逐节对照
- New International Reader's Version - “You are a better person than I am,” he said. “You have treated me well. But I’ve treated you badly.
- 新标点和合本 - 对大卫说:“你比我公义;因为你以善待我,我却以恶待你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
- 和合本2010(神版-简体) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
- 当代译本 - 扫罗对大卫说:“你比我公义,因为你善待我,我却恶待你。
- 圣经新译本 - 对大卫说:“你比我公义,因为你以良善待我,我却以恶待你。
- 中文标准译本 - 他对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
- 现代标点和合本 - 对大卫说:“你比我公义。因为你以善待我,我却以恶待你。
- 和合本(拼音版) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
- New International Version - “You are more righteous than I,” he said. “You have treated me well, but I have treated you badly.
- English Standard Version - He said to David, “You are more righteous than I, for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil.
- New Living Translation - And he said to David, “You are a better man than I am, for you have repaid me good for evil.
- Christian Standard Bible - and said to David, “You are more righteous than I, for you have done what is good to me though I have done what is evil to you.
- New American Standard Bible - And he said to David, “You are more righteous than I; for you have dealt well with me, while I have dealt maliciously with you.
- New King James Version - Then he said to David: “You are more righteous than I; for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil.
- Amplified Bible - He said to David, “You are more righteous and upright [in God’s eyes] than I; for you have done good to me, but I have done evil to you.
- American Standard Version - And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
- King James Version - And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
- New English Translation - He said to David, “You are more innocent than I, for you have treated me well, even though I have tried to harm you!
- World English Bible - He said to David, “You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you.
- 新標點和合本 - 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
- 當代譯本 - 掃羅對大衛說:「你比我公義,因為你善待我,我卻惡待你。
- 聖經新譯本 - 對大衛說:“你比我公義,因為你以良善待我,我卻以惡待你。
- 呂振中譯本 - 對 大衛 說:『你比我正義;你以善報我,我卻以惡報你。
- 中文標準譯本 - 他對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
- 現代標點和合本 - 對大衛說:「你比我公義。因為你以善待我,我卻以惡待你。
- 文理和合譯本 - 謂大衛曰、爾待我以善、我待爾以惡、爾較義於我、
- 文理委辦譯本 - 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 大衛 曰、爾較我尤義、我待爾以惡、爾報我以善、
- Nueva Versión Internacional - —Has actuado mejor que yo —continuó Saúl—. Me has devuelto bien por mal.
- 현대인의 성경 - 말하였다. “네가 악을 선으로 갚는 것을 보니 나보다 낫구나.
- Новый Русский Перевод - Когда Давид сказал это, Саул спросил: – Это твой голос, Давид, сын мой? – и громко заплакал.
- Восточный перевод - Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Довуд, сын мой? – и громко заплакал.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand David eut fini de parler ainsi à Saül, celui-ci lui dit : Est-ce bien toi qui me parles, mon fils David ? Et il se mit à pleurer à chaudes larmes.
- リビングバイブル - 「おまえのほうが正しい。私の悪行に善をもって報いてくれた。
- Nova Versão Internacional - “Você é mais justo do que eu”, disse a Davi. “Você me tratou bem, mas eu o tratei mal.
- Hoffnung für alle - Da begann Saul laut zu weinen und rief: »Bist du es wirklich, mein Sohn David?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với Đa-vít: “Con tốt hơn cha, vì con lấy thiện trả ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสว่า “เจ้าเป็นคนชอบธรรมมากกว่าเรา เจ้าดีต่อเรามาตลอดแต่เรากลับร้ายกับเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวกับดาวิดว่า “เจ้ามีความชอบธรรมยิ่งกว่าเรา เพราะเจ้าตอบสนองเราด้วยความดี แต่เราได้สนองตอบเจ้าด้วยความเลวร้าย
交叉引用
- Romans 12:20 - Do just the opposite. Scripture says, “If your enemies are hungry, give them food to eat. If they are thirsty, give them something to drink. By doing those things, you will pile up burning coals on their heads.” ( Proverbs 25:21 , 22 )
- Romans 12:21 - Don’t let evil overcome you. Overcome evil by doing good.
- Psalm 37:6 - He will make the reward for your godly life shine like the dawn. He will make the proof of your honest life shine like the sun at noon.
- Matthew 27:4 - “I have sinned,” he said. “I handed over a man who is not guilty.” “What do we care?” they replied. “That’s your problem.”
- Exodus 9:27 - Then Pharaoh sent for Moses and Aaron. “This time I’ve sinned,” he said to them. “The Lord has done what is right. I and my people have done what is wrong.
- Genesis 38:26 - Judah recognized them. He said, “She’s a better person than I am. I should have given her to my son Shelah, but I didn’t.” Judah never slept with Tamar again.
- Matthew 5:44 - But here is what I tell you. Love your enemies. Pray for those who hurt you.
- 1 Samuel 26:21 - Then Saul said, “I have sinned. My son David, come back. Today you thought my life was very special. So I won’t try to harm you again. I’ve really acted like a foolish person. I’ve made a huge mistake.”