Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比该骑着驴,正下山坡,看哪,大卫和他的人正迎着亚比该下来,她就去迎接他们。
  • 新标点和合本 - 亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比该骑着驴,正下山坡,看哪,大卫和他的人正迎着亚比该下来,她就去迎接他们。
  • 当代译本 - 她骑着驴下山的时候,就看见大卫和他的部下迎面而来。
  • 圣经新译本 - 亚比该骑着驴,正从山坡下来,忽见大卫和跟随他的人也正从对面迎着她走下来,亚比该就与他相遇了。
  • 中文标准译本 - 娅比盖骑着驴,正从山坡下来,看哪,大卫和他的部下也正迎着娅比盖下来,她就与他们相遇。
  • 现代标点和合本 - 亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。
  • 和合本(拼音版) - 亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。
  • New International Version - As she came riding her donkey into a mountain ravine, there were David and his men descending toward her, and she met them.
  • New International Reader's Version - Abigail rode her donkey into a mountain valley. There she saw David and his men. They were coming down toward her.
  • English Standard Version - And as she rode on the donkey and came down under cover of the mountain, behold, David and his men came down toward her, and she met them.
  • New Living Translation - As she was riding her donkey into a mountain ravine, she saw David and his men coming toward her.
  • The Message - As she was riding her donkey, descending into a ravine, David and his men were descending from the other end, so they met there on the road. David had just said, “That sure was a waste, guarding everything this man had out in the wild so that nothing he had was lost—and now he rewards me with insults. A real slap in the face! May God do his worst to me if Nabal and every cur in his misbegotten brood aren’t dead meat by morning!”
  • Christian Standard Bible - As she rode the donkey down a mountain pass hidden from view, she saw David and his men coming toward her and met them.
  • New American Standard Bible - And it happened as she was riding on her donkey and coming down by the hidden part of the mountain, that behold, David and his men were coming down toward her; so she met them.
  • New King James Version - So it was, as she rode on the donkey, that she went down under cover of the hill; and there were David and his men, coming down toward her, and she met them.
  • Amplified Bible - It happened that as she was riding on her donkey and coming down by [way of] the hidden part of the mountain, that suddenly David and his men were coming down toward her, and she met them.
  • American Standard Version - And it was so, as she rode on her ass, and came down by the covert of the mountain, that, behold, David and his men came down toward her; and she met them.
  • King James Version - And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
  • New English Translation - Riding on her donkey, she went down under cover of the mountain. David and his men were coming down to meet her, and she encountered them.
  • World English Bible - As she rode on her donkey, and came down by the covert of the mountain, that behold, David and his men came down toward her, and she met them.
  • 新標點和合本 - 亞比該騎着驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比該騎着驢,正下山坡,看哪,大衛和他的人正迎着亞比該下來,她就去迎接他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比該騎着驢,正下山坡,看哪,大衛和他的人正迎着亞比該下來,她就去迎接他們。
  • 當代譯本 - 她騎著驢下山的時候,就看見大衛和他的部下迎面而來。
  • 聖經新譯本 - 亞比該騎著驢,正從山坡下來,忽見大衛和跟隨他的人也正從對面迎著她走下來,亞比該就與他相遇了。
  • 呂振中譯本 - 亞比該 騎着驢,正在人看不到的地方下着山坡,忽見 大衛 和跟隨的人正從她對面下來呢!她就 突然 遇見他們了。
  • 中文標準譯本 - 婭比蓋騎著驢,正從山坡下來,看哪,大衛和他的部下也正迎著婭比蓋下來,她就與他們相遇。
  • 現代標點和合本 - 亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。
  • 文理和合譯本 - 乘驢下山之坳、大衛率眾而來、與之相遇、
  • 文理委辦譯本 - 乘驢下山坡、忽遇大闢、率眾來迎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乘驢下山坡、忽見 大衛 與從者對之而下、乃與之相遇、
  • Nueva Versión Internacional - Montada en un asno, Abigaíl bajaba por la ladera del monte cuando vio que David y sus hombres venían en dirección opuesta, de manera que se encontraron.
  • 현대인의 성경 - 아비가일은 나귀를 타고 오솔길을 따라 내려가다가 다윗과 그의 부하들이 자기 쪽으로 오고 있는 것을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда она спустилась на осле в горное ущелье, навстречу ей шел Давид со своими людьми, и она встретилась с ними.
  • Восточный перевод - Когда она спустилась на осле в горное ущелье, навстречу ей шёл Давуд со своими людьми, и она встретилась с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда она спустилась на осле в горное ущелье, навстречу ей шёл Давуд со своими людьми, и она встретилась с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда она спустилась на осле в горное ущелье, навстречу ей шёл Довуд со своими людьми, и она встретилась с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Installée sur son âne, elle descendait, cachée par la montagne. En même temps, David et ses hommes descendaient le versant opposé dans sa direction, et elle se trouva bientôt face à eux.
  • リビングバイブル - こうして、ろばで山道を下って行ったところ、こちらに向かって来るダビデにちょうど出くわしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ela ia montada num jumento, encoberta pela montanha, Davi e seus soldados estavam descendo em sua direção, e ela os encontrou.
  • Hoffnung für alle - Im Schutz des Berges ritt sie auf einem Esel den Bergpfad hinunter. David und seine Leute waren schon in der Nähe; bald musste sie ihnen begegnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang cưỡi lừa đi xuống dốc đồi, bà thấy Đa-vít và đoàn người đi tới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่นางขี่ลามาตามทางสู่หุบเขาลึก ก็พบดาวิดกับพวกสวนทางมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​นาง​กำลัง​ขี่​ลา​ลง​มา​ที่​หุบเขา ดาวิด​กับ​พรรคพวก​ของ​ท่าน​ก็​ลง​มา​พบ​กับ​นาง นาง​พบ​กับ​พวก​เขา
交叉引用
  • 列王纪下 4:24 - 于是她备上驴,对仆人说:“走,赶紧走,除非我吩咐你,不要为了我而慢下来。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比该骑着驴,正下山坡,看哪,大卫和他的人正迎着亚比该下来,她就去迎接他们。
  • 新标点和合本 - 亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比该骑着驴,正下山坡,看哪,大卫和他的人正迎着亚比该下来,她就去迎接他们。
  • 当代译本 - 她骑着驴下山的时候,就看见大卫和他的部下迎面而来。
  • 圣经新译本 - 亚比该骑着驴,正从山坡下来,忽见大卫和跟随他的人也正从对面迎着她走下来,亚比该就与他相遇了。
  • 中文标准译本 - 娅比盖骑着驴,正从山坡下来,看哪,大卫和他的部下也正迎着娅比盖下来,她就与他们相遇。
  • 现代标点和合本 - 亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。
  • 和合本(拼音版) - 亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。
  • New International Version - As she came riding her donkey into a mountain ravine, there were David and his men descending toward her, and she met them.
  • New International Reader's Version - Abigail rode her donkey into a mountain valley. There she saw David and his men. They were coming down toward her.
  • English Standard Version - And as she rode on the donkey and came down under cover of the mountain, behold, David and his men came down toward her, and she met them.
  • New Living Translation - As she was riding her donkey into a mountain ravine, she saw David and his men coming toward her.
  • The Message - As she was riding her donkey, descending into a ravine, David and his men were descending from the other end, so they met there on the road. David had just said, “That sure was a waste, guarding everything this man had out in the wild so that nothing he had was lost—and now he rewards me with insults. A real slap in the face! May God do his worst to me if Nabal and every cur in his misbegotten brood aren’t dead meat by morning!”
  • Christian Standard Bible - As she rode the donkey down a mountain pass hidden from view, she saw David and his men coming toward her and met them.
  • New American Standard Bible - And it happened as she was riding on her donkey and coming down by the hidden part of the mountain, that behold, David and his men were coming down toward her; so she met them.
  • New King James Version - So it was, as she rode on the donkey, that she went down under cover of the hill; and there were David and his men, coming down toward her, and she met them.
  • Amplified Bible - It happened that as she was riding on her donkey and coming down by [way of] the hidden part of the mountain, that suddenly David and his men were coming down toward her, and she met them.
  • American Standard Version - And it was so, as she rode on her ass, and came down by the covert of the mountain, that, behold, David and his men came down toward her; and she met them.
  • King James Version - And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
  • New English Translation - Riding on her donkey, she went down under cover of the mountain. David and his men were coming down to meet her, and she encountered them.
  • World English Bible - As she rode on her donkey, and came down by the covert of the mountain, that behold, David and his men came down toward her, and she met them.
  • 新標點和合本 - 亞比該騎着驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比該騎着驢,正下山坡,看哪,大衛和他的人正迎着亞比該下來,她就去迎接他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比該騎着驢,正下山坡,看哪,大衛和他的人正迎着亞比該下來,她就去迎接他們。
  • 當代譯本 - 她騎著驢下山的時候,就看見大衛和他的部下迎面而來。
  • 聖經新譯本 - 亞比該騎著驢,正從山坡下來,忽見大衛和跟隨他的人也正從對面迎著她走下來,亞比該就與他相遇了。
  • 呂振中譯本 - 亞比該 騎着驢,正在人看不到的地方下着山坡,忽見 大衛 和跟隨的人正從她對面下來呢!她就 突然 遇見他們了。
  • 中文標準譯本 - 婭比蓋騎著驢,正從山坡下來,看哪,大衛和他的部下也正迎著婭比蓋下來,她就與他們相遇。
  • 現代標點和合本 - 亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。
  • 文理和合譯本 - 乘驢下山之坳、大衛率眾而來、與之相遇、
  • 文理委辦譯本 - 乘驢下山坡、忽遇大闢、率眾來迎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乘驢下山坡、忽見 大衛 與從者對之而下、乃與之相遇、
  • Nueva Versión Internacional - Montada en un asno, Abigaíl bajaba por la ladera del monte cuando vio que David y sus hombres venían en dirección opuesta, de manera que se encontraron.
  • 현대인의 성경 - 아비가일은 나귀를 타고 오솔길을 따라 내려가다가 다윗과 그의 부하들이 자기 쪽으로 오고 있는 것을 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда она спустилась на осле в горное ущелье, навстречу ей шел Давид со своими людьми, и она встретилась с ними.
  • Восточный перевод - Когда она спустилась на осле в горное ущелье, навстречу ей шёл Давуд со своими людьми, и она встретилась с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда она спустилась на осле в горное ущелье, навстречу ей шёл Давуд со своими людьми, и она встретилась с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда она спустилась на осле в горное ущелье, навстречу ей шёл Довуд со своими людьми, и она встретилась с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Installée sur son âne, elle descendait, cachée par la montagne. En même temps, David et ses hommes descendaient le versant opposé dans sa direction, et elle se trouva bientôt face à eux.
  • リビングバイブル - こうして、ろばで山道を下って行ったところ、こちらに向かって来るダビデにちょうど出くわしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ela ia montada num jumento, encoberta pela montanha, Davi e seus soldados estavam descendo em sua direção, e ela os encontrou.
  • Hoffnung für alle - Im Schutz des Berges ritt sie auf einem Esel den Bergpfad hinunter. David und seine Leute waren schon in der Nähe; bald musste sie ihnen begegnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang cưỡi lừa đi xuống dốc đồi, bà thấy Đa-vít và đoàn người đi tới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่นางขี่ลามาตามทางสู่หุบเขาลึก ก็พบดาวิดกับพวกสวนทางมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​นาง​กำลัง​ขี่​ลา​ลง​มา​ที่​หุบเขา ดาวิด​กับ​พรรคพวก​ของ​ท่าน​ก็​ลง​มา​พบ​กับ​นาง นาง​พบ​กับ​พวก​เขา
  • 列王纪下 4:24 - 于是她备上驴,对仆人说:“走,赶紧走,除非我吩咐你,不要为了我而慢下来。”
圣经
资源
计划
奉献