以色列舉國都為他哀悼,把他葬在他的家鄉拉瑪。當時,掃羅已把所有占卜和行巫術的都逐出了以色列。
- 聖經新譯本 - 那時,撒母耳死了,以色列眾人都為他哀哭,把他埋葬在拉瑪他自己的城裡。掃羅曾經把交鬼的和行巫術的,都從國中除去了。
- 呂振中譯本 - 那時 撒母耳 已經死了; 以色列 眾人為他舉哀,將他埋葬在 拉瑪 、他本城裏。先是 掃羅 曾將交鬼的和行巫術的人驅出國土。
- 中文標準譯本 - 那時撒母耳已經死了,全以色列為他哀哭,把他葬在他本鄉拉瑪。掃羅曾經把招魂的和通靈的從國中驅除了。
- 現代標點和合本 - 那時撒母耳已經死了,以色列眾人為他哀哭,葬他在拉瑪,就是在他本城裡。掃羅曾在國內不容有交鬼的和行巫術的人。
- 文理和合譯本 - 撒母耳既沒、以色列眾為之哀悼、葬於故邑拉瑪、掃羅曾於國中、逐憑鬼者及巫覡、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳已沒、以色列族眾葬於故邑拉馬、緣之哀哭、巫覡與卜神所憑者、掃羅驅逐於斯土。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、 撒母耳 已卒、 以色列 眾為之哀哭、葬於故邑 拉瑪 、 掃羅 曾除交鬼者及巫覡於國中、
- Nueva Versión Internacional - Ya Samuel había muerto. Todo Israel había hecho duelo por él, y lo habían enterrado en Ramá, que era su propio pueblo. Saúl, por su parte, había expulsado del país a los adivinos y a los hechiceros.
- 현대인의 성경 - 이제 사무엘이 죽어 모든 이스라엘 사람들은 슬퍼하며 그를 그의 고향 라마에 장사하였고 사울은 모든 영매와 점쟁이를 이스라엘 땅에서 추방해 버린 때였다.
- Новый Русский Перевод - Самуил умер, и все израильтяне оплакали и похоронили его в Раме, в его родном городе. Саул изгнал из страны вызывателей умерших и чародеев.
- Восточный перевод - Шемуил умер, и все исраильтяне оплакали и похоронили его в Раме, в его родном городе. Шаул изгнал из страны колдунов и вызывателей умерших.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил умер, и все исраильтяне оплакали и похоронили его в Раме, в его родном городе. Шаул изгнал из страны колдунов и вызывателей умерших.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил умер, и все исроильтяне оплакали и похоронили его в Раме, в его родном городе. Шаул изгнал из страны колдунов и вызывателей умерших.
- La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, Samuel était mort et tout Israël avait pris le deuil à cause de lui. On l’avait enterré à Rama, dans sa ville. D’autre part, Saül avait fait disparaître du pays tous ceux qui évoquaient les morts et ceux qui pratiquaient la divination .
- リビングバイブル - 同じころ、イスラエルではサムエルが死んで、国中が喪に服していました。サムエルの遺体は故郷の町ラマに葬られました。また、サウル王はイスラエルから霊媒やまじない師を追放していました。
- Nova Versão Internacional - Samuel já havia morrido, e todo o Israel o havia pranteado e sepultado em Ramá, sua cidade natal. Saul havia expulsado do país os médiuns e os que consultavam espíritos.
- Hoffnung für alle - Samuel war gestorben und in seiner Heimatstadt Rama beerdigt worden. Ganz Israel hatte für ihn die Totenklage gehalten. Als Saul König geworden war, hatte er alle Totenbeschwörer und Wahrsager aus Israel vertrieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sa-mu-ên qua đời, toàn dân Ít-ra-ên khóc thương và chôn ông trong thành Ra-ma, quê hương ông. Sau-lơ đã diệt trừ những người làm nghề đồng bóng và phù thủy trong nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายซามูเอลสิ้นชีวิตไปแล้ว และคนอิสราเอลทั้งปวงพากันไว้อาลัยให้เขา เขาถูกฝังไว้ที่รามาห์ซึ่งเป็นบ้านเกิด ซาอูลได้ทรงกำจัดคนทรงและหมอดูทั้งหมดไปจากแผ่นดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อซามูเอลได้สิ้นชีวิตแล้ว และชาวอิสราเอลทั้งปวงก็ร้องคร่ำครวญถึงท่าน และฝังท่านไว้ที่เมืองรามาห์ที่ท่านเคยอาศัยอยู่ ซาอูลได้กำจัดพวกคนทรงและพ่อมดหมอผีให้ออกไปจากแผ่นดินแล้ว
- Thai KJV - ฝ่ายซามูเอลได้สิ้นชีพแล้ว และคนอิสราเอลทั้งปวงก็ไว้ทุกข์ให้ท่าน และฝังศพท่านไว้ในเมืองรามาห์ ซึ่งเป็นเมืองของท่านเอง และซาอูลทรงกำจัดคนทรงและพ่อมดแม่มดเสียจากแผ่นดิน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ซามูเอลตายไปแล้ว ชาวอิสราเอลได้ไว้ทุกข์ให้เขาและฝังศพเขาไว้ที่เมืองรามาห์เมืองของเขาเอง ซาอูลได้ขับไล่พวกคนทรงเจ้าและพวกพ่อมดหมอผีออกไปจากแผ่นดิน
- onav - وَكَانَ صَمُوئِيلُ قَدْ مَاتَ وَنَاحَ عَلَيْهِ الإِسْرَائِيلِيُّونَ وَدَفَنُوهُ فِي الرَّامَةِ مَدِينَتِهِ، وَكَانَ شَاوُلُ قَدْ طَرَدَ الْعَرَّافِينَ وَوُسَطَاءَ الْجِنِّ مِنَ الأَرْضِ.
交叉引用
- 使徒行傳 16:16 - 有一次,我們到那禱告的地方去,迎面來了一個被蛇神的靈附身的女僕;她靠預卜之術使她那些主人發了大財。
- 使徒行傳 16:17 - 她跟著保羅和我們,喊叫說:“這些人是至高 神的奴僕,向你們傳講得救的道路。”
- 使徒行傳 16:18 - 她一連多日這樣喊叫,保羅很惱怒,就轉身對那靈說:“我奉耶穌基督的名,命令你從她身上出來!”那靈就立刻出來了。
- 使徒行傳 16:19 - 她那些主人看見發財的希望沒了,就揪住保羅和西拉,拉到市中心去見眾官長,
- 撒母耳記上 15:23 - 因為叛逆與占卜的罪一樣, 頑梗與拜偶像的罪相同! 既然你棄絕耶和華的話, 耶和華也要棄絕你為王。”
- 利未記 20:6 - “倘若有人轉向召鬼師和招魂師,像娼妓那樣跟從他們,我必決意敵對那人,把他從人民當中剪除。
- 以賽亞書 57:1 - 義人死亡,沒有人放在心上; 忠誠的人被取去,也沒有人明白; 其實,義人被取去,是脫離禍患。
- 以賽亞書 57:2 - 行為正直的人進入平安, 安息在他們的床上。
- 撒母耳記上 28:9 - 那女人對他說:“你該知道掃羅做過甚麼,他已經把召鬼師和招魂師從境內剪除了!你為甚麼設下陷阱,要害死我呢?”
- 撒母耳記上 7:17 - 然後回到拉瑪,因為他的家在那裡。他也在那裡治理以色列人,並且在那裡為耶和華築了一座祭壇。
- 申命記 18:10 - 在你當中不可有人讓自己的兒女在火中經過,也不可有占卜師、算卦師、卜算師、巫師、
- 申命記 18:11 - 念咒師、召鬼師、招魂師、求問死人者,
- 出埃及記 22:18 - “不可讓女巫活著。
- 撒母耳記上 25:1 - 撒母耳死了,全以色列聚在一起為他哀哭,把他葬在拉瑪他自己的家裡。 大衛動身下到帕蘭荒野去。
- 利未記 20:27 - “無論男女,如果是召鬼師或招魂師,必須被處死,要用石頭打死他們,他們要承擔自己的血債。”
- 利未記 19:31 - “你們不可轉向召鬼師,不可求問招魂師,以致因為他們而不潔淨;我是耶和華你們的 神。