Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:12 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 亚吉相信了大卫,心里说:“他在自己族人以色列中有了极大的臭名,他必永远臣服于我。”
  • 新标点和合本 - 亚吉信了大卫,心里说:“大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚吉信了大卫,说:“大卫已经使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚吉信了大卫,说:“大卫已经使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
  • 当代译本 - 亚吉相信了大卫的话,心里想:“以色列人恨透了大卫,他必永远做我的仆人。”
  • 圣经新译本 - 亚吉相信了大卫,心里说:“他在自己的族人以色列中留下了臭名,他必永远作我的仆人了。”
  • 现代标点和合本 - 亚吉信了大卫,心里说:“大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远做我的仆人了。”
  • 和合本(拼音版) - 亚吉信了大卫,心里说:“大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
  • New International Version - Achish trusted David and said to himself, “He has become so obnoxious to his people, the Israelites, that he will be my servant for life.”
  • New International Reader's Version - Achish trusted David. He thought, “David’s own people, the Israelites, can’t stand him anymore. So he’ll be my servant for life.”
  • English Standard Version - And Achish trusted David, thinking, “He has made himself an utter stench to his people Israel; therefore he shall always be my servant.”
  • New Living Translation - Achish believed David and thought to himself, “By now the people of Israel must hate him bitterly. Now he will have to stay here and serve me forever!”
  • The Message - Achish came to trust David completely. He thought, “He’s made himself so repugnant to his people that he’ll be in my camp forever.”
  • Christian Standard Bible - So Achish trusted David, thinking, “Since he has made himself repulsive to his people Israel, he will be my servant forever.”
  • New American Standard Bible - So Achish believed David, saying, “He has undoubtedly made himself repulsive among his people Israel; therefore he will become my servant forever.”
  • New King James Version - So Achish believed David, saying, “He has made his people Israel utterly abhor him; therefore he will be my servant forever.”
  • Amplified Bible - Achish believed David, saying, “He has certainly become hated by his people in Israel; so he will always be my servant.”
  • American Standard Version - And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
  • King James Version - And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
  • New English Translation - So Achish trusted David, thinking to himself, “He is really hated among his own people in Israel! From now on he will be my servant.”
  • World English Bible - Achish believed David, saying, “He has made his people Israel utterly to abhor him. Therefore he will be my servant forever.”
  • 新標點和合本 - 亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞吉信了大衛,說:「大衛已經使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞吉信了大衛,說:「大衛已經使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
  • 當代譯本 - 亞吉相信了大衛的話,心裡想:「以色列人恨透了大衛,他必永遠做我的僕人。」
  • 聖經新譯本 - 亞吉相信了大衛,心裡說:“他在自己的族人以色列中留下了臭名,他必永遠作我的僕人了。”
  • 呂振中譯本 - 亞吉 信了 大衛 , 心裏 說:『他已經使自己在 以色列 中、在自己的族人中、有了大臭 名 ,他必永遠做我的臣僕了。』
  • 中文標準譯本 - 亞吉相信了大衛,心裡說:「他在自己族人以色列中有了極大的臭名,他必永遠臣服於我。」
  • 現代標點和合本 - 亞吉信了大衛,心裡說:「大衛使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠做我的僕人了。」
  • 文理和合譯本 - 亞吉信大衛、曰、彼使其民以色列深恨之、必永為我僕、
  • 文理委辦譯本 - 亞吉信大闢、自謂大闢見惡於以色列族、必永為我僕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞吉 信 大衛 、自謂 大衛 在其故族 以色列 人中、已有惡名、必永為我僕、
  • Nueva Versión Internacional - Aquis, por su parte, confiaba en David y se decía: «David se está haciendo odioso a los israelitas, su propia gente. Sin duda me servirá para siempre».
  • 현대인의 성경 - 아기스는 다윗을 믿고 또 이스라엘 사람들이 지금 그를 대단히 미워하고 있다고 생각하여 “이제 그가 여기 머물러 있으면서 평생 나를 섬겨야 할 것이다!” 하고 혼자 중얼거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ахиш доверял Давиду и говорил себе: «Его народ Израиль так ненавидит его, что он всегда будет моим слугой».
  • Восточный перевод - Ахиш доверял Давуду и говорил себе: «Его народ Исраил так ненавидит его, что он всегда будет моим рабом».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ахиш доверял Давуду и говорил себе: «Его народ Исраил так ненавидит его, что он всегда будет моим рабом».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ахиш доверял Довуду и говорил себе: «Его народ Исроил так ненавидит его, что он всегда будет моим рабом».
  • La Bible du Semeur 2015 - Akish comptait de plus en plus sur David, car il se disait : Il s’est sûrement attiré la haine d’Israël, son peuple, et il restera pour toujours à mon service.
  • リビングバイブル - アキシュはダビデを信用し、今はもうイスラエル人はダビデをひどく憎んでいるに違いない、と思い込んでいました。そして、「ダビデはいつまでもここにいて、私に仕えてくれるだろう」と思ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Aquis confiava em Davi e dizia: “Ele se tornou tão odiado por seu povo, os israelitas, que será meu servo para sempre”.
  • Hoffnung für alle - Achisch glaubte ihm alles. Er dachte: »Jetzt muss David für immer in meinem Dienst bleiben, denn er hat sich bei seinen Landsleuten verhasst gemacht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-kích vẫn tín nhiệm Đa-vít, vì nghĩ rằng: “Dân tộc nó chắc phải ghê tởm nó lắm rồi; và như thế, nó sẽ ở đây làm đầy tớ cho ta suốt đời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาคีชทรงไว้ใจดาวิดและทรงดำริว่า “ถึงตอนนี้ประชากรอิสราเอลจะต้องเกลียดชังดาวิดเป็นที่สุด คราวนี้เขาจะอยู่ที่นี่รับใช้เราตลอดไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาคีช​ก็​ไว้​วางใจ​ดาวิด​โดย​คิด​ใน​ใจ​ว่า “เขา​เป็น​ที่​รังเกียจ​ใน​หมู่​ชาว​อิสราเอล เขา​จะ​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ไป​ตลอด​กาล”
交叉引用
  • 创世记 34:30 - 雅各对西缅和利未说:“你们给我带来了祸患,使我在这地的居民,就是在迦南人和比利洗人中间,有了臭名。我的人数稀少,如果他们聚集起来对付我、攻击我,我和我家就会被除灭。”
  • 撒母耳记上 13:4 - 全体以色列人听说扫罗攻击了非利士的驻军,而且以色列人被非利士人厌恶,民众就聚集到吉甲跟随扫罗。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 亚吉相信了大卫,心里说:“他在自己族人以色列中有了极大的臭名,他必永远臣服于我。”
  • 新标点和合本 - 亚吉信了大卫,心里说:“大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚吉信了大卫,说:“大卫已经使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚吉信了大卫,说:“大卫已经使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
  • 当代译本 - 亚吉相信了大卫的话,心里想:“以色列人恨透了大卫,他必永远做我的仆人。”
  • 圣经新译本 - 亚吉相信了大卫,心里说:“他在自己的族人以色列中留下了臭名,他必永远作我的仆人了。”
  • 现代标点和合本 - 亚吉信了大卫,心里说:“大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远做我的仆人了。”
  • 和合本(拼音版) - 亚吉信了大卫,心里说:“大卫使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的仆人了。”
  • New International Version - Achish trusted David and said to himself, “He has become so obnoxious to his people, the Israelites, that he will be my servant for life.”
  • New International Reader's Version - Achish trusted David. He thought, “David’s own people, the Israelites, can’t stand him anymore. So he’ll be my servant for life.”
  • English Standard Version - And Achish trusted David, thinking, “He has made himself an utter stench to his people Israel; therefore he shall always be my servant.”
  • New Living Translation - Achish believed David and thought to himself, “By now the people of Israel must hate him bitterly. Now he will have to stay here and serve me forever!”
  • The Message - Achish came to trust David completely. He thought, “He’s made himself so repugnant to his people that he’ll be in my camp forever.”
  • Christian Standard Bible - So Achish trusted David, thinking, “Since he has made himself repulsive to his people Israel, he will be my servant forever.”
  • New American Standard Bible - So Achish believed David, saying, “He has undoubtedly made himself repulsive among his people Israel; therefore he will become my servant forever.”
  • New King James Version - So Achish believed David, saying, “He has made his people Israel utterly abhor him; therefore he will be my servant forever.”
  • Amplified Bible - Achish believed David, saying, “He has certainly become hated by his people in Israel; so he will always be my servant.”
  • American Standard Version - And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
  • King James Version - And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
  • New English Translation - So Achish trusted David, thinking to himself, “He is really hated among his own people in Israel! From now on he will be my servant.”
  • World English Bible - Achish believed David, saying, “He has made his people Israel utterly to abhor him. Therefore he will be my servant forever.”
  • 新標點和合本 - 亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞吉信了大衛,說:「大衛已經使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞吉信了大衛,說:「大衛已經使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
  • 當代譯本 - 亞吉相信了大衛的話,心裡想:「以色列人恨透了大衛,他必永遠做我的僕人。」
  • 聖經新譯本 - 亞吉相信了大衛,心裡說:“他在自己的族人以色列中留下了臭名,他必永遠作我的僕人了。”
  • 呂振中譯本 - 亞吉 信了 大衛 , 心裏 說:『他已經使自己在 以色列 中、在自己的族人中、有了大臭 名 ,他必永遠做我的臣僕了。』
  • 中文標準譯本 - 亞吉相信了大衛,心裡說:「他在自己族人以色列中有了極大的臭名,他必永遠臣服於我。」
  • 現代標點和合本 - 亞吉信了大衛,心裡說:「大衛使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠做我的僕人了。」
  • 文理和合譯本 - 亞吉信大衛、曰、彼使其民以色列深恨之、必永為我僕、
  • 文理委辦譯本 - 亞吉信大闢、自謂大闢見惡於以色列族、必永為我僕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞吉 信 大衛 、自謂 大衛 在其故族 以色列 人中、已有惡名、必永為我僕、
  • Nueva Versión Internacional - Aquis, por su parte, confiaba en David y se decía: «David se está haciendo odioso a los israelitas, su propia gente. Sin duda me servirá para siempre».
  • 현대인의 성경 - 아기스는 다윗을 믿고 또 이스라엘 사람들이 지금 그를 대단히 미워하고 있다고 생각하여 “이제 그가 여기 머물러 있으면서 평생 나를 섬겨야 할 것이다!” 하고 혼자 중얼거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ахиш доверял Давиду и говорил себе: «Его народ Израиль так ненавидит его, что он всегда будет моим слугой».
  • Восточный перевод - Ахиш доверял Давуду и говорил себе: «Его народ Исраил так ненавидит его, что он всегда будет моим рабом».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ахиш доверял Давуду и говорил себе: «Его народ Исраил так ненавидит его, что он всегда будет моим рабом».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ахиш доверял Довуду и говорил себе: «Его народ Исроил так ненавидит его, что он всегда будет моим рабом».
  • La Bible du Semeur 2015 - Akish comptait de plus en plus sur David, car il se disait : Il s’est sûrement attiré la haine d’Israël, son peuple, et il restera pour toujours à mon service.
  • リビングバイブル - アキシュはダビデを信用し、今はもうイスラエル人はダビデをひどく憎んでいるに違いない、と思い込んでいました。そして、「ダビデはいつまでもここにいて、私に仕えてくれるだろう」と思ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Aquis confiava em Davi e dizia: “Ele se tornou tão odiado por seu povo, os israelitas, que será meu servo para sempre”.
  • Hoffnung für alle - Achisch glaubte ihm alles. Er dachte: »Jetzt muss David für immer in meinem Dienst bleiben, denn er hat sich bei seinen Landsleuten verhasst gemacht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-kích vẫn tín nhiệm Đa-vít, vì nghĩ rằng: “Dân tộc nó chắc phải ghê tởm nó lắm rồi; và như thế, nó sẽ ở đây làm đầy tớ cho ta suốt đời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาคีชทรงไว้ใจดาวิดและทรงดำริว่า “ถึงตอนนี้ประชากรอิสราเอลจะต้องเกลียดชังดาวิดเป็นที่สุด คราวนี้เขาจะอยู่ที่นี่รับใช้เราตลอดไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาคีช​ก็​ไว้​วางใจ​ดาวิด​โดย​คิด​ใน​ใจ​ว่า “เขา​เป็น​ที่​รังเกียจ​ใน​หมู่​ชาว​อิสราเอล เขา​จะ​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ไป​ตลอด​กาล”
  • 创世记 34:30 - 雅各对西缅和利未说:“你们给我带来了祸患,使我在这地的居民,就是在迦南人和比利洗人中间,有了臭名。我的人数稀少,如果他们聚集起来对付我、攻击我,我和我家就会被除灭。”
  • 撒母耳记上 13:4 - 全体以色列人听说扫罗攻击了非利士的驻军,而且以色列人被非利士人厌恶,民众就聚集到吉甲跟随扫罗。
圣经
资源
计划
奉献