Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:7 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 大衛用這話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去行路。
  • 新标点和合本 - 大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫用这话劝阻他的人,不许他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去,预备上路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫用这话劝阻他的人,不许他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去,预备上路。
  • 当代译本 - 大卫用这些话拦住他的部下,不让他们杀扫罗。 扫罗起来离开山洞走了,
  • 圣经新译本 - 大卫用这些话阻止了跟随他的人,不让他们起来攻击扫罗。扫罗起来,出了山洞,继续走他的路去了。
  • 中文标准译本 - 大卫用这些话阻止了部下,不允许他们起来攻击扫罗。 扫罗起身离开洞穴,继续赶路。
  • 现代标点和合本 - 大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。
  • 和合本(拼音版) - 大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。
  • New International Version - With these words David sharply rebuked his men and did not allow them to attack Saul. And Saul left the cave and went his way.
  • New International Reader's Version - David said that to correct his men. He wanted them to know that they should never suggest harming the king. He didn’t allow them to attack Saul. So Saul left the cave and went on his way.
  • English Standard Version - So David persuaded his men with these words and did not permit them to attack Saul. And Saul rose up and left the cave and went on his way.
  • New Living Translation - So David restrained his men and did not let them kill Saul. After Saul had left the cave and gone on his way,
  • Christian Standard Bible - With these words David persuaded his men, and he did not let them rise up against Saul. Then Saul left the cave and went on his way.
  • New American Standard Bible - And David rebuked his men with these words and did not allow them to rise up against Saul. And Saul got up, left the cave, and went on his way.
  • New King James Version - So David restrained his servants with these words, and did not allow them to rise against Saul. And Saul got up from the cave and went on his way.
  • Amplified Bible - So David strongly rebuked his men with these words and did not let them rise up against Saul. Saul got up, left the cave and went on his way.
  • American Standard Version - So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
  • King James Version - So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
  • New English Translation - David restrained his men with these words and did not allow them to rise up against Saul. Then Saul left the cave and started down the road.
  • World English Bible - So David checked his men with these words, and didn’t allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛用這話勸阻他的人,不許他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去,預備上路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛用這話勸阻他的人,不許他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去,預備上路。
  • 當代譯本 - 大衛用這些話攔住他的部下,不讓他們殺掃羅。 掃羅起來離開山洞走了,
  • 聖經新譯本 - 大衛用這些話阻止了跟隨他的人,不讓他們起來攻擊掃羅。掃羅起來,出了山洞,繼續走他的路去了。
  • 呂振中譯本 - 說了這話, 大衛 才勸阻跟隨的人,不讓他們起來害 掃羅 。 掃羅 起來,出了洞,走 他的 路去了。
  • 中文標準譯本 - 大衛用這些話阻止了部下,不允許他們起來攻擊掃羅。 掃羅起身離開洞穴,繼續趕路。
  • 現代標點和合本 - 大衛用這話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裡出去行路。
  • 文理和合譯本 - 大衛言此、阻其從者、不許起攻掃羅、掃羅出穴而去、
  • 文理委辦譯本 - 大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅。掃羅起、出穴而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 以斯言阻其從者、 或作以言斥其從者 不容之攻 掃羅 、 掃羅 起、出穴而行於途、
  • Nueva Versión Internacional - De este modo David contuvo a sus hombres, y no les permitió que atacaran a Saúl. Pero una vez que este salió de la cueva para proseguir su camino,
  • 현대인의 성경 - 그러고서 다윗은 자기 부하들에게 사울 을 해하지 말라고 설득하였다. 그래서 부하들은 사울을 차마 죽일 수가 없었다. 사울이 일어나 그 굴을 떠나갈 때 다윗이 나와서 “내 주 왕이여!” 하고 뒤에서 소리를 질렀다. 사울이 뒤돌아보자 다윗은 그 앞에 엎드려 절하며
  • Новый Русский Перевод - Он сказал своим людям: – Не приведи Господь мне сделать такое моему господину, помазаннику Господню, или поднять на него руку, ведь он – помазанник Господень.
  • Восточный перевод - Он сказал своим людям: – Не приведи Вечный мне причинить зло моему господину или поднять на него руку, ведь он помазанник Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал своим людям: – Не приведи Вечный мне причинить зло моему господину или поднять на него руку, ведь он помазанник Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал своим людям: – Не приведи Вечный мне причинить зло моему господину или поднять на него руку, ведь он помазанник Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit à ses hommes : Que l’Eternel me garde de jamais faire une chose pareille et de porter la main sur mon seigneur à qui Dieu a conféré l’onction, car c’est de la part de l’Eternel qu’il a été oint.
  • リビングバイブル - このダビデのことばには、みなにサウル殺害を思いとどまらせるのに十分な説得力がありました。 王がほら穴から出て行くと、ダビデも背後からついて行き、「王よ!」と大声で呼びかけました。王が振り向くと、目の前でダビデが地にひれ伏しているではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Com essas palavras Davi repreendeu os soldados e não permitiu que atacassem Saul. E este saiu da caverna e seguiu seu caminho.
  • Hoffnung für alle - Als er wieder zu seinen Männern kam, sagte er: »Der Herr bewahre mich davor, meinem König etwas anzutun, denn er ist vom Herrn selbst eingesetzt worden! Nein, niemals werde ich Saul töten, denn der Herr hat ihn zum König erwählt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những lời Đa-vít thuyết phục đám thuộc hạ, làm họ không còn ý định giết Sau-lơ nữa. Sau-lơ ra khỏi hang tiếp tục lên đường,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดพูดดังนี้เพื่อปรามคนของเขาไม่ให้ทำร้ายซาอูล แล้วซาอูลก็ทรงออกจากถ้ำและไปตามทางของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ได้​จูงใจ​พรรคพวก​ตาม​ถ้อยคำ​ดัง​กล่าว และ​ห้าม​ไม่​ให้​พวก​เขา​ทำ​ร้าย​ซาอูล และ​ซาอูล​ก็​ไป​จาก​ถ้ำ ไป​ตาม​ทาง​ของ​ท่าน​ต่อ
交叉引用
  • 撒母耳記上 25:33 - 你和你的見識也當稱讚;因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。
  • 羅馬書 12:17 - 不要以惡報惡;眾人以為美的事要留心去做。
  • 羅馬書 12:18 - 若是能行,總要盡力與眾人和睦。
  • 羅馬書 12:19 - 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒(或譯:讓人發怒);因為經上記着:「主說:『伸冤在我,我必報應。』」
  • 羅馬書 12:20 - 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」
  • 羅馬書 12:21 - 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。
  • 馬太福音 5:44 - 只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。
  • 詩篇 7:4 - 我若以惡報那與我交好的人- 連那無故與我為敵的,我也救了他,
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 大衛用這話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去行路。
  • 新标点和合本 - 大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫用这话劝阻他的人,不许他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去,预备上路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫用这话劝阻他的人,不许他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去,预备上路。
  • 当代译本 - 大卫用这些话拦住他的部下,不让他们杀扫罗。 扫罗起来离开山洞走了,
  • 圣经新译本 - 大卫用这些话阻止了跟随他的人,不让他们起来攻击扫罗。扫罗起来,出了山洞,继续走他的路去了。
  • 中文标准译本 - 大卫用这些话阻止了部下,不允许他们起来攻击扫罗。 扫罗起身离开洞穴,继续赶路。
  • 现代标点和合本 - 大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。
  • 和合本(拼音版) - 大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。
  • New International Version - With these words David sharply rebuked his men and did not allow them to attack Saul. And Saul left the cave and went his way.
  • New International Reader's Version - David said that to correct his men. He wanted them to know that they should never suggest harming the king. He didn’t allow them to attack Saul. So Saul left the cave and went on his way.
  • English Standard Version - So David persuaded his men with these words and did not permit them to attack Saul. And Saul rose up and left the cave and went on his way.
  • New Living Translation - So David restrained his men and did not let them kill Saul. After Saul had left the cave and gone on his way,
  • Christian Standard Bible - With these words David persuaded his men, and he did not let them rise up against Saul. Then Saul left the cave and went on his way.
  • New American Standard Bible - And David rebuked his men with these words and did not allow them to rise up against Saul. And Saul got up, left the cave, and went on his way.
  • New King James Version - So David restrained his servants with these words, and did not allow them to rise against Saul. And Saul got up from the cave and went on his way.
  • Amplified Bible - So David strongly rebuked his men with these words and did not let them rise up against Saul. Saul got up, left the cave and went on his way.
  • American Standard Version - So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
  • King James Version - So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
  • New English Translation - David restrained his men with these words and did not allow them to rise up against Saul. Then Saul left the cave and started down the road.
  • World English Bible - So David checked his men with these words, and didn’t allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛用這話勸阻他的人,不許他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去,預備上路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛用這話勸阻他的人,不許他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去,預備上路。
  • 當代譯本 - 大衛用這些話攔住他的部下,不讓他們殺掃羅。 掃羅起來離開山洞走了,
  • 聖經新譯本 - 大衛用這些話阻止了跟隨他的人,不讓他們起來攻擊掃羅。掃羅起來,出了山洞,繼續走他的路去了。
  • 呂振中譯本 - 說了這話, 大衛 才勸阻跟隨的人,不讓他們起來害 掃羅 。 掃羅 起來,出了洞,走 他的 路去了。
  • 中文標準譯本 - 大衛用這些話阻止了部下,不允許他們起來攻擊掃羅。 掃羅起身離開洞穴,繼續趕路。
  • 現代標點和合本 - 大衛用這話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裡出去行路。
  • 文理和合譯本 - 大衛言此、阻其從者、不許起攻掃羅、掃羅出穴而去、
  • 文理委辦譯本 - 大闢言此、阻其僕從、勿擊掃羅。掃羅起、出穴而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 以斯言阻其從者、 或作以言斥其從者 不容之攻 掃羅 、 掃羅 起、出穴而行於途、
  • Nueva Versión Internacional - De este modo David contuvo a sus hombres, y no les permitió que atacaran a Saúl. Pero una vez que este salió de la cueva para proseguir su camino,
  • 현대인의 성경 - 그러고서 다윗은 자기 부하들에게 사울 을 해하지 말라고 설득하였다. 그래서 부하들은 사울을 차마 죽일 수가 없었다. 사울이 일어나 그 굴을 떠나갈 때 다윗이 나와서 “내 주 왕이여!” 하고 뒤에서 소리를 질렀다. 사울이 뒤돌아보자 다윗은 그 앞에 엎드려 절하며
  • Новый Русский Перевод - Он сказал своим людям: – Не приведи Господь мне сделать такое моему господину, помазаннику Господню, или поднять на него руку, ведь он – помазанник Господень.
  • Восточный перевод - Он сказал своим людям: – Не приведи Вечный мне причинить зло моему господину или поднять на него руку, ведь он помазанник Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал своим людям: – Не приведи Вечный мне причинить зло моему господину или поднять на него руку, ведь он помазанник Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал своим людям: – Не приведи Вечный мне причинить зло моему господину или поднять на него руку, ведь он помазанник Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit à ses hommes : Que l’Eternel me garde de jamais faire une chose pareille et de porter la main sur mon seigneur à qui Dieu a conféré l’onction, car c’est de la part de l’Eternel qu’il a été oint.
  • リビングバイブル - このダビデのことばには、みなにサウル殺害を思いとどまらせるのに十分な説得力がありました。 王がほら穴から出て行くと、ダビデも背後からついて行き、「王よ!」と大声で呼びかけました。王が振り向くと、目の前でダビデが地にひれ伏しているではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Com essas palavras Davi repreendeu os soldados e não permitiu que atacassem Saul. E este saiu da caverna e seguiu seu caminho.
  • Hoffnung für alle - Als er wieder zu seinen Männern kam, sagte er: »Der Herr bewahre mich davor, meinem König etwas anzutun, denn er ist vom Herrn selbst eingesetzt worden! Nein, niemals werde ich Saul töten, denn der Herr hat ihn zum König erwählt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những lời Đa-vít thuyết phục đám thuộc hạ, làm họ không còn ý định giết Sau-lơ nữa. Sau-lơ ra khỏi hang tiếp tục lên đường,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดพูดดังนี้เพื่อปรามคนของเขาไม่ให้ทำร้ายซาอูล แล้วซาอูลก็ทรงออกจากถ้ำและไปตามทางของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​ได้​จูงใจ​พรรคพวก​ตาม​ถ้อยคำ​ดัง​กล่าว และ​ห้าม​ไม่​ให้​พวก​เขา​ทำ​ร้าย​ซาอูล และ​ซาอูล​ก็​ไป​จาก​ถ้ำ ไป​ตาม​ทาง​ของ​ท่าน​ต่อ
  • 撒母耳記上 25:33 - 你和你的見識也當稱讚;因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。
  • 羅馬書 12:17 - 不要以惡報惡;眾人以為美的事要留心去做。
  • 羅馬書 12:18 - 若是能行,總要盡力與眾人和睦。
  • 羅馬書 12:19 - 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒(或譯:讓人發怒);因為經上記着:「主說:『伸冤在我,我必報應。』」
  • 羅馬書 12:20 - 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」
  • 羅馬書 12:21 - 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。
  • 馬太福音 5:44 - 只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。
  • 詩篇 7:4 - 我若以惡報那與我交好的人- 連那無故與我為敵的,我也救了他,
圣经
资源
计划
奉献