Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:8 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Then David also got up afterward and went out of the cave and called after Saul, saying, “My lord the king!” And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the ground and lay himself face down.
  • 新标点和合本 - 随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身、脸伏于地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后大卫也起来,从洞里出去,呼唤扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身,脸伏于地下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后大卫也起来,从洞里出去,呼唤扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身,脸伏于地下拜。
  • 当代译本 - 大卫随后也来到洞外,在后面喊扫罗:“我主我王啊!”扫罗回头一看,见大卫俯伏在地,向他下拜。
  • 圣经新译本 - 随后,大卫也起来,离开了山洞,在扫罗背后呼叫,说:“我主!我王!”扫罗回头向后看的时候,大卫就脸伏于地,向他叩拜。
  • 中文标准译本 - 随后大卫也起来,从洞穴出去,在扫罗后面呼叫说:“我主我王啊!”扫罗回身观看,大卫就脸伏于地下拜。
  • 现代标点和合本 - 随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主!我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身,脸伏于地下拜。
  • 和合本(拼音版) - 随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身脸伏于地下拜。
  • New International Version - Then David went out of the cave and called out to Saul, “My lord the king!” When Saul looked behind him, David bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
  • New International Reader's Version - Then David went out of the cave. He called out to Saul, “King Saul! My master!” When Saul looked behind him, David bowed down. He lay down flat with his face toward the ground.
  • English Standard Version - Afterward David also arose and went out of the cave, and called after Saul, “My lord the king!” And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth and paid homage.
  • New Living Translation - David came out and shouted after him, “My lord the king!” And when Saul looked around, David bowed low before him.
  • The Message - Then David stood at the mouth of the cave and called to Saul, “My master! My king!” Saul looked back. David fell to his knees and bowed in reverence. He called out, “Why do you listen to those who say ‘David is out to get you’? This very day with your very own eyes you have seen that just now in the cave God put you in my hands. My men wanted me to kill you, but I wouldn’t do it. I told them that I won’t lift a finger against my master—he’s God’s anointed. Oh, my father, look at this, look at this piece that I cut from your robe. I could have cut you—killed you!—but I didn’t. Look at the evidence! I’m not against you. I’m no rebel. I haven’t sinned against you, and yet you’re hunting me down to kill me. Let’s decide which of us is in the right. God may avenge me, but it is in his hands, not mine. An old proverb says, ‘Evil deeds come from evil people.’ So be assured that my hand won’t touch you.
  • Christian Standard Bible - After that, David got up, went out of the cave, and called to Saul, “My lord the king!” When Saul looked behind him, David knelt low with his face to the ground and paid homage.
  • New American Standard Bible - Afterward, however, David got up and went out of the cave, and called after Saul, saying, “My lord the king!” And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the ground and prostrated himself.
  • New King James Version - David also arose afterward, went out of the cave, and called out to Saul, saying, “My lord the king!” And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed down.
  • American Standard Version - David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance.
  • King James Version - David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
  • New English Translation - Afterward David got up and went out of the cave. He called out after Saul, “My lord, O king!” When Saul looked behind him, David kneeled down and bowed with his face to the ground.
  • World English Bible - David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, “My lord the king!” When Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and showed respect.
  • 新標點和合本 - 隨後大衛也起來,從洞裏出去,呼叫掃羅說:「我主,我王!」掃羅回頭觀看,大衛就屈身、臉伏於地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後大衛也起來,從洞裏出去,呼喚掃羅說:「我主,我王!」掃羅回頭觀看,大衛就屈身,臉伏於地下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後大衛也起來,從洞裏出去,呼喚掃羅說:「我主,我王!」掃羅回頭觀看,大衛就屈身,臉伏於地下拜。
  • 當代譯本 - 大衛隨後也來到洞外,在後面喊掃羅:「我主我王啊!」掃羅回頭一看,見大衛俯伏在地,向他下拜。
  • 聖經新譯本 - 隨後,大衛也起來,離開了山洞,在掃羅背後呼叫,說:“我主!我王!”掃羅回頭向後看的時候,大衛就臉伏於地,向他叩拜。
  • 呂振中譯本 - 隨後 大衛 也起來,從洞裏出來,在 掃羅 後面喊着說:『我主 我 王!』 掃羅 回頭一望, 大衛 就俯伏,面伏於地而下拜。
  • 中文標準譯本 - 隨後大衛也起來,從洞穴出去,在掃羅後面呼叫說:「我主我王啊!」掃羅回身觀看,大衛就臉伏於地下拜。
  • 現代標點和合本 - 隨後大衛也起來,從洞裡出去,呼叫掃羅說:「我主!我王!」掃羅回頭觀看,大衛就屈身,臉伏於地下拜。
  • 文理和合譯本 - 後大衛亦起出穴、呼掃羅曰、我主、我王、掃羅回顧、大衛伏地而拜、
  • 文理委辦譯本 - 大闢亦起出穴、呼於掃羅後、曰、我主歟、我王歟。掃羅回顧、大闢俯伏於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 大衛 亦起出穴、呼於 掃羅 後曰、我主歟、我王歟、 掃羅 回顧、 大衛 鞠躬俯伏於地而拜、
  • Nueva Versión Internacional - David lo siguió, gritando: —¡Majestad, Majestad! Saúl miró hacia atrás, y David, postrándose rostro en tierra, se inclinó
  • Новый Русский Перевод - Этими словами упрекнул Давид своих людей и не позволил им напасть на Саула. А Саул вышел из пещеры и отправился своей дорогой.
  • Восточный перевод - Этими словами упрекнул Давуд своих людей и не позволил им напасть на Шаула. А Шаул вышел из пещеры и отправился своей дорогой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этими словами упрекнул Давуд своих людей и не позволил им напасть на Шаула. А Шаул вышел из пещеры и отправился своей дорогой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этими словами упрекнул Довуд своих людей и не позволил им напасть на Шаула. А Шаул вышел из пещеры и отправился своей дорогой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ces paroles, David arrêta ses hommes ; il ne les laissa pas se jeter sur Saül. Le roi sortit de la grotte et continua son chemin.
  • Nova Versão Internacional - Então Davi saiu da caverna e gritou para Saul: “Ó rei, meu senhor!” Quando Saul olhou para trás, Davi inclinou-se com o rosto em terra
  • Hoffnung für alle - David verbot seinen Männern, sich an Saul zu vergreifen. Nach einer Weile verließ Saul die Höhle wieder, um seine Suche fortzusetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít ra theo, lớn tiếng gọi: “Thưa vua!” Sau-lơ quay lại nhìn, Đa-vít cung kính cúi gập người xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดก็ออกจากถ้ำตามมาและร้องทูลว่า “ข้าแต่องค์กษัตริย์! เจ้านายของข้าพระบาท” เมื่อซาอูลทรงหันพระพักตร์มา ดาวิดก็หมอบกราบลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ดาวิด​ก็​ออก​ไป​จาก​ถ้ำ​เช่น​กัน และ​ตะโกน​ตาม​หลัง​ซาอูล​ว่า “เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์” ครั้น​ซาอูล​หัน​หลัง​ไป​มอง ดาวิด​ก็​ก้ม​หน้า​ลง​และ​คำนับ
交叉引用
  • 1 Samuel 20:41 - As soon as the boy was gone, David got up from the south side [beside the mound of stones] and fell on his face to the ground [in submission and respect], and bowed three times. Then they kissed one another and wept together, but David wept more.
  • Romans 13:7 - Pay to all what is due: tax to whom tax is due, customs to whom customs, respect to whom respect, honor to whom honor.
  • 1 Peter 2:17 - Show respect for all people [treat them honorably], love the brotherhood [of believers], fear God, honor the king.
  • 1 Samuel 26:17 - Then Saul recognized David’s voice and said, “Is this your voice, my son David?” And David said, “It is my voice, my lord the king!”
  • Genesis 17:3 - Then Abram fell on his face [in worship], and God spoke with him, saying,
  • Exodus 20:12 - “Honor (respect, obey, care for) your father and your mother, so that your days may be prolonged in the land the Lord your God gives you.
  • 1 Samuel 25:23 - When Abigail saw David, she hurried and dismounted from the donkey, and kneeled face downward before David and bowed down to the ground [in respect].
  • 1 Samuel 25:24 - Kneeling at his feet she said, “My lord, let the blame and guilt be on me alone. And please let your maidservant speak to you, and listen to the words of your maidservant.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Then David also got up afterward and went out of the cave and called after Saul, saying, “My lord the king!” And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the ground and lay himself face down.
  • 新标点和合本 - 随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身、脸伏于地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后大卫也起来,从洞里出去,呼唤扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身,脸伏于地下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后大卫也起来,从洞里出去,呼唤扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身,脸伏于地下拜。
  • 当代译本 - 大卫随后也来到洞外,在后面喊扫罗:“我主我王啊!”扫罗回头一看,见大卫俯伏在地,向他下拜。
  • 圣经新译本 - 随后,大卫也起来,离开了山洞,在扫罗背后呼叫,说:“我主!我王!”扫罗回头向后看的时候,大卫就脸伏于地,向他叩拜。
  • 中文标准译本 - 随后大卫也起来,从洞穴出去,在扫罗后面呼叫说:“我主我王啊!”扫罗回身观看,大卫就脸伏于地下拜。
  • 现代标点和合本 - 随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主!我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身,脸伏于地下拜。
  • 和合本(拼音版) - 随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身脸伏于地下拜。
  • New International Version - Then David went out of the cave and called out to Saul, “My lord the king!” When Saul looked behind him, David bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
  • New International Reader's Version - Then David went out of the cave. He called out to Saul, “King Saul! My master!” When Saul looked behind him, David bowed down. He lay down flat with his face toward the ground.
  • English Standard Version - Afterward David also arose and went out of the cave, and called after Saul, “My lord the king!” And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth and paid homage.
  • New Living Translation - David came out and shouted after him, “My lord the king!” And when Saul looked around, David bowed low before him.
  • The Message - Then David stood at the mouth of the cave and called to Saul, “My master! My king!” Saul looked back. David fell to his knees and bowed in reverence. He called out, “Why do you listen to those who say ‘David is out to get you’? This very day with your very own eyes you have seen that just now in the cave God put you in my hands. My men wanted me to kill you, but I wouldn’t do it. I told them that I won’t lift a finger against my master—he’s God’s anointed. Oh, my father, look at this, look at this piece that I cut from your robe. I could have cut you—killed you!—but I didn’t. Look at the evidence! I’m not against you. I’m no rebel. I haven’t sinned against you, and yet you’re hunting me down to kill me. Let’s decide which of us is in the right. God may avenge me, but it is in his hands, not mine. An old proverb says, ‘Evil deeds come from evil people.’ So be assured that my hand won’t touch you.
  • Christian Standard Bible - After that, David got up, went out of the cave, and called to Saul, “My lord the king!” When Saul looked behind him, David knelt low with his face to the ground and paid homage.
  • New American Standard Bible - Afterward, however, David got up and went out of the cave, and called after Saul, saying, “My lord the king!” And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the ground and prostrated himself.
  • New King James Version - David also arose afterward, went out of the cave, and called out to Saul, saying, “My lord the king!” And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed down.
  • American Standard Version - David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance.
  • King James Version - David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
  • New English Translation - Afterward David got up and went out of the cave. He called out after Saul, “My lord, O king!” When Saul looked behind him, David kneeled down and bowed with his face to the ground.
  • World English Bible - David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, “My lord the king!” When Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and showed respect.
  • 新標點和合本 - 隨後大衛也起來,從洞裏出去,呼叫掃羅說:「我主,我王!」掃羅回頭觀看,大衛就屈身、臉伏於地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後大衛也起來,從洞裏出去,呼喚掃羅說:「我主,我王!」掃羅回頭觀看,大衛就屈身,臉伏於地下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後大衛也起來,從洞裏出去,呼喚掃羅說:「我主,我王!」掃羅回頭觀看,大衛就屈身,臉伏於地下拜。
  • 當代譯本 - 大衛隨後也來到洞外,在後面喊掃羅:「我主我王啊!」掃羅回頭一看,見大衛俯伏在地,向他下拜。
  • 聖經新譯本 - 隨後,大衛也起來,離開了山洞,在掃羅背後呼叫,說:“我主!我王!”掃羅回頭向後看的時候,大衛就臉伏於地,向他叩拜。
  • 呂振中譯本 - 隨後 大衛 也起來,從洞裏出來,在 掃羅 後面喊着說:『我主 我 王!』 掃羅 回頭一望, 大衛 就俯伏,面伏於地而下拜。
  • 中文標準譯本 - 隨後大衛也起來,從洞穴出去,在掃羅後面呼叫說:「我主我王啊!」掃羅回身觀看,大衛就臉伏於地下拜。
  • 現代標點和合本 - 隨後大衛也起來,從洞裡出去,呼叫掃羅說:「我主!我王!」掃羅回頭觀看,大衛就屈身,臉伏於地下拜。
  • 文理和合譯本 - 後大衛亦起出穴、呼掃羅曰、我主、我王、掃羅回顧、大衛伏地而拜、
  • 文理委辦譯本 - 大闢亦起出穴、呼於掃羅後、曰、我主歟、我王歟。掃羅回顧、大闢俯伏於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 大衛 亦起出穴、呼於 掃羅 後曰、我主歟、我王歟、 掃羅 回顧、 大衛 鞠躬俯伏於地而拜、
  • Nueva Versión Internacional - David lo siguió, gritando: —¡Majestad, Majestad! Saúl miró hacia atrás, y David, postrándose rostro en tierra, se inclinó
  • Новый Русский Перевод - Этими словами упрекнул Давид своих людей и не позволил им напасть на Саула. А Саул вышел из пещеры и отправился своей дорогой.
  • Восточный перевод - Этими словами упрекнул Давуд своих людей и не позволил им напасть на Шаула. А Шаул вышел из пещеры и отправился своей дорогой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этими словами упрекнул Давуд своих людей и не позволил им напасть на Шаула. А Шаул вышел из пещеры и отправился своей дорогой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этими словами упрекнул Довуд своих людей и не позволил им напасть на Шаула. А Шаул вышел из пещеры и отправился своей дорогой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ces paroles, David arrêta ses hommes ; il ne les laissa pas se jeter sur Saül. Le roi sortit de la grotte et continua son chemin.
  • Nova Versão Internacional - Então Davi saiu da caverna e gritou para Saul: “Ó rei, meu senhor!” Quando Saul olhou para trás, Davi inclinou-se com o rosto em terra
  • Hoffnung für alle - David verbot seinen Männern, sich an Saul zu vergreifen. Nach einer Weile verließ Saul die Höhle wieder, um seine Suche fortzusetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít ra theo, lớn tiếng gọi: “Thưa vua!” Sau-lơ quay lại nhìn, Đa-vít cung kính cúi gập người xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดก็ออกจากถ้ำตามมาและร้องทูลว่า “ข้าแต่องค์กษัตริย์! เจ้านายของข้าพระบาท” เมื่อซาอูลทรงหันพระพักตร์มา ดาวิดก็หมอบกราบลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ดาวิด​ก็​ออก​ไป​จาก​ถ้ำ​เช่น​กัน และ​ตะโกน​ตาม​หลัง​ซาอูล​ว่า “เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์” ครั้น​ซาอูล​หัน​หลัง​ไป​มอง ดาวิด​ก็​ก้ม​หน้า​ลง​และ​คำนับ
  • 1 Samuel 20:41 - As soon as the boy was gone, David got up from the south side [beside the mound of stones] and fell on his face to the ground [in submission and respect], and bowed three times. Then they kissed one another and wept together, but David wept more.
  • Romans 13:7 - Pay to all what is due: tax to whom tax is due, customs to whom customs, respect to whom respect, honor to whom honor.
  • 1 Peter 2:17 - Show respect for all people [treat them honorably], love the brotherhood [of believers], fear God, honor the king.
  • 1 Samuel 26:17 - Then Saul recognized David’s voice and said, “Is this your voice, my son David?” And David said, “It is my voice, my lord the king!”
  • Genesis 17:3 - Then Abram fell on his face [in worship], and God spoke with him, saying,
  • Exodus 20:12 - “Honor (respect, obey, care for) your father and your mother, so that your days may be prolonged in the land the Lord your God gives you.
  • 1 Samuel 25:23 - When Abigail saw David, she hurried and dismounted from the donkey, and kneeled face downward before David and bowed down to the ground [in respect].
  • 1 Samuel 25:24 - Kneeling at his feet she said, “My lord, let the blame and guilt be on me alone. And please let your maidservant speak to you, and listen to the words of your maidservant.
圣经
资源
计划
奉献