逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我怎能把我的饼、我的水、我为剪羊毛的人屠宰的肉,给那些我不知道从哪里来的人呢?”
  • 新标点和合本 - 我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉给我不知道从哪里来的人呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂可把饮食,以及我为剪羊毛的人所宰的肉给那些我不知道从哪里来的人呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我岂可把饮食,以及我为剪羊毛的人所宰的肉给那些我不知道从哪里来的人呢?”
  • 当代译本 - 我怎能把饼、水和为剪羊毛者预备的肉分给一群来历不明的人呢?”
  • 圣经新译本 - 我怎能把我的饼、我的水,和我为剪羊毛的人宰杀的肉,给那些我不知道从哪里来的人呢?”
  • 中文标准译本 - 我能拿我的饼、我的水,以及我为那些剪羊毛之人宰杀的肉,给我不知道来自哪里的人吗?”
  • 现代标点和合本 - 我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉给我不知道从哪里来的人呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉,给我不知道从哪里来的人呢?”
  • New International Version - Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?”
  • New International Reader's Version - Why should I give away my bread and water? Why should I give away the meat I’ve prepared for those who clip the wool off my sheep? Why should I give food to men who come from who knows where?”
  • English Standard Version - Shall I take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers and give it to men who come from I do not know where?”
  • New Living Translation - Should I take my bread and my water and my meat that I’ve slaughtered for my shearers and give it to a band of outlaws who come from who knows where?”
  • Christian Standard Bible - Am I supposed to take my bread, my water, and my meat that I butchered for my shearers and give them to these men? I don’t know where they are from.”
  • New American Standard Bible - Shall I then take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers, and give it to men whose origin I do not know?”
  • New King James Version - Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men when I do not know where they are from?”
  • Amplified Bible - So should I take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers, and give it to men when I do not know where they are from?”
  • American Standard Version - Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?
  • King James Version - Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be?
  • New English Translation - Should I take my bread and my water and my meat that I have slaughtered for my shearers and give them to these men? I don’t even know where they came from!”
  • World English Bible - Shall I then take my bread, my water, and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men who I don’t know where they come from?”
  • 新標點和合本 - 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裏來的人呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈可把飲食,以及我為剪羊毛的人所宰的肉給那些我不知道從哪裏來的人呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我豈可把飲食,以及我為剪羊毛的人所宰的肉給那些我不知道從哪裏來的人呢?」
  • 當代譯本 - 我怎能把餅、水和為剪羊毛者預備的肉分給一群來歷不明的人呢?」
  • 環球聖經譯本 - 我怎能把我的餅、我的水、我為剪羊毛的人屠宰的肉,給那些我不知道從哪裡來的人呢?”
  • 聖經新譯本 - 我怎能把我的餅、我的水,和我為剪羊毛的人宰殺的肉,給那些我不知道從哪裡來的人呢?”
  • 呂振中譯本 - 而我得將我的食物和水、跟我為剪羊毛的人所屠宰的牲畜的肉、給不知道從哪裏來的人麼?』
  • 中文標準譯本 - 我能拿我的餅、我的水,以及我為那些剪羊毛之人宰殺的肉,給我不知道來自哪裡的人嗎?」
  • 現代標點和合本 - 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裡來的人呢?」
  • 文理和合譯本 - 豈可以我餅水、及為剪羊毛者所宰之肉、給於不知奚自之人乎、
  • 文理委辦譯本 - 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我餅我水、及我為翦羊毛者所宰之肉、豈可予我不知奚自之人乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué he de compartir mi pan y mi agua, y la carne que he reservado para mis esquiladores, con gente que ni siquiera sé de dónde viene?
  • 현대인의 성경 - 내가 내 빵과 물과 내 양털 깎는 자를 위해 잡은 고기를 가져다가 어디서 왔는지 알지도 못하는 사람들에게 주어야 한단 말이오? 나는 절대로 그렇게 할 수가 없소.”
  • Новый Русский Перевод - Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих стригалей, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда?
  • Восточный перевод - Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих людей, стригущих овец, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих людей, стригущих овец, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих людей, стригущих овец, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous croyez que je vais prendre de mon pain, de mon eau et de ma viande, que j’ai fait débiter pour mes tondeurs, pour les donner à des gens venus de je ne sais où ?
  • リビングバイブル - そんな、どこのだれかもわからないやつに、私のパンや水や、それに刈り取りの祝いのためにほふった肉を、どうしてくれてやらなければならないのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Por que deveria eu pegar meu pão e minha água, e a carne do gado que abati para meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde?”
  • Hoffnung für alle - Und da sollte ich Essen und Trinken und sogar das Fleisch meiner Schafe, die ich für die Scherer geschlachtet habe, solchen dahergelaufenen Landstreichern geben? Ich weiß ja nicht einmal, woher sie kommen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta dại gì lấy bánh, nước và thịt dành cho thợ cắt lông mà đem đãi những đứa chẳng biết từ đâu đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ควรหรือที่เราจะเอาขนมปัง น้ำ และเนื้อที่เราฆ่าสำหรับคนตัดขนแกะของเราไปให้กลุ่มคนที่เราไม่รู้จักหัวนอนปลายเท้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ให้​เรา​เอา​ขนมปัง น้ำ และ​เนื้อ​ที่​เรา​ฆ่า​ไว้​สำหรับ​คน​ตัด​ขน​แกะ มา​ให้​แก่​พวก​คน​ที่​เรา​ไม่​รู้​ว่า​มา​จาก​ไหน​อย่าง​นั้น​หรือ”
  • Thai KJV - ควรหรือที่ข้าจะนำขนมปังของข้า และน้ำของข้า และเนื้อของข้า ซึ่งข้าได้ฆ่าเสียสำหรับคนตัดขนแกะของข้า มอบให้แก่คนซึ่งมาจากที่ไหนข้าก็ไม่รู้”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ทำไม​ข้า​ต้อง​เอา​ขนมปัง น้ำ และ​เนื้อสัตว์​ที่​ข้า​ฆ่า​เพื่อ​เป็น​อาหาร​ให้​กับ​คน​ตัด​ขน​แกะ​ของ​ข้า ไป​ให้​กับ​ผู้ชาย​ที่​มา​จาก​ไหน​ก็​ไม่​รู้”
  • onav - هَلْ آخُذُ خُبْزِي وَمَائِي وَذَبِيحَتِي الَّتِي جَهَّزْتُهَا لِجَازِّيَّ وَأُعْطِيهَا لِقَوْمٍ لَا أَعْلَمُ مِنْ أَيْنَ هُمْ؟»
交叉引用
  • 诗篇 73:7 - 他们的罪行从麻木的心而出, 他们心里的妄想泛滥。
  • 诗篇 73:8 - 他们怀著恶意讥笑人; 态度高傲出言欺压人。
  • 约伯记 31:17 - 如果我独享自己的一点食物, 却不让孤儿与我一起分享—
  • 哥林多后书 6:9 - 不被承认,却备受承认;正要死去,然而我们还活著!受严惩,却没有被处死;
  • 加拉太书 6:10 - 因此,我们一有机会,就要向众人行善;对那些在信仰上和我们同属一家的人,更要这样。
  • 撒母耳记上 25:3 - 那人名叫拿霸,他的妻子名叫雅碧该,是个才貌双全的女人,但那男人严苛无情、行事凶恶;他是迦勒族的人。
  • 传道书 11:1 - 把粮食撒在水面上吧, 因为日久就有收获。
  • 传道书 11:2 - 你要把财物分给七人,甚至八人, 因为你不知道将来会有甚么灾祸临到地上。
  • 约翰福音 9:29 - 我们知道 神曾对摩西说话;但是这个人,我们不知道他从哪里来。”
  • 约翰福音 9:30 - 那人回答说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。
  • 撒母耳记上 24:13 - 古语说得好:‘恶事出于恶人。’所以,我的手不会害你。
  • 彼得前书 4:9 - 你们要互相款待,不发怨言。
  • 申命记 8:17 - 免得你心里说:‘是我的能力,是我手的力量使我得到这财富。’
  • 撒母耳记上 25:14 - 拿霸的一个仆人告诉拿霸的妻子雅碧该说:“大卫从荒野派使者来向我们的主人问好,主人却辱骂他们。
  • 撒母耳记上 25:15 - 但是,那些人待我们很好。我们在田野与他们往来的时候,他们从未欺负我们,我们也从未失去甚么。
  • 士师记 8:6 - 棚村的首领们回答:“西巴和撒慕拿现在已经在你手里了吗?我们为甚么要送饼给你的军队呢?”
逐节对照交叉引用