逐节对照
- Christian Standard Bible - She stood up, paid homage with her face to the ground, and said, “Here I am, your servant, a slave to wash the feet of my lord’s servants.”
- 新标点和合本 - 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比该起来叩拜,俯伏在地,说:“看哪,你的使女情愿作婢女,为我主的仆人洗脚。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚比该起来叩拜,俯伏在地,说:“看哪,你的使女情愿作婢女,为我主的仆人洗脚。”
- 当代译本 - 亚比该听了,立刻俯伏在地上说:“婢女愿意效劳,为我主的仆人洗脚。”
- 圣经新译本 - 亚比该就起来,面伏于地叩拜,说:“婢女愿意作女仆,洗我主人的脚!”
- 中文标准译本 - 娅比盖就起来,脸伏于地下拜,说:“看哪,你的女仆愿意作婢女,为我主的仆人洗脚。”
- 现代标点和合本 - 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿做婢女,洗我主仆人的脚。”
- 和合本(拼音版) - 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。”
- New International Version - She bowed down with her face to the ground and said, “I am your servant and am ready to serve you and wash the feet of my lord’s servants.”
- New International Reader's Version - Abigail bowed down with her face toward the ground. She said, “I am your servant. I’m ready to serve him. I’m ready to wash the feet of his servants.”
- English Standard Version - And she rose and bowed with her face to the ground and said, “Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.”
- New Living Translation - She bowed low to the ground and responded, “I, your servant, would be happy to marry David. I would even be willing to become a slave, washing the feet of his servants!”
- The Message - She got up, and then bowed down, face to the ground, saying, “I’m your servant, ready to do anything you want. I’ll even wash the feet of my master’s servants!”
- New American Standard Bible - And she got up and bowed with her face to the ground, and said, “Behold, your slave is a servant to wash the feet of my lord’s servants.”
- New King James Version - Then she arose, bowed her face to the earth, and said, “Here is your maidservant, a servant to wash the feet of the servants of my lord.”
- Amplified Bible - And she stood and bowed with her face to the ground and said, “Behold, your maidservant is [ready to be] a maid to wash the feet of the servants of my lord.”
- American Standard Version - And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.
- King James Version - And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
- New English Translation - She arose, bowed her face toward the ground, and said, “Your female servant, like a lowly servant, will wash the feet of the servants of my lord.”
- World English Bible - She arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, “Behold, your servant is a servant to wash the feet of the servants of my lord.”
- 新標點和合本 - 亞比該就起來,俯伏在地,說:「我情願作婢女,洗我主僕人的腳。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比該起來叩拜,俯伏在地,說:「看哪,你的使女情願作婢女,為我主的僕人洗腳。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞比該起來叩拜,俯伏在地,說:「看哪,你的使女情願作婢女,為我主的僕人洗腳。」
- 當代譯本 - 亞比該聽了,立刻俯伏在地上說:「婢女願意效勞,為我主的僕人洗腳。」
- 聖經新譯本 - 亞比該就起來,面伏於地叩拜,說:“婢女願意作女僕,洗我主人的腳!”
- 呂振中譯本 - 亞比該 就起來,面伏於地而下拜,說:『看哪,使女願做婢女、洗我主僕人的腳。』
- 中文標準譯本 - 婭比蓋就起來,臉伏於地下拜,說:「看哪,你的女僕願意作婢女,為我主的僕人洗腳。」
- 現代標點和合本 - 亞比該就起來,俯伏在地,說:「我情願做婢女,洗我主僕人的腳。」
- 文理和合譯本 - 亞比該遂起、俯伏於地、曰、爾婢為役、以濯我主眾僕之足、
- 文理委辦譯本 - 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比該 起、俯伏於地、曰、婢願供役、以滌我主 大衛 諸僕之足、
- Nueva Versión Internacional - Ella se inclinó, y postrándose rostro en tierra dijo: —Soy la sierva de David, y estoy para servirle. Incluso estoy dispuesta a lavarles los pies a sus criados.
- 현대인의 성경 - 그녀는 다윗의 청혼을 기꺼이 받아들이고
- Новый Русский Перевод - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя служанка, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
- Восточный перевод - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя рабыня, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя рабыня, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя рабыня, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, elle se prosterna le visage contre terre et dit : Je suis prête à être une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
- リビングバイブル - 彼女はためらうことなくそれに応えました。
- Nova Versão Internacional - Ela se levantou, inclinou-se com o rosto em terra e disse: “Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor”.
- Hoffnung für alle - Da stand sie auf, verbeugte sich tief und antwortete: »Ich stehe ihm ganz zu Diensten. Ich bin sogar bereit, den Boten meines Herrn die Füße zu waschen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-ga-in đứng lên, rồi sấp mình cung kính và nói: “Vâng, tôi xin làm người rửa chân cho các đầy tớ của Đa-vít.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางหมอบกราบซบหน้าลงกับพื้นกล่าวว่า “ผู้รับใช้ของท่านอยู่นี่แล้ว พร้อมที่จะรับใช้ท่าน และล้างเท้าให้บริวารของนายท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางลุกขึ้นและก้มหน้าลงซบพื้นตอบว่า “ดูเถิด หญิงรับใช้ของท่านเป็นผู้รับใช้ที่ล้างเท้าของบรรดาผู้รับใช้ของนายท่าน”
交叉引用
- Ruth 2:13 - “My lord,” she said, “I have found favor with you, for you have comforted and encouraged your servant, although I am not like one of your female servants.”
- Proverbs 15:33 - The fear of the Lord is what wisdom teaches, and humility comes before honor.
- Genesis 18:4 - Let a little water be brought, that you may wash your feet and rest yourselves under the tree.
- Proverbs 18:12 - Before his downfall a person’s heart is proud, but humility comes before honor.
- Ruth 2:10 - She fell facedown, bowed to the ground, and said to him, “Why have I found favor with you, so that you notice me, although I am a foreigner?”
- John 13:3 - Jesus knew that the Father had given everything into his hands, that he had come from God, and that he was going back to God.
- John 13:4 - So he got up from supper, laid aside his outer clothing, took a towel, and tied it around himself.
- John 13:5 - Next, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet and to dry them with the towel tied around him.
- 1 Timothy 5:10 - and is well known for good works — that is, if she has brought up children, shown hospitality, washed the saints’ feet, helped the afflicted, and devoted herself to every good work.