逐节对照
- 呂振中譯本 - 隨後 大衛 心中自己責備自己割下 掃羅 的衣邊;
- 新标点和合本 - 随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 随后大卫心中自责,因为他割下了扫罗的衣角。
- 和合本2010(神版-简体) - 随后大卫心中自责,因为他割下了扫罗的衣角。
- 当代译本 - 事后,大卫心里不安,
- 圣经新译本 - 事后,大卫为了割下扫罗的衣边,心中自责,
- 中文标准译本 - 随后大卫因割下扫罗的衣摆而心中自责,
- 现代标点和合本 - 随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟,
- 和合本(拼音版) - 随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟;
- New International Version - Afterward, David was conscience-stricken for having cut off a corner of his robe.
- New International Reader's Version - Later, David felt sorry that he had cut off a corner of Saul’s robe.
- English Standard Version - And afterward David’s heart struck him, because he had cut off a corner of Saul’s robe.
- New Living Translation - But then David’s conscience began bothering him because he had cut Saul’s robe.
- The Message - Immediately, he felt guilty. He said to his men, “God forbid that I should have done this to my master, God’s anointed, that I should so much as raise a finger against him. He’s God’s anointed!” David held his men in check with these words and wouldn’t let them pounce on Saul. Saul got up, left the cave, and went on down the road.
- Christian Standard Bible - Afterward, David’s conscience bothered him because he had cut off the corner of Saul’s robe.
- New American Standard Bible - But it came about afterward that David’s conscience bothered him because he had cut off the edge of Saul’s robe.
- New King James Version - Now it happened afterward that David’s heart troubled him because he had cut Saul’s robe.
- Amplified Bible - Afterward, David’s conscience bothered him because he had cut off the hem of Saul’s robe.
- American Standard Version - And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt.
- King James Version - And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
- New English Translation - Afterward David’s conscience bothered him because he had cut off an edge of Saul’s robe.
- World English Bible - Afterward, David’s heart struck him, because he had cut off Saul’s skirt.
- 新標點和合本 - 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後大衛心中自責,因為他割下了掃羅的衣角。
- 和合本2010(神版-繁體) - 隨後大衛心中自責,因為他割下了掃羅的衣角。
- 當代譯本 - 事後,大衛心裡不安,
- 聖經新譯本 - 事後,大衛為了割下掃羅的衣邊,心中自責,
- 中文標準譯本 - 隨後大衛因割下掃羅的衣擺而心中自責,
- 現代標點和合本 - 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟,
- 文理和合譯本 - 既而中心自責、
- 文理委辦譯本 - 既而中心不安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 大衛 因割 掃羅 衣裾、中心不安、
- Nueva Versión Internacional - Pero le remordió la conciencia por lo que había hecho,
- 현대인의 성경 - 그러나 그 후에 그는 양심의 가책을 받아
- Новый Русский Перевод - Люди Давида сказали ему: – Вот он, тот день, о котором Господь говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Давид тихонько подкрался и отрезал край у верхней одежды Саула.
- Восточный перевод - Люди Давуда сказали ему: – Вот он, тот день, о котором Вечный говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Давуд тихонько подкрался и отрезал край верхней одежды Шаула.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди Давуда сказали ему: – Вот он, тот день, о котором Вечный говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Давуд тихонько подкрался и отрезал край верхней одежды Шаула.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди Довуда сказали ему: – Вот он, тот день, о котором Вечный говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Довуд тихонько подкрался и отрезал край верхней одежды Шаула.
- La Bible du Semeur 2015 - Les compagnons de David lui chuchotèrent : Voici le moment annoncé par l’Eternel lorsqu’il t’a promis de te livrer ton ennemi pour que tu le traites comme bon te semble. Alors David se leva et alla couper un pan du manteau de Saül sans que celui-ci s’en aperçoive.
- リビングバイブル - しかし、そのことで彼の良心は痛みだしたのです。
- Nova Versão Internacional - Mas Davi sentiu bater-lhe o coração de remorso por ter cortado uma ponta do manto de Saul
- Hoffnung für alle - »Das ist die Gelegenheit, David!«, flüsterten einige von ihnen ihrem Anführer zu. »Der Herr hat doch versprochen, dir eines Tages deinen Feind auszuliefern. Jetzt kannst du mit ihm tun, was du willst!« Da schlich sich David nach vorne und schnitt unbemerkt einen Zipfel von Sauls Mantel ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngay sau đó, Đa-vít tự trách về việc này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาดาวิดรู้สึกผิดที่ได้ตัดชายฉลองพระองค์ของซาอูล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นดาวิดรู้สึกเสียใจที่ตัดชายเสื้อคลุมของซาอูล
交叉引用
- 列王紀下 22:19 - 你一聽見我指着這地方和這地方的居民所說的話說,要使這地成了令人驚駭 、令人咒詛的對象,你的心便軟了下來,你就在我永恆主面前自己謙卑,又撕裂了衣服,又在我面前哭,因此我也垂聽你 的禱告 ; 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 撒母耳記下 12:9 - 你為甚麼藐視永恆主的話,行他所看為壞的事;將 赫 人 烏利亞 用刀擊殺,而娶了他的妻做你的妻子,借 亞捫 人的刀去殺害他呢?
- 撒母耳記下 24:10 - 大衛 數點人民以後, 大衛 的良心一直在打擊他; 大衛 就對永恆主說:『因我所行的、我大大犯了罪了。永恆主啊,如今求你不追究你僕人的罪愆;因為我幹了極糊塗事了。』