Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:41 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ลุก​ขึ้น​และ​ก้ม​หน้า​ลง​ซบ​พื้น​ตอบ​ว่า “ดู​เถิด หญิง​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​ผู้​รับใช้​ที่​ล้าง​เท้า​ของ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​นาย​ท่าน”
  • 新标点和合本 - 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比该起来叩拜,俯伏在地,说:“看哪,你的使女情愿作婢女,为我主的仆人洗脚。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比该起来叩拜,俯伏在地,说:“看哪,你的使女情愿作婢女,为我主的仆人洗脚。”
  • 当代译本 - 亚比该听了,立刻俯伏在地上说:“婢女愿意效劳,为我主的仆人洗脚。”
  • 圣经新译本 - 亚比该就起来,面伏于地叩拜,说:“婢女愿意作女仆,洗我主人的脚!”
  • 中文标准译本 - 娅比盖就起来,脸伏于地下拜,说:“看哪,你的女仆愿意作婢女,为我主的仆人洗脚。”
  • 现代标点和合本 - 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿做婢女,洗我主仆人的脚。”
  • 和合本(拼音版) - 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。”
  • New International Version - She bowed down with her face to the ground and said, “I am your servant and am ready to serve you and wash the feet of my lord’s servants.”
  • New International Reader's Version - Abigail bowed down with her face toward the ground. She said, “I am your servant. I’m ready to serve him. I’m ready to wash the feet of his servants.”
  • English Standard Version - And she rose and bowed with her face to the ground and said, “Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.”
  • New Living Translation - She bowed low to the ground and responded, “I, your servant, would be happy to marry David. I would even be willing to become a slave, washing the feet of his servants!”
  • The Message - She got up, and then bowed down, face to the ground, saying, “I’m your servant, ready to do anything you want. I’ll even wash the feet of my master’s servants!”
  • Christian Standard Bible - She stood up, paid homage with her face to the ground, and said, “Here I am, your servant, a slave to wash the feet of my lord’s servants.”
  • New American Standard Bible - And she got up and bowed with her face to the ground, and said, “Behold, your slave is a servant to wash the feet of my lord’s servants.”
  • New King James Version - Then she arose, bowed her face to the earth, and said, “Here is your maidservant, a servant to wash the feet of the servants of my lord.”
  • Amplified Bible - And she stood and bowed with her face to the ground and said, “Behold, your maidservant is [ready to be] a maid to wash the feet of the servants of my lord.”
  • American Standard Version - And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.
  • King James Version - And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
  • New English Translation - She arose, bowed her face toward the ground, and said, “Your female servant, like a lowly servant, will wash the feet of the servants of my lord.”
  • World English Bible - She arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, “Behold, your servant is a servant to wash the feet of the servants of my lord.”
  • 新標點和合本 - 亞比該就起來,俯伏在地,說:「我情願作婢女,洗我主僕人的腳。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比該起來叩拜,俯伏在地,說:「看哪,你的使女情願作婢女,為我主的僕人洗腳。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比該起來叩拜,俯伏在地,說:「看哪,你的使女情願作婢女,為我主的僕人洗腳。」
  • 當代譯本 - 亞比該聽了,立刻俯伏在地上說:「婢女願意效勞,為我主的僕人洗腳。」
  • 聖經新譯本 - 亞比該就起來,面伏於地叩拜,說:“婢女願意作女僕,洗我主人的腳!”
  • 呂振中譯本 - 亞比該 就起來,面伏於地而下拜,說:『看哪,使女願做婢女、洗我主僕人的腳。』
  • 中文標準譯本 - 婭比蓋就起來,臉伏於地下拜,說:「看哪,你的女僕願意作婢女,為我主的僕人洗腳。」
  • 現代標點和合本 - 亞比該就起來,俯伏在地,說:「我情願做婢女,洗我主僕人的腳。」
  • 文理和合譯本 - 亞比該遂起、俯伏於地、曰、爾婢為役、以濯我主眾僕之足、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比該 起、俯伏於地、曰、婢願供役、以滌我主 大衛 諸僕之足、
  • Nueva Versión Internacional - Ella se inclinó, y postrándose rostro en tierra dijo: —Soy la sierva de David, y estoy para servirle. Incluso estoy dispuesta a lavarles los pies a sus criados.
  • 현대인의 성경 - 그녀는 다윗의 청혼을 기꺼이 받아들이고
  • Новый Русский Перевод - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя служанка, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
  • Восточный перевод - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя рабыня, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя рабыня, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя рабыня, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, elle se prosterna le visage contre terre et dit : Je suis prête à être une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
  • リビングバイブル - 彼女はためらうことなくそれに応えました。
  • Nova Versão Internacional - Ela se levantou, inclinou-se com o rosto em terra e disse: “Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor”.
  • Hoffnung für alle - Da stand sie auf, verbeugte sich tief und antwortete: »Ich stehe ihm ganz zu Diensten. Ich bin sogar bereit, den Boten meines Herrn die Füße zu waschen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-ga-in đứng lên, rồi sấp mình cung kính và nói: “Vâng, tôi xin làm người rửa chân cho các đầy tớ của Đa-vít.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางหมอบกราบซบหน้าลงกับพื้นกล่าวว่า “ผู้รับใช้ของท่านอยู่นี่แล้ว พร้อมที่จะรับใช้ท่าน และล้างเท้าให้บริวารของนายท่าน”
交叉引用
  • รูธ 2:13 - นาง​พูด​ว่า “ฉัน​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​ท่าน เจ้า​นาย​ของ​ฉัน เพราะ​ท่าน​ปลอบใจ​ฉัน และ​พูดจา​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ด้วย​ความ​เมตตา แม้​ว่า​ฉัน​ไม่​ได้​เป็น​คน​รับใช้​ของ​ท่าน”
  • สุภาษิต 15:33 - ความ​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​รากฐาน​ของ​สติ​ปัญญา และ​การ​ถ่อม​ตัว​นำ​มา​ซึ่ง​การ​ได้​รับ​เกียรติ
  • ปฐมกาล 18:4 - ให้​ข้าพเจ้า​ได้​หา​น้ำ​มา​ล้าง​เท้า​ท่าน และ​ขอ​เชิญ​เข้า​พัก​ที่​ใต้​ต้นไม้​นี้​เถิด
  • สุภาษิต 18:12 - ความ​หยิ่ง​ยโส​ใน​ใจ​ของ​คน​เกิด​ขึ้น​ก่อน แล้ว​ความ​พินาศ​ก็​จะ​ตาม​มา แต่​การ​ถ่อม​ตัว​ทำให้​ได้​รับ​เกียรติ
  • รูธ 2:10 - และ​นาง​ก็​ก้ม​ตัว​ลง​ที่​พื้น และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “เหตุ​ใด​ฉัน​จึง​ได้​รับ​ความ​โปรดปราน​จาก​ท่าน ท่าน​แสดง​ความ​เป็น​ห่วง​ฉัน ใน​ขณะ​ที่​ฉัน​เป็น​คน​ต่าง​ชาติ”
  • ยอห์น 13:3 - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า พระ​บิดา​มอบ​ทุก​สิ่ง​ไว้​ใน​มือ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​มา​จาก​พระ​เจ้า และ​กำลัง​จะ​กลับ​ไป​หา​พระ​เจ้า
  • ยอห์น 13:4 - พระ​องค์​จึง​ลุก​ขึ้น​จาก​โต๊ะ​อาหาร ถอด​เสื้อ​ตัว​นอก​วาง​ไว้ คาด​ผ้า​เช็ด​ตัว​ไว้​ที่​เอว
  • ยอห์น 13:5 - เท​น้ำ​ลง​ใน​อ่าง​และ​ล้าง​เท้า​ของ​สาวก พร้อม​ทั้ง​ใช้​ผ้า​ที่​คาด​เอว​ไว้​ซับ​เท้า​ด้วย
  • 1 ทิโมธี 5:10 - และ​การ​กระทำ​ความ​ดี​ของ​นาง​เป็น​ที่​รู้จัก​ดี เช่น​การ​เลี้ยง​ดู​ลูกๆ มี​อัธยาศัย​ดี​ใน​การ​ต้อนรับ ล้าง​เท้า​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า ช่วย​เหลือ​คน​ที่​ตก​ทุกข์ และ​อุทิศ​ตน​ทำ​ความ​ดี​ประการ​ต่างๆ
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ลุก​ขึ้น​และ​ก้ม​หน้า​ลง​ซบ​พื้น​ตอบ​ว่า “ดู​เถิด หญิง​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​ผู้​รับใช้​ที่​ล้าง​เท้า​ของ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​นาย​ท่าน”
  • 新标点和合本 - 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比该起来叩拜,俯伏在地,说:“看哪,你的使女情愿作婢女,为我主的仆人洗脚。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比该起来叩拜,俯伏在地,说:“看哪,你的使女情愿作婢女,为我主的仆人洗脚。”
  • 当代译本 - 亚比该听了,立刻俯伏在地上说:“婢女愿意效劳,为我主的仆人洗脚。”
  • 圣经新译本 - 亚比该就起来,面伏于地叩拜,说:“婢女愿意作女仆,洗我主人的脚!”
  • 中文标准译本 - 娅比盖就起来,脸伏于地下拜,说:“看哪,你的女仆愿意作婢女,为我主的仆人洗脚。”
  • 现代标点和合本 - 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿做婢女,洗我主仆人的脚。”
  • 和合本(拼音版) - 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。”
  • New International Version - She bowed down with her face to the ground and said, “I am your servant and am ready to serve you and wash the feet of my lord’s servants.”
  • New International Reader's Version - Abigail bowed down with her face toward the ground. She said, “I am your servant. I’m ready to serve him. I’m ready to wash the feet of his servants.”
  • English Standard Version - And she rose and bowed with her face to the ground and said, “Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.”
  • New Living Translation - She bowed low to the ground and responded, “I, your servant, would be happy to marry David. I would even be willing to become a slave, washing the feet of his servants!”
  • The Message - She got up, and then bowed down, face to the ground, saying, “I’m your servant, ready to do anything you want. I’ll even wash the feet of my master’s servants!”
  • Christian Standard Bible - She stood up, paid homage with her face to the ground, and said, “Here I am, your servant, a slave to wash the feet of my lord’s servants.”
  • New American Standard Bible - And she got up and bowed with her face to the ground, and said, “Behold, your slave is a servant to wash the feet of my lord’s servants.”
  • New King James Version - Then she arose, bowed her face to the earth, and said, “Here is your maidservant, a servant to wash the feet of the servants of my lord.”
  • Amplified Bible - And she stood and bowed with her face to the ground and said, “Behold, your maidservant is [ready to be] a maid to wash the feet of the servants of my lord.”
  • American Standard Version - And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.
  • King James Version - And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
  • New English Translation - She arose, bowed her face toward the ground, and said, “Your female servant, like a lowly servant, will wash the feet of the servants of my lord.”
  • World English Bible - She arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, “Behold, your servant is a servant to wash the feet of the servants of my lord.”
  • 新標點和合本 - 亞比該就起來,俯伏在地,說:「我情願作婢女,洗我主僕人的腳。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比該起來叩拜,俯伏在地,說:「看哪,你的使女情願作婢女,為我主的僕人洗腳。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比該起來叩拜,俯伏在地,說:「看哪,你的使女情願作婢女,為我主的僕人洗腳。」
  • 當代譯本 - 亞比該聽了,立刻俯伏在地上說:「婢女願意效勞,為我主的僕人洗腳。」
  • 聖經新譯本 - 亞比該就起來,面伏於地叩拜,說:“婢女願意作女僕,洗我主人的腳!”
  • 呂振中譯本 - 亞比該 就起來,面伏於地而下拜,說:『看哪,使女願做婢女、洗我主僕人的腳。』
  • 中文標準譯本 - 婭比蓋就起來,臉伏於地下拜,說:「看哪,你的女僕願意作婢女,為我主的僕人洗腳。」
  • 現代標點和合本 - 亞比該就起來,俯伏在地,說:「我情願做婢女,洗我主僕人的腳。」
  • 文理和合譯本 - 亞比該遂起、俯伏於地、曰、爾婢為役、以濯我主眾僕之足、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比該 起、俯伏於地、曰、婢願供役、以滌我主 大衛 諸僕之足、
  • Nueva Versión Internacional - Ella se inclinó, y postrándose rostro en tierra dijo: —Soy la sierva de David, y estoy para servirle. Incluso estoy dispuesta a lavarles los pies a sus criados.
  • 현대인의 성경 - 그녀는 다윗의 청혼을 기꺼이 받아들이고
  • Новый Русский Перевод - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя служанка, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
  • Восточный перевод - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя рабыня, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя рабыня, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя рабыня, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, elle se prosterna le visage contre terre et dit : Je suis prête à être une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
  • リビングバイブル - 彼女はためらうことなくそれに応えました。
  • Nova Versão Internacional - Ela se levantou, inclinou-se com o rosto em terra e disse: “Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor”.
  • Hoffnung für alle - Da stand sie auf, verbeugte sich tief und antwortete: »Ich stehe ihm ganz zu Diensten. Ich bin sogar bereit, den Boten meines Herrn die Füße zu waschen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-ga-in đứng lên, rồi sấp mình cung kính và nói: “Vâng, tôi xin làm người rửa chân cho các đầy tớ của Đa-vít.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางหมอบกราบซบหน้าลงกับพื้นกล่าวว่า “ผู้รับใช้ของท่านอยู่นี่แล้ว พร้อมที่จะรับใช้ท่าน และล้างเท้าให้บริวารของนายท่าน”
  • รูธ 2:13 - นาง​พูด​ว่า “ฉัน​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​ท่าน เจ้า​นาย​ของ​ฉัน เพราะ​ท่าน​ปลอบใจ​ฉัน และ​พูดจา​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ด้วย​ความ​เมตตา แม้​ว่า​ฉัน​ไม่​ได้​เป็น​คน​รับใช้​ของ​ท่าน”
  • สุภาษิต 15:33 - ความ​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​รากฐาน​ของ​สติ​ปัญญา และ​การ​ถ่อม​ตัว​นำ​มา​ซึ่ง​การ​ได้​รับ​เกียรติ
  • ปฐมกาล 18:4 - ให้​ข้าพเจ้า​ได้​หา​น้ำ​มา​ล้าง​เท้า​ท่าน และ​ขอ​เชิญ​เข้า​พัก​ที่​ใต้​ต้นไม้​นี้​เถิด
  • สุภาษิต 18:12 - ความ​หยิ่ง​ยโส​ใน​ใจ​ของ​คน​เกิด​ขึ้น​ก่อน แล้ว​ความ​พินาศ​ก็​จะ​ตาม​มา แต่​การ​ถ่อม​ตัว​ทำให้​ได้​รับ​เกียรติ
  • รูธ 2:10 - และ​นาง​ก็​ก้ม​ตัว​ลง​ที่​พื้น และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “เหตุ​ใด​ฉัน​จึง​ได้​รับ​ความ​โปรดปราน​จาก​ท่าน ท่าน​แสดง​ความ​เป็น​ห่วง​ฉัน ใน​ขณะ​ที่​ฉัน​เป็น​คน​ต่าง​ชาติ”
  • ยอห์น 13:3 - พระ​เยซู​ทราบ​ว่า พระ​บิดา​มอบ​ทุก​สิ่ง​ไว้​ใน​มือ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​มา​จาก​พระ​เจ้า และ​กำลัง​จะ​กลับ​ไป​หา​พระ​เจ้า
  • ยอห์น 13:4 - พระ​องค์​จึง​ลุก​ขึ้น​จาก​โต๊ะ​อาหาร ถอด​เสื้อ​ตัว​นอก​วาง​ไว้ คาด​ผ้า​เช็ด​ตัว​ไว้​ที่​เอว
  • ยอห์น 13:5 - เท​น้ำ​ลง​ใน​อ่าง​และ​ล้าง​เท้า​ของ​สาวก พร้อม​ทั้ง​ใช้​ผ้า​ที่​คาด​เอว​ไว้​ซับ​เท้า​ด้วย
  • 1 ทิโมธี 5:10 - และ​การ​กระทำ​ความ​ดี​ของ​นาง​เป็น​ที่​รู้จัก​ดี เช่น​การ​เลี้ยง​ดู​ลูกๆ มี​อัธยาศัย​ดี​ใน​การ​ต้อนรับ ล้าง​เท้า​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า ช่วย​เหลือ​คน​ที่​ตก​ทุกข์ และ​อุทิศ​ตน​ทำ​ความ​ดี​ประการ​ต่างๆ
圣经
资源
计划
奉献