逐节对照
- 圣经新译本 - 现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,也不从我父家消灭我的名。”
- 新标点和合本 - 现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,在我父家不灭没我的名。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你要指着耶和华向我起誓,你必不剪除我的后裔,必不从我父家除去我的名。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你要指着耶和华向我起誓,你必不剪除我的后裔,必不从我父家除去我的名。”
- 当代译本 - 现在请你凭耶和华向我起誓,你不会杀害我的子孙,灭绝我的后代。”
- 中文标准译本 - 现在你要指着耶和华向我起誓,绝不剪除我的后裔,绝不从我父家除灭我的名。”
- 现代标点和合本 - 现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,在我父家不灭没我的名。”
- 和合本(拼音版) - 现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,在我父家不灭没我的名。”
- New International Version - Now swear to me by the Lord that you will not kill off my descendants or wipe out my name from my father’s family.”
- New International Reader's Version - Now make a promise in the name of the Lord. Promise me that you won’t kill the children of my family. Also promise me that you won’t wipe out my name from my family line.”
- English Standard Version - Swear to me therefore by the Lord that you will not cut off my offspring after me, and that you will not destroy my name out of my father’s house.”
- New Living Translation - Now swear to me by the Lord that when that happens you will not kill my family and destroy my line of descendants!”
- Christian Standard Bible - Therefore swear to me by the Lord that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father’s family.”
- New American Standard Bible - So now swear to me by the Lord that you will not cut off my descendants after me, and that you will not eliminate my name from my father’s household.”
- New King James Version - Therefore swear now to me by the Lord that you will not cut off my descendants after me, and that you will not destroy my name from my father’s house.”
- Amplified Bible - So now swear to me by the Lord that you will not cut off my descendants after me and that you will not destroy my name from my father’s household (extended family).”
- American Standard Version - Swear now therefore unto me by Jehovah, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house.
- King James Version - Swear now therefore unto me by the Lord, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
- New English Translation - So now swear to me in the Lord’s name that you will not kill my descendants after me or destroy my name from the house of my father.”
- World English Bible - Swear now therefore to me by Yahweh, that you will not cut off my offspring after me, and that you will not destroy my name out of my father’s house.”
- 新標點和合本 - 現在你要指着耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你要指着耶和華向我起誓,你必不剪除我的後裔,必不從我父家除去我的名。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你要指着耶和華向我起誓,你必不剪除我的後裔,必不從我父家除去我的名。」
- 當代譯本 - 現在請你憑耶和華向我起誓,你不會殺害我的子孫,滅絕我的後代。」
- 聖經新譯本 - 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,也不從我父家消滅我的名。”
- 呂振中譯本 - 如今你要指着永恆主向我起誓:不剪滅我以後的苗裔,不從我父系家屬消滅我的名。』
- 中文標準譯本 - 現在你要指著耶和華向我起誓,絕不剪除我的後裔,絕不從我父家除滅我的名。」
- 現代標點和合本 - 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」
- 文理和合譯本 - 今當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名於我父家、
- 文理委辦譯本 - 爾當指耶和華而誓、不絕我嗣、不滅我名、在我父之家。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾當為我指主而誓、不絕我嗣、不滅我名於我父之家、
- Nueva Versión Internacional - Júrame entonces, por el Señor, que no exterminarás mi descendencia ni borrarás el nombre de mi familia.
- 현대인의 성경 - 네가 왕이 되면 내 가족을 죽이지 않고 내 후손들의 혈통을 끊어 버리지 않겠다고 여호와의 이름으로 나에게 맹세하여라.”
- Новый Русский Перевод - Я знаю, что ты непременно будешь царем, и что царство Израиля установится в твоих руках.
- Восточный перевод - Я знаю, что ты непременно будешь царём и что царство Исраила утвердится в твоих руках.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что ты непременно будешь царём и что царство Исраила утвердится в твоих руках.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что ты непременно будешь царём и что царство Исроила утвердится в твоих руках.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, tu vois, je sais que tu seras certainement roi un jour et que le royaume d’Israël sera stable sous ton autorité.
- リビングバイブル - さあ、主にかけて誓ってくれ。おまえが王になっても、私の家族を殺さず、家系も絶やさないと。」
- Nova Versão Internacional - Portanto, jure-me pelo Senhor que você não eliminará meus descendentes nem fará meu nome desaparecer da família de meu pai”.
- Hoffnung für alle - Ich weiß genau, dass du König sein wirst und deine Familie in Israel für alle Zeiten regieren wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ xin con nhân danh Chúa Hằng Hữu thề sẽ không tuyệt diệt con cháu của cha, làm cho cha không còn người mang danh, nối dõi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอให้สาบานในพระนามพระยาห์เวห์เถิดว่า เมื่อถึงเวลานั้น เจ้าจะไม่ฆ่าคนในครอบครัวของเราหรือล้มล้างเชื้อสายของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นขอให้เจ้าสาบานกับเราในพระนามของพระผู้เป็นเจ้าว่า เจ้าจะไม่ตัดขาดบรรดาผู้สืบทอดต่อจากเรา และเจ้าจะไม่ลบชื่อของเราออกไปจากตระกูล”
交叉引用
- 希伯来书 6:16 - 因为人起誓都是指着比自己大的起誓。这誓言就了结了他们中间的一切纠纷,作为保证。
- 创世记 31:53 - 但愿亚伯拉罕的 神、拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在我们中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓。
- 创世记 31:48 - 拉班说:“今天这堆石头是你我之间的证据。”因此它名叫迦累得,
- 撒母耳记上 20:14 - 我活着的时候,求你以耶和华的慈爱待我,使我不致于死。
- 撒母耳记上 20:15 - 我死了以后,耶和华从地上一一剪除大卫的仇敌的时候,你也不可向我的家永远断绝你的慈爱。”
- 撒母耳记上 20:16 - 于是约拿单与大卫家立盟约,说:“愿耶和华藉大卫仇敌的手追讨违背盟约的罪。”
- 撒母耳记上 20:17 - 约拿单由于爱大卫,就使大卫再起誓;他爱大卫如同爱自己的命。
- 撒母耳记下 21:6 - 现在请你把他子孙中的七个男丁交给我们,我们可以在基遍耶和华的山上,在耶和华面前把他们处决。”王说:“我必交给你们。”
- 撒母耳记下 21:7 - 王顾惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,因为大卫与扫罗的儿子约拿单,曾经在耶和华面前有过誓约。
- 撒母耳记下 21:8 - 于是王逮捕了爱雅的女儿利斯巴为扫罗所生的两个儿子:亚摩尼和米非波设,和扫罗的女儿米拉(按照《马索拉文本》, “米拉”作 “米甲”;现参照其他文本和《七十士译本》翻译;参撒上18:19)为米何拉人巴西莱的儿子亚得列所生的五个儿子,
- 创世记 21:23 - 现在你要在这里指着 神对我起誓,你不会以诡诈待我和我的子子孙孙。我怎样恩待了你,你也要怎样恩待我和你寄居的地方。”