逐节对照
- 環球聖經譯本 - 亞吉問:“你們今天洗劫了甚麼地方?”大衛回答:“猶大的南地、耶拉蔑人的南地、基尼人的南地。”
- 新标点和合本 - 亚吉说:“你们今日侵夺了什么地方呢?”大卫说:“侵夺了犹大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚吉说:“今日你们没有去抢夺什么地方吧 ?”大卫说:“侵夺了犹大、耶拉篾、基尼等地的南方。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚吉说:“今日你们没有去抢夺什么地方吧 ?”大卫说:“侵夺了犹大、耶拉篾、基尼等地的南方。”
- 当代译本 - 当亚吉问:“你们今天攻打了哪里?”大卫会说:“攻打了犹大南部”,或说:“攻打了耶拉篾南部”,或说:“攻打了基尼南部。”
- 圣经新译本 - 亚吉问:“你们今天袭击了什么地方呢?”大卫回答:“我们袭击了犹大的南方,耶拉蔑的南部,和基尼的南方。”
- 中文标准译本 - 每当亚吉问:“你们今天侵袭了哪里 ?” 大卫就会回答:“犹大的南地 ”,或是“耶拉米列人的南地”,或是“基尼人的南地”。
- 现代标点和合本 - 亚吉说:“你们今日侵夺了什么地方呢?”大卫说:“侵夺了犹大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。”
- 和合本(拼音版) - 亚吉说:“你们今日侵夺了什么地方呢?”大卫说:“侵夺了犹大的南方,耶拉篾的南方,基尼的南方。”
- New International Version - When Achish asked, “Where did you go raiding today?” David would say, “Against the Negev of Judah” or “Against the Negev of Jerahmeel” or “Against the Negev of the Kenites.”
- New International Reader's Version - Achish would ask, “Who did you attack today?” David would answer, “The people who live in the Negev Desert of Judah.” Or he would answer, “The people in the Negev Desert of Jerahmeel.” Or he would answer, “The people in the Negev Desert of the Kenites.”
- English Standard Version - When Achish asked, “Where have you made a raid today?” David would say, “Against the Negeb of Judah,” or, “Against the Negeb of the Jerahmeelites,” or, “Against the Negeb of the Kenites.”
- New Living Translation - “Where did you make your raid today?” Achish would ask. And David would reply, “Against the south of Judah, the Jerahmeelites, and the Kenites.”
- The Message - Achish would ask, “And whom did you raid today?” David would tell him, “Oh, the Negev of Judah,” or “The Negev of Jerahmeel,” or “The Negev of the Kenites.” He never left a single person alive lest one show up in Gath and report what David had really been doing. This is the way David operated all the time he lived in Philistine country.
- Christian Standard Bible - who inquired, “Where did you raid today?” David replied, “The south country of Judah,” “The south country of the Jerahmeelites,” or “The south country of the Kenites.”
- New American Standard Bible - Now Achish said, “ Where did you carry out an attack today?” And David said, “Against the Negev of Judah, against the Negev of the Jerahmeelites, and against the Negev of the Kenites.”
- New King James Version - Then Achish would say, “Where have you made a raid today?” And David would say, “Against the southern area of Judah, or against the southern area of the Jerahmeelites, or against the southern area of the Kenites.”
- Amplified Bible - When Achish asked, “Where did you raid today?” David replied, “Against the Negev (the South country) of Judah, and against the Negev of the Jerahmeelites, and against the Negev of the Kenites.”
- American Standard Version - And Achish said, Against whom have ye made a raid to-day? And David said, Against the South of Judah, and against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites.
- King James Version - And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
- New English Translation - When Achish would ask, “Where did you raid today?” David would say, “The Negev of Judah” or “The Negev of Jeharmeel” or “The Negev of the Kenites.”
- World English Bible - Achish said, “Against whom have you made a raid today?” David said, “Against the South of Judah, against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites.”
- 新標點和合本 - 亞吉說:「你們今日侵奪了甚麼地方呢?」大衛說:「侵奪了猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞吉說:「今日你們沒有去搶奪甚麼地方吧 ?」大衛說:「侵奪了猶大、耶拉篾、基尼等地的南方。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞吉說:「今日你們沒有去搶奪甚麼地方吧 ?」大衛說:「侵奪了猶大、耶拉篾、基尼等地的南方。」
- 當代譯本 - 當亞吉問:「你們今天攻打了哪裡?」大衛會說:「攻打了猶大南部」,或說:「攻打了耶拉篾南部」,或說:「攻打了基尼南部。」
- 聖經新譯本 - 亞吉問:“你們今天襲擊了甚麼地方呢?”大衛回答:“我們襲擊了猶大的南方,耶拉蔑的南部,和基尼的南方。”
- 呂振中譯本 - 亞吉 說:『你們今天侵犯了 甚麼地方 呢?』 大衛 說:『我們侵犯了 猶大 的南方、 耶拉篾 的南方、 基尼 的南方 。』
- 中文標準譯本 - 每當亞吉問:「你們今天侵襲了哪裡 ?」 大衛就會回答:「猶大的南地 」,或是「耶拉米列人的南地」,或是「基尼人的南地」。
- 現代標點和合本 - 亞吉說:「你們今日侵奪了什麼地方呢?」大衛說:「侵奪了猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」
- 文理和合譯本 - 亞吉曰、今日所侵何地、曰、猶大南境、耶拉篾南境、基尼南境、
- 文理委辦譯本 - 亞吉問曰。今日所侵何地。大闢曰、猶大南境、耶喇滅南、及基尼南。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞吉 問曰、今日所侵何地、 大衛 曰、 猶大 南境、 耶拉篾 南境、 基尼 南境、
- Nueva Versión Internacional - Si Aquis le preguntaba: «¿Qué región saqueaste hoy?», David le respondía: «La del sur de Judá»; o bien: «La del sur de Jeramel»; o «La del sur, donde viven los quenitas».
- 현대인의 성경 - 그들이 돌아오면 아기스는 “너희가 오늘은 어디를 침략했느냐?” 하고 묻곤 했으며 이때 다윗은 “유다 네겝 지방과 여라무엘 사람들의 땅과 겐 사람들의 땅입니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Ахиш спрашивал: «На кого вы сегодня делали набег?» – Давид отвечал: «На Негев иудейский» или «На Негев иерахмеильский», или «На Негев кенеев».
- Восточный перевод - Когда Ахиш спрашивал: «На кого вы сегодня совершали набег?» – Давуд отвечал: «На юг Иудеи», или «На юг земли иерахмеилитов», или «На юг земли кенеев».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ахиш спрашивал: «На кого вы сегодня совершали набег?» – Давуд отвечал: «На юг Иудеи», или «На юг земли иерахмеилитов», или «На юг земли кенеев».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Ахиш спрашивал: «На кого вы сегодня совершали набег?» – Довуд отвечал: «На юг Иудеи», или «На юг земли иерахмеилитов», или «На юг земли кенеев».
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Akish lui demandait : Où avez-vous fait votre razzia cette fois-ci ? David répondait : Dans le sud de Juda. Ou : Dans la partie sud du territoire des Yerahmeélites ou des Qéniens .
- リビングバイブル - アキシュが、「今日は、どこを襲ったのか」と尋ねると、ダビデは、ユダの南部とか、エラフメエルの人々やケニ人を相手に戦ったなどと答えていました。
- Nova Versão Internacional - Quando Aquis perguntava: “Quem você atacou hoje?” Davi respondia: “O Neguebe de Judá” ou “O Neguebe de Jerameel” ou “O Neguebe dos queneus”.
- Hoffnung für alle - fragte Achisch ihn jedes Mal: »Wo bist du heute eingefallen?« »In das südliche Gebiet Judas«, log David dann, oder: »Bei der jüdischen Sippe der Jerachmeeliter«, oder: »Ins südliche Gebiet der Keniter«.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu A-kích hỏi: “Hôm nay ông đi đánh miền nào?” Đa-vít trả lời: “Miền nam Giu-đa,” hoặc “Miền nam Giê-ra-mên,” hoặc “Miền nam đất Kê-nít.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออาคีชถามว่า “วันนี้ไปปล้นที่ไหนมาบ้าง?” ดาวิดก็จะทูลตอบว่า “เนเกบในยูดาห์” หรือไม่ก็ “เนเกบในเยราห์เมเอล” หรือ “เนเกบของชาวเคไนต์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่ออาคีชถามว่า “วันนี้เจ้าไปโจมตีที่ไหนมา” ดาวิดจะตอบว่า “ไปโจมตีในแถบเนเกบของยูดาห์” หรือ “ไปโจมตีในแถบเนเกบที่เป็นของชาวเยราเมเอล” หรือ “ไปโจมตีในแถบเนเกบที่เป็นของชาวเคน”
- Thai KJV - อาคีชถามว่า “วันนี้ท่านไปปล้นผู้ใดมา” ดาวิดก็ทูลว่า “ปล้นถิ่นใต้ที่แผ่นดินยูดาห์ ปล้นถิ่นใต้ที่คนเยราเมเอล และปล้นถิ่นใต้คนเคไนต์”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่ออาคีชถามว่า “วันนี้เจ้าไปปล้นที่ไหนมา” ดาวิดก็จะตอบว่า “ไปปล้นแถวเนเกบที่คนยูดาห์อยู่กัน” หรือ “ไปปล้นแถวเนเกบที่ตระกูลเยราเมเอลอยู่กัน” หรือ “ไปปล้นแถวเนเกบที่ชาวเคไนต์อยู่กัน”
- onav - وَعِنْدَمَا كَانَ أَخِيشُ يَسْأَلُ دَاوُدَ: «أَيْنَ أَغَرْتَ هَذِهِ الْمَرَّةَ؟» كَانَ يُجِيبُ: «عَلَى جَنُوبِيِّ يَهُوذَا وَعَلَى جَنُوبِيِّ أَرْضِ الْيَرْحَمْئِيلِيِّينَ وَجَنُوبِيِّ الْقَيْنِيِّينَ».
交叉引用
- 詩篇 119:29 - 求你使我離開虛假的路, 施恩將你的律法賜給我!
- 創世記 27:19 - 雅各對父親說:“我是你的長子以掃,我已經照你對我說的做了。請坐起來,吃我的野味,好讓你傾盡心力給我祝福。”
- 創世記 27:20 - 以撒對兒子說:“我兒,你怎麼這樣快就找到野味了?”雅各說:“因為耶和華你的 神使我成功。”
- 撒母耳記上 23:27 - 忽然有使者來見掃羅說:“非利士人侵襲我們的國土,請趕快回去!”
- 士師記 5:24 - 願基尼人希別的妻子雅億, 比眾婦女更有福, 比帳篷裡的眾婦女更有福。
- 約書亞記 2:4 - (但那女人已領走那兩個人,把他們藏起來。)她回答:“不錯,那些人來過我這裡。但是,我不知道他們是從哪裡來的。
- 約書亞記 2:5 - 天黑快要關城門的時候,那些人就出去了。我不知道他們去哪裡。你們趕快去追,就可以追上他們了。”
- 約書亞記 2:6 - (其實她領他們上了屋頂,藏在她堆放在屋頂的麻𥟠裡。)
- 民數記 24:21 - 巴蘭看見了基尼人,就吟詩說: “你的居所堅固, 你的窩巢建在山巖上;
- 詩篇 119:163 - 虛謊為我所恨惡、所憎嫌, 惟有你的律法為我所愛。
- 撒母耳記上 15:6 - 掃羅對基尼人說:“走吧!離開亞瑪力人下去,免得我把你們與他們一起消滅,因為全體以色列人從埃及上來的時候,曾經受到你們善待。”於是基尼人離開亞瑪力人去了。
- 撒母耳記上 21:2 - 大衛對亞希米勒祭司說:“王吩咐我辦一件事,對我說:‘我差派你,吩咐你去辦的這件事,不要讓任何人知道。’那些侍從,我已經安排他們到某地。
- 以弗所書 4:25 - 所以,你們要脫去虛假,彼此說真話,因為我們彼此都是同一個身體的部分。
- 撒母耳記下 17:20 - 押沙龍的臣僕到了那家,問那婦人:“亞希瑪斯和約拿單在哪裡?”婦人回答:“他們已經過河。”那些臣僕搜尋,沒有發現甚麼,就回耶路撒冷去了。
- 創世記 27:24 - 以撒說:“你真是我的兒子以掃嗎?”他說:“我是。”
- 箴言 29:25 - 因人而懼怕,會陷入羅網; 倚靠耶和華,將得到保障。
- 撒母耳記上 30:29 - 拉哈勒人、耶拉蔑各城的人、基尼各城的人、
- 士師記 4:11 - 基尼人希別離開了基尼族人,來到基低斯附近的撒拿音橡樹旁搭起帳篷;希別是摩西姻親何巴的子孫。
- 加拉太書 2:11 - 可是,磯法到了安提阿的時候,我就當面反對他,因為他該受譴責。
- 加拉太書 2:12 - 原來,從雅各那裡來的人到達之前,他經常和外族人一起用餐;但是那些人一到,他就開始退縮,使自己和外族人分開,因為他怕那些割禮派的人。
- 加拉太書 2:13 - 其餘的猶太人也和他一起弄虛作假,甚至連巴拿巴也被帶入歧途,隨著一起弄虛作假。
- 歷代志上 2:25 - 希斯崙的長子耶拉米爾的兒子是長子覽穆、布拿、阿連、阿鮮和亞希雅。
- 歷代志上 2:9 - 希斯崙所生的兒子是耶拉米爾、覽穆和基路拜。
- 士師記 1:16 - 摩西的岳父是基尼人,他的子孫和猶大的子孫一起離開棕棗樹城,上到亞拉得以南的猶大荒野,就住在那裡的人民中。