逐节对照
- 环球圣经译本 - 撒母耳死了,全以色列聚在一起为他哀哭,把他葬在拉玛他自己的家里。 大卫动身下到帕兰荒野去。
- 新标点和合本 - 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛,他自己的坟墓(“坟墓”原文作“房屋”)里。 大卫起身,下到巴兰的旷野。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,把他葬在拉玛他的家里。 大卫动身,下到巴兰的旷野。
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,把他葬在拉玛他的家里。 大卫动身,下到巴兰的旷野。
- 当代译本 - 撒母耳死了,以色列人都聚在一起哀悼他,把他安葬在拉玛他自己的坟地里。之后,大卫到了巴兰的旷野。
- 圣经新译本 - 撒母耳死了,以色列众人都聚集起来,为他哀哭,把他埋葬在拉玛他自己的家里。大卫起身,下到巴兰的旷野去。
- 中文标准译本 - 撒母耳死了,全以色列聚集哀悼他,把他葬在拉玛他的家 。之后大卫动身,下到帕兰旷野去。
- 现代标点和合本 - 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛他自己的坟墓 里。大卫起身,下到巴兰的旷野。
- 和合本(拼音版) - 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛,他自己的坟墓里 。 大卫起身下到巴兰的旷野。
- New International Version - Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David moved down into the Desert of Paran.
- New International Reader's Version - When Samuel died, the whole nation of Israel gathered together. They were filled with sorrow because he was dead. They buried him at his home in Ramah. Then David went down into the Desert of Paran.
- English Standard Version - Now Samuel died. And all Israel assembled and mourned for him, and they buried him in his house at Ramah. Then David rose and went down to the wilderness of Paran.
- New Living Translation - Now Samuel died, and all Israel gathered for his funeral. They buried him at his house in Ramah. Then David moved down to the wilderness of Maon.
- The Message - Samuel died. The whole country came to his funeral. Everyone grieved over his death, and he was buried in his hometown of Ramah. Meanwhile, David moved again, this time to the wilderness of Maon.
- Christian Standard Bible - Samuel died, and all Israel assembled to mourn for him, and they buried him by his home in Ramah. David then went down to the Wilderness of Paran.
- New American Standard Bible - Then Samuel died; and all Israel assembled and mourned for him, and they buried him at his house in Ramah. And David set out and went down to the wilderness of Paran.
- New King James Version - Then Samuel died; and the Israelites gathered together and lamented for him, and buried him at his home in Ramah. And David arose and went down to the Wilderness of Paran.
- Amplified Bible - Now Samuel died; and all Israel assembled and mourned for him, and they buried him at his house in Ramah. Then David left and went down to the Wilderness of Paran.
- American Standard Version - And Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
- King James Version - And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
- New English Translation - Samuel died, and all Israel assembled and mourned him. They buried him at his home in Ramah. Then David left and went down to the desert of Paran.
- World English Bible - Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and mourned for him, and buried him at his house at Ramah. Then David arose, and went down to the wilderness of Paran.
- 新標點和合本 - 撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,將他葬在拉瑪-他自己的墳墓(原文是房屋)裏。 大衛起身,下到巴蘭的曠野。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,把他葬在拉瑪他的家裏。 大衛動身,下到巴蘭的曠野。
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,把他葬在拉瑪他的家裏。 大衛動身,下到巴蘭的曠野。
- 當代譯本 - 撒母耳死了,以色列人都聚在一起哀悼他,把他安葬在拉瑪他自己的墳地裡。之後,大衛到了巴蘭的曠野。
- 環球聖經譯本 - 撒母耳死了,全以色列聚在一起為他哀哭,把他葬在拉瑪他自己的家裡。 大衛動身下到帕蘭荒野去。
- 聖經新譯本 - 撒母耳死了,以色列眾人都聚集起來,為他哀哭,把他埋葬在拉瑪他自己的家裡。大衛起身,下到巴蘭的曠野去。
- 呂振中譯本 - 撒母耳 死了; 以色列 眾人都集合攏來,為他舉哀,將他埋葬在 拉瑪 、他自己的宅地裏。 大衛 起身,下到 瑪雲 的曠野。
- 中文標準譯本 - 撒母耳死了,全以色列聚集哀悼他,把他葬在拉瑪他的家 。之後大衛動身,下到帕蘭曠野去。
- 現代標點和合本 - 撒母耳死了,以色列眾人聚集,為他哀哭,將他葬在拉瑪他自己的墳墓 裡。大衛起身,下到巴蘭的曠野。
- 文理和合譯本 - 撒母耳沒、以色列眾咸集、為之哀悼、在拉瑪葬於其第、大衛啟行、至巴蘭野、○
- 文理委辦譯本 - 撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、即拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 卒、 以色列 人咸集、為之哀哭、葬於其室、 或作葬於其室之旁 在 拉瑪 、 大衛 起、下至 巴蘭 曠野、○
- Nueva Versión Internacional - Samuel murió, y fue enterrado en Ramá, donde había vivido. Todo Israel se reunió para hacer duelo por él. Después de eso David bajó al desierto de Maón.
- 현대인의 성경 - 사무엘이 죽자 모든 이스라엘 사람들은 모여 그의 죽음을 슬퍼하고 그 를 라마에 있는 그의 집에 장사하였다. 그 후에 다윗은 바란 광야로 내려갔다.
- Новый Русский Перевод - Самуил умер, и все израильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. А Давид спустился в пустыню Паран.
- Восточный перевод - Шемуил умер, и все исраильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. Давуд спустился в пустыню Паран.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил умер, и все исраильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. Давуд спустился в пустыню Паран.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил умер, и все исроильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. Довуд спустился в пустыню Паран.
- La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, Samuel mourut, et tout Israël se rassembla pour célébrer son deuil. On l’enterra chez lui à Rama. David se mit en route et se retira au désert de Parân.
- リビングバイブル - その後まもなく、サムエルが世を去りました。全イスラエルが葬儀に集まり、ラマにある一族の地所の一角に葬りました。一方、ダビデはパランの荒野に下って行きました。
- Nova Versão Internacional - Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu e o pranteou; e o sepultaram onde tinha vivido, em Ramá. Depois Davi foi para o deserto de Maom .
- Hoffnung für alle - In dieser Zeit starb Samuel. Ganz Israel kam nach Rama, wo er gewohnt hatte, und hielt für ihn die Totenklage. Danach beerdigten sie ihn in seinem Familiengrab. David zog in die Wüste Paran hinab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Sa-mu-ên qua đời. Toàn dân Ít-ra-ên họp lại khóc thương và an táng thi hài ông tại quê hương Ra-ma. Vào lúc ấy, Đa-vít dời đến hoang mạc Ma-ôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลสิ้นชีวิตลง ชาวอิสราเอลทั้งปวงพากันมาร่วมชุมนุมไว้อาลัยให้แก่ซามูเอล และฝังศพเขาที่รามาห์บ้านเกิดของเขา ส่วนดาวิดย้ายไปที่ถิ่นกันดารมาโอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอลเสียชีวิต และชาวอิสราเอลทั้งปวงมาชุมนุมกันและร้องคร่ำครวญถึงท่าน และฝังท่านไว้ที่เมืองรามาห์ที่ท่านเคยอาศัยอยู่ ดาวิดก็ออกเดินทางลงไปยังถิ่นทุรกันดารปาราน
- Thai KJV - ฝ่ายซามูเอลก็สิ้นชีวิตและคนอิสราเอลทั้งปวงก็ประชุมกันไว้ทุกข์ให้ท่าน และเขาทั้งหลายก็ฝังศพท่านไว้ในบ้านของท่านที่รามาห์ และดาวิดก็ลุกขึ้นลงไปยังถิ่นทุรกันดารปาราน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในเวลานั้นซามูเอลได้ตายไป ชาวอิสราเอลทั้งหลายมารวมตัวกันและไว้ทุกข์ให้กับซามูเอล พวกเขาฝังศพซามูเอลไว้ที่บ้านของเขาในรามาห์
- onav - وَمَاتَ صَمُوئِيلُ، فَاجْتَمَعَ جَمِيعُ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَنَاحُوا عَلَيْهِ وَدَفَنُوهُ فِي بَيْتِهِ فِي الرَّامَةِ. فَانْتَقَلَ دَاوُدُ إِلَى صَحْرَاءِ فَارَانَ.
交叉引用
- 民数记 13:26 - 他们回到帕兰荒野的加低斯,到摩西、亚伦和以色列整个群体那里,向他们和整个群体汇报,并且把那片土地的果实给大家看。
- 撒母耳记上 7:17 - 然后回到拉玛,因为他的家在那里。他也在那里治理以色列人,并且在那里为耶和华筑了一座祭坛。
- 使徒行传 8:2 - 有些虔诚的人安葬了司提反,为他大声痛哭。
- 创世记 14:6 - 在何利人的西珥山地击败了何利人,一直追击到靠近荒野的帕兰橡树镇。
- 创世记 50:11 - 住在那个地方的迦南人看见刺枣树碾禾场的哀哭,就说:“这是埃及人一场沉痛的哀哭。”因此,约旦河对岸那个地方的名字叫埃及哭。
- 诗篇 120:5 - 我有祸了,因为我寄居在米设, 住在基达的帐篷中。
- 以赛亚书 14:18 - 列国的君王全都光荣地长眠, 各在自己的陵寝;
- 民数记 12:16 - 然后,人民从哈洗录起程,在帕兰荒野安营。
- 民数记 13:3 - 摩西就遵照耶和华的谕示,从帕兰荒野派他们去了;这些人全都是以色列人的领袖。
- 列王纪上 2:34 - 于是耶和雅达的儿子比拿雅上去击杀他,把他杀死,葬在荒野约押自己的家中。
- 民数记 10:12 - 以色列人就从西奈荒野起程,一程一程地走。云在帕兰荒野停住。
- 历代志下 33:20 - 玛拿西与列祖同眠,安葬在他的宫中。他的儿子阿芒接替他为王。
- 创世记 21:21 - 他住在帕兰荒野,母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
- 申命记 34:8 - 以色列人在摩押平原为摩西哀哭三十天,为摩西守丧哀哭的日期就满了。
- 民数记 20:29 - 整个群体都知道亚伦寿终,以色列全家就为亚伦哀哭三十天。
- 撒母耳记上 28:3 - 那时候,撒母耳已经死了;全以色列为他哀哭,把他葬在他的本城拉玛。扫罗已经把召鬼师和招魂师从境内除掉。