Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:40 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫的仆人来到迦密,到亚比该那里,对她说:“大卫派我们到你这里,要娶你作他的妻子。”
  • 新标点和合本 - 大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:“大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫的仆人来到迦密,到亚比该那里,对她说:“大卫派我们到你这里,要娶你作他的妻子。”
  • 当代译本 - 他的使者就启程到迦密去向亚比该传达大卫的心意。
  • 圣经新译本 - 大卫的仆人到了迦密去见亚比该,对她说:“大卫差派我们到你这里来,要娶你作他的妻子。”
  • 中文标准译本 - 大卫的仆人们来到迦密见娅比盖,告诉她说:“大卫派遣我们到你这里来,要迎娶你作他的妻子。”
  • 现代标点和合本 - 大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:“大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:“大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。”
  • New International Version - His servants went to Carmel and said to Abigail, “David has sent us to you to take you to become his wife.”
  • New International Reader's Version - His servants went to Carmel. They said to Abigail, “David has sent us to you. He wants you to come back with us and become his wife.”
  • English Standard Version - When the servants of David came to Abigail at Carmel, they said to her, “David has sent us to you to take you to him as his wife.”
  • New Living Translation - When the messengers arrived at Carmel, they told Abigail, “David has sent us to take you back to marry him.”
  • Christian Standard Bible - When David’s servants came to Abigail at Carmel, they said to her, “David sent us to bring you to him as a wife.”
  • New American Standard Bible - When the servants of David came to Abigail at Carmel, they spoke to her, saying, “David has sent us to you to take you to him as his wife.”
  • New King James Version - When the servants of David had come to Abigail at Carmel, they spoke to her saying, “David sent us to you, to ask you to become his wife.”
  • Amplified Bible - When the servants of David came to Abigail at Carmel, they said to her, “David sent us to you to take you [to him] to be his wife.”
  • American Standard Version - And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife.
  • King James Version - And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
  • New English Translation - So the servants of David went to Abigail at Carmel and said to her, “David has sent us to you to bring you back to be his wife.”
  • World English Bible - When David’s servants had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, “David has sent us to you, to take you to him as wife.”
  • 新標點和合本 - 大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛的僕人來到迦密,到亞比該那裏,對她說:「大衛派我們到你這裏,要娶你作他的妻子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛的僕人來到迦密,到亞比該那裏,對她說:「大衛派我們到你這裏,要娶你作他的妻子。」
  • 當代譯本 - 他的使者就啟程到迦密去向亞比該傳達大衛的心意。
  • 聖經新譯本 - 大衛的僕人到了迦密去見亞比該,對她說:“大衛差派我們到你這裡來,要娶你作他的妻子。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 的僕人到了 迦密 去見 亞比該 ,對她說:『 大衛 打發了我們來見你,想要娶你為妻。』
  • 中文標準譯本 - 大衛的僕人們來到迦密見婭比蓋,告訴她說:「大衛派遣我們到你這裡來,要迎娶你作他的妻子。」
  • 現代標點和合本 - 大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」
  • 文理和合譯本 - 大衛之僕至迦密、見亞比該曰、大衛遣我至此、欲娶爾為室、
  • 文理委辦譯本 - 大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢欲娶爾為妻、遣我來迓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 之僕至 迦密 、見 亞比該 曰、 大衛 欲娶爾為妻、遣我來迎、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los criados llegaron a Carmel, hablaron con Abigaíl y le dijeron: —David nos ha enviado para pedirle a usted que se case con él.
  • 현대인의 성경 - 그 사람들이 갈멜에 도착하여 아비가일에게 찾아온 목적을 말하자
  • Новый Русский Перевод - Его слуги пришли в Кармил и сказали Авигайль: – Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жены.
  • Восточный перевод - Его слуги пришли в Кармил и сказали Авигайль: – Давуд послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его слуги пришли в Кармил и сказали Авигайль: – Давуд послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его слуги пришли в Кармил и сказали Авигайль: – Довуд послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - En arrivant chez elle à Karmel, ils lui parlèrent ainsi : David nous a envoyés vers toi parce qu’il désire que tu deviennes sa femme.
  • リビングバイブル - 使者がカルメルに着いて、その旨を伝えると、
  • Nova Versão Internacional - Seus servos foram a Carmelo e disseram a Abigail: “Davi nos mandou buscá-la para que seja sua mulher”.
  • Hoffnung für alle - Davids Diener kamen zu Abigajil nach Karmel und sagten: »David schickt uns. Er möchte dich heiraten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người của Đa-vít tới Cát-mên, họ nói với A-bi-ga-in: “Đa-vít sai chúng tôi đến đây để hỏi bà làm vợ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของดาวิดมาที่คารเมล และกล่าวกับอาบีกายิลว่า “ดาวิดส่งเรามารับท่านไปเป็นภรรยาของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​ดาวิด​ไป​หา​อาบีกายิล​ที่​คาร์เมล​แล้ว พวก​เขา​พูด​กับ​นาง​ว่า “ดาวิด​ให้​พวก​เรา​มา​หา​ท่าน​เพื่อ​รับ​ท่าน​ไป​เป็น​ภรรยา​ของ​ดาวิด”
交叉引用
  • 创世记 24:51 - 看哪,利百加就在你面前,可以将她带去,遵照耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
  • 创世记 24:37 - 我主人叫我起誓说:‘不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。
  • 创世记 24:38 - 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶妻。’
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫的仆人来到迦密,到亚比该那里,对她说:“大卫派我们到你这里,要娶你作他的妻子。”
  • 新标点和合本 - 大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:“大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫的仆人来到迦密,到亚比该那里,对她说:“大卫派我们到你这里,要娶你作他的妻子。”
  • 当代译本 - 他的使者就启程到迦密去向亚比该传达大卫的心意。
  • 圣经新译本 - 大卫的仆人到了迦密去见亚比该,对她说:“大卫差派我们到你这里来,要娶你作他的妻子。”
  • 中文标准译本 - 大卫的仆人们来到迦密见娅比盖,告诉她说:“大卫派遣我们到你这里来,要迎娶你作他的妻子。”
  • 现代标点和合本 - 大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:“大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:“大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。”
  • New International Version - His servants went to Carmel and said to Abigail, “David has sent us to you to take you to become his wife.”
  • New International Reader's Version - His servants went to Carmel. They said to Abigail, “David has sent us to you. He wants you to come back with us and become his wife.”
  • English Standard Version - When the servants of David came to Abigail at Carmel, they said to her, “David has sent us to you to take you to him as his wife.”
  • New Living Translation - When the messengers arrived at Carmel, they told Abigail, “David has sent us to take you back to marry him.”
  • Christian Standard Bible - When David’s servants came to Abigail at Carmel, they said to her, “David sent us to bring you to him as a wife.”
  • New American Standard Bible - When the servants of David came to Abigail at Carmel, they spoke to her, saying, “David has sent us to you to take you to him as his wife.”
  • New King James Version - When the servants of David had come to Abigail at Carmel, they spoke to her saying, “David sent us to you, to ask you to become his wife.”
  • Amplified Bible - When the servants of David came to Abigail at Carmel, they said to her, “David sent us to you to take you [to him] to be his wife.”
  • American Standard Version - And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife.
  • King James Version - And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
  • New English Translation - So the servants of David went to Abigail at Carmel and said to her, “David has sent us to you to bring you back to be his wife.”
  • World English Bible - When David’s servants had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, “David has sent us to you, to take you to him as wife.”
  • 新標點和合本 - 大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛的僕人來到迦密,到亞比該那裏,對她說:「大衛派我們到你這裏,要娶你作他的妻子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛的僕人來到迦密,到亞比該那裏,對她說:「大衛派我們到你這裏,要娶你作他的妻子。」
  • 當代譯本 - 他的使者就啟程到迦密去向亞比該傳達大衛的心意。
  • 聖經新譯本 - 大衛的僕人到了迦密去見亞比該,對她說:“大衛差派我們到你這裡來,要娶你作他的妻子。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 的僕人到了 迦密 去見 亞比該 ,對她說:『 大衛 打發了我們來見你,想要娶你為妻。』
  • 中文標準譯本 - 大衛的僕人們來到迦密見婭比蓋,告訴她說:「大衛派遣我們到你這裡來,要迎娶你作他的妻子。」
  • 現代標點和合本 - 大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」
  • 文理和合譯本 - 大衛之僕至迦密、見亞比該曰、大衛遣我至此、欲娶爾為室、
  • 文理委辦譯本 - 大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢欲娶爾為妻、遣我來迓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 之僕至 迦密 、見 亞比該 曰、 大衛 欲娶爾為妻、遣我來迎、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los criados llegaron a Carmel, hablaron con Abigaíl y le dijeron: —David nos ha enviado para pedirle a usted que se case con él.
  • 현대인의 성경 - 그 사람들이 갈멜에 도착하여 아비가일에게 찾아온 목적을 말하자
  • Новый Русский Перевод - Его слуги пришли в Кармил и сказали Авигайль: – Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жены.
  • Восточный перевод - Его слуги пришли в Кармил и сказали Авигайль: – Давуд послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его слуги пришли в Кармил и сказали Авигайль: – Давуд послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его слуги пришли в Кармил и сказали Авигайль: – Довуд послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - En arrivant chez elle à Karmel, ils lui parlèrent ainsi : David nous a envoyés vers toi parce qu’il désire que tu deviennes sa femme.
  • リビングバイブル - 使者がカルメルに着いて、その旨を伝えると、
  • Nova Versão Internacional - Seus servos foram a Carmelo e disseram a Abigail: “Davi nos mandou buscá-la para que seja sua mulher”.
  • Hoffnung für alle - Davids Diener kamen zu Abigajil nach Karmel und sagten: »David schickt uns. Er möchte dich heiraten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người của Đa-vít tới Cát-mên, họ nói với A-bi-ga-in: “Đa-vít sai chúng tôi đến đây để hỏi bà làm vợ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของดาวิดมาที่คารเมล และกล่าวกับอาบีกายิลว่า “ดาวิดส่งเรามารับท่านไปเป็นภรรยาของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​ดาวิด​ไป​หา​อาบีกายิล​ที่​คาร์เมล​แล้ว พวก​เขา​พูด​กับ​นาง​ว่า “ดาวิด​ให้​พวก​เรา​มา​หา​ท่าน​เพื่อ​รับ​ท่าน​ไป​เป็น​ภรรยา​ของ​ดาวิด”
  • 创世记 24:51 - 看哪,利百加就在你面前,可以将她带去,遵照耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
  • 创世记 24:37 - 我主人叫我起誓说:‘不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。
  • 创世记 24:38 - 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶妻。’
圣经
资源
计划
奉献