逐节对照
- King James Version - And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
- 新标点和合本 - 亚吉说:“你们今日侵夺了什么地方呢?”大卫说:“侵夺了犹大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚吉说:“今日你们没有去抢夺什么地方吧 ?”大卫说:“侵夺了犹大、耶拉篾、基尼等地的南方。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚吉说:“今日你们没有去抢夺什么地方吧 ?”大卫说:“侵夺了犹大、耶拉篾、基尼等地的南方。”
- 当代译本 - 当亚吉问:“你们今天攻打了哪里?”大卫会说:“攻打了犹大南部”,或说:“攻打了耶拉篾南部”,或说:“攻打了基尼南部。”
- 圣经新译本 - 亚吉问:“你们今天袭击了什么地方呢?”大卫回答:“我们袭击了犹大的南方,耶拉蔑的南部,和基尼的南方。”
- 中文标准译本 - 每当亚吉问:“你们今天侵袭了哪里 ?” 大卫就会回答:“犹大的南地 ”,或是“耶拉篾人的南地”,或是“基尼人的南地”。
- 现代标点和合本 - 亚吉说:“你们今日侵夺了什么地方呢?”大卫说:“侵夺了犹大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。”
- 和合本(拼音版) - 亚吉说:“你们今日侵夺了什么地方呢?”大卫说:“侵夺了犹大的南方,耶拉篾的南方,基尼的南方。”
- New International Version - When Achish asked, “Where did you go raiding today?” David would say, “Against the Negev of Judah” or “Against the Negev of Jerahmeel” or “Against the Negev of the Kenites.”
- New International Reader's Version - Achish would ask, “Who did you attack today?” David would answer, “The people who live in the Negev Desert of Judah.” Or he would answer, “The people in the Negev Desert of Jerahmeel.” Or he would answer, “The people in the Negev Desert of the Kenites.”
- English Standard Version - When Achish asked, “Where have you made a raid today?” David would say, “Against the Negeb of Judah,” or, “Against the Negeb of the Jerahmeelites,” or, “Against the Negeb of the Kenites.”
- New Living Translation - “Where did you make your raid today?” Achish would ask. And David would reply, “Against the south of Judah, the Jerahmeelites, and the Kenites.”
- The Message - Achish would ask, “And whom did you raid today?” David would tell him, “Oh, the Negev of Judah,” or “The Negev of Jerahmeel,” or “The Negev of the Kenites.” He never left a single person alive lest one show up in Gath and report what David had really been doing. This is the way David operated all the time he lived in Philistine country.
- Christian Standard Bible - who inquired, “Where did you raid today?” David replied, “The south country of Judah,” “The south country of the Jerahmeelites,” or “The south country of the Kenites.”
- New American Standard Bible - Now Achish said, “ Where did you carry out an attack today?” And David said, “Against the Negev of Judah, against the Negev of the Jerahmeelites, and against the Negev of the Kenites.”
- New King James Version - Then Achish would say, “Where have you made a raid today?” And David would say, “Against the southern area of Judah, or against the southern area of the Jerahmeelites, or against the southern area of the Kenites.”
- Amplified Bible - When Achish asked, “Where did you raid today?” David replied, “Against the Negev (the South country) of Judah, and against the Negev of the Jerahmeelites, and against the Negev of the Kenites.”
- American Standard Version - And Achish said, Against whom have ye made a raid to-day? And David said, Against the South of Judah, and against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites.
- New English Translation - When Achish would ask, “Where did you raid today?” David would say, “The Negev of Judah” or “The Negev of Jeharmeel” or “The Negev of the Kenites.”
- World English Bible - Achish said, “Against whom have you made a raid today?” David said, “Against the South of Judah, against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites.”
- 新標點和合本 - 亞吉說:「你們今日侵奪了甚麼地方呢?」大衛說:「侵奪了猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞吉說:「今日你們沒有去搶奪甚麼地方吧 ?」大衛說:「侵奪了猶大、耶拉篾、基尼等地的南方。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞吉說:「今日你們沒有去搶奪甚麼地方吧 ?」大衛說:「侵奪了猶大、耶拉篾、基尼等地的南方。」
- 當代譯本 - 當亞吉問:「你們今天攻打了哪裡?」大衛會說:「攻打了猶大南部」,或說:「攻打了耶拉篾南部」,或說:「攻打了基尼南部。」
- 聖經新譯本 - 亞吉問:“你們今天襲擊了甚麼地方呢?”大衛回答:“我們襲擊了猶大的南方,耶拉蔑的南部,和基尼的南方。”
- 呂振中譯本 - 亞吉 說:『你們今天侵犯了 甚麼地方 呢?』 大衛 說:『我們侵犯了 猶大 的南方、 耶拉篾 的南方、 基尼 的南方 。』
- 中文標準譯本 - 每當亞吉問:「你們今天侵襲了哪裡 ?」 大衛就會回答:「猶大的南地 」,或是「耶拉篾人的南地」,或是「基尼人的南地」。
- 現代標點和合本 - 亞吉說:「你們今日侵奪了什麼地方呢?」大衛說:「侵奪了猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」
- 文理和合譯本 - 亞吉曰、今日所侵何地、曰、猶大南境、耶拉篾南境、基尼南境、
- 文理委辦譯本 - 亞吉問曰。今日所侵何地。大闢曰、猶大南境、耶喇滅南、及基尼南。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞吉 問曰、今日所侵何地、 大衛 曰、 猶大 南境、 耶拉篾 南境、 基尼 南境、
- Nueva Versión Internacional - Si Aquis le preguntaba: «¿Qué región saqueaste hoy?», David le respondía: «La del sur de Judá»; o bien: «La del sur de Jeramel»; o «La del sur, donde viven los quenitas».
- 현대인의 성경 - 그들이 돌아오면 아기스는 “너희가 오늘은 어디를 침략했느냐?” 하고 묻곤 했으며 이때 다윗은 “유다 네겝 지방과 여라무엘 사람들의 땅과 겐 사람들의 땅입니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Ахиш спрашивал: «На кого вы сегодня делали набег?» – Давид отвечал: «На Негев иудейский» или «На Негев иерахмеильский», или «На Негев кенеев».
- Восточный перевод - Когда Ахиш спрашивал: «На кого вы сегодня совершали набег?» – Давуд отвечал: «На юг Иудеи», или «На юг земли иерахмеилитов», или «На юг земли кенеев».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ахиш спрашивал: «На кого вы сегодня совершали набег?» – Давуд отвечал: «На юг Иудеи», или «На юг земли иерахмеилитов», или «На юг земли кенеев».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Ахиш спрашивал: «На кого вы сегодня совершали набег?» – Довуд отвечал: «На юг Иудеи», или «На юг земли иерахмеилитов», или «На юг земли кенеев».
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Akish lui demandait : Où avez-vous fait votre razzia cette fois-ci ? David répondait : Dans le sud de Juda. Ou : Dans la partie sud du territoire des Yerahmeélites ou des Qéniens .
- リビングバイブル - アキシュが、「今日は、どこを襲ったのか」と尋ねると、ダビデは、ユダの南部とか、エラフメエルの人々やケニ人を相手に戦ったなどと答えていました。
- Nova Versão Internacional - Quando Aquis perguntava: “Quem você atacou hoje?” Davi respondia: “O Neguebe de Judá” ou “O Neguebe de Jerameel” ou “O Neguebe dos queneus”.
- Hoffnung für alle - fragte Achisch ihn jedes Mal: »Wo bist du heute eingefallen?« »In das südliche Gebiet Judas«, log David dann, oder: »Bei der jüdischen Sippe der Jerachmeeliter«, oder: »Ins südliche Gebiet der Keniter«.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu A-kích hỏi: “Hôm nay ông đi đánh miền nào?” Đa-vít trả lời: “Miền nam Giu-đa,” hoặc “Miền nam Giê-ra-mên,” hoặc “Miền nam đất Kê-nít.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออาคีชถามว่า “วันนี้ไปปล้นที่ไหนมาบ้าง?” ดาวิดก็จะทูลตอบว่า “เนเกบในยูดาห์” หรือไม่ก็ “เนเกบในเยราห์เมเอล” หรือ “เนเกบของชาวเคไนต์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่ออาคีชถามว่า “วันนี้เจ้าไปโจมตีที่ไหนมา” ดาวิดจะตอบว่า “ไปโจมตีในแถบเนเกบของยูดาห์” หรือ “ไปโจมตีในแถบเนเกบที่เป็นของชาวเยราเมเอล” หรือ “ไปโจมตีในแถบเนเกบที่เป็นของชาวเคน”
交叉引用
- Psalms 119:29 - Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.
- Genesis 27:19 - And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
- Genesis 27:20 - And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it to me.
- 1 Samuel 23:27 - But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
- Judges 5:24 - Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
- Joshua 2:4 - And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
- Joshua 2:5 - And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
- Joshua 2:6 - But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
- Numbers 24:21 - And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
- Psalms 119:163 - I hate and abhor lying: but thy law do I love.
- 1 Samuel 15:6 - And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.
- 1 Samuel 21:2 - And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place.
- Ephesians 4:25 - Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
- 2 Samuel 17:20 - And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
- Genesis 27:24 - And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
- Proverbs 29:25 - The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the Lord shall be safe.
- 1 Samuel 30:29 - And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites,
- Judges 4:11 - Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanannim, which is by Kedesh.
- Galatians 2:11 - But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
- Galatians 2:12 - For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
- Galatians 2:13 - And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
- 1 Chronicles 2:25 - And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were, Ram the firstborn, and Bunah, and Oren, and Ozem, and Ahijah.
- 1 Chronicles 2:9 - The sons also of Hezron, that were born unto him; Jerahmeel, and Ram, and Chelubai.
- Judges 1:16 - And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.