Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:17 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Da begann Saul laut zu weinen und rief: »Bist du es wirklich, mein Sohn David?
  • 新标点和合本 - 对大卫说:“你比我公义;因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 当代译本 - 扫罗对大卫说:“你比我公义,因为你善待我,我却恶待你。
  • 圣经新译本 - 对大卫说:“你比我公义,因为你以良善待我,我却以恶待你。
  • 中文标准译本 - 他对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 现代标点和合本 - 对大卫说:“你比我公义。因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本(拼音版) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • New International Version - “You are more righteous than I,” he said. “You have treated me well, but I have treated you badly.
  • New International Reader's Version - “You are a better person than I am,” he said. “You have treated me well. But I’ve treated you badly.
  • English Standard Version - He said to David, “You are more righteous than I, for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil.
  • New Living Translation - And he said to David, “You are a better man than I am, for you have repaid me good for evil.
  • Christian Standard Bible - and said to David, “You are more righteous than I, for you have done what is good to me though I have done what is evil to you.
  • New American Standard Bible - And he said to David, “You are more righteous than I; for you have dealt well with me, while I have dealt maliciously with you.
  • New King James Version - Then he said to David: “You are more righteous than I; for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil.
  • Amplified Bible - He said to David, “You are more righteous and upright [in God’s eyes] than I; for you have done good to me, but I have done evil to you.
  • American Standard Version - And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
  • King James Version - And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
  • New English Translation - He said to David, “You are more innocent than I, for you have treated me well, even though I have tried to harm you!
  • World English Bible - He said to David, “You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you.
  • 新標點和合本 - 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 當代譯本 - 掃羅對大衛說:「你比我公義,因為你善待我,我卻惡待你。
  • 聖經新譯本 - 對大衛說:“你比我公義,因為你以良善待我,我卻以惡待你。
  • 呂振中譯本 - 對 大衛 說:『你比我正義;你以善報我,我卻以惡報你。
  • 中文標準譯本 - 他對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 現代標點和合本 - 對大衛說:「你比我公義。因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 文理和合譯本 - 謂大衛曰、爾待我以善、我待爾以惡、爾較義於我、
  • 文理委辦譯本 - 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 大衛 曰、爾較我尤義、我待爾以惡、爾報我以善、
  • Nueva Versión Internacional - —Has actuado mejor que yo —continuó Saúl—. Me has devuelto bien por mal.
  • 현대인의 성경 - 말하였다. “네가 악을 선으로 갚는 것을 보니 나보다 낫구나.
  • Новый Русский Перевод - Когда Давид сказал это, Саул спросил: – Это твой голос, Давид, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод - Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Довуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand David eut fini de parler ainsi à Saül, celui-ci lui dit : Est-ce bien toi qui me parles, mon fils David ? Et il se mit à pleurer à chaudes larmes.
  • リビングバイブル - 「おまえのほうが正しい。私の悪行に善をもって報いてくれた。
  • Nova Versão Internacional - “Você é mais justo do que eu”, disse a Davi. “Você me tratou bem, mas eu o tratei mal.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với Đa-vít: “Con tốt hơn cha, vì con lấy thiện trả ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสว่า “เจ้าเป็นคนชอบธรรมมากกว่าเรา เจ้าดีต่อเรามาตลอดแต่เรากลับร้ายกับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​ดาวิด​ว่า “เจ้า​มี​ความ​ชอบธรรม​ยิ่งกว่า​เรา เพราะ​เจ้า​ตอบ​สนอง​เรา​ด้วย​ความ​ดี แต่​เรา​ได้​สนอง​ตอบ​เจ้า​ด้วย​ความ​เลว​ร้าย
交叉引用
  • Römer 12:20 - Handelt so, wie es die Heilige Schrift von euch verlangt: »Wenn dein Feind hungrig ist, dann gib ihm zu essen; ist er durstig, gib ihm zu trinken. So wirst du ihn beschämen.«
  • Römer 12:21 - Lass dich nicht vom Bösen besiegen, sondern besiege das Böse durch das Gute.
  • Psalm 37:6 - Dass du ihm treu bist, wird dann unübersehbar sein wie das Licht; dass du recht hast, wird allen aufleuchten wie der helle Tag.
  • Matthäus 27:4 - »Ich habe Unrecht getan und einen Unschuldigen verraten!«, bekannte er. »Was geht uns das an?«, gaben sie ihm zur Antwort. »Das ist deine Sache!«
  • 2. Mose 9:27 - Da ließ der Pharao Mose und Aaron rufen. »Diesmal habe ich mich schuldig gemacht«, gab er zu. »Der Herr ist im Recht, ich und mein Volk sind im Unrecht.
  • 1. Mose 38:26 - Juda erkannte seine Sachen sofort. »Tamar ist mir gegenüber im Recht«, gab er zu, »ich hätte sie meinem Sohn Schela zur Frau geben müssen!« Danach schlief Juda nie mehr mit ihr.
  • Matthäus 5:44 - Doch ich sage euch: Liebt eure Feinde und betet für die, die euch verfolgen!
  • 1. Samuel 26:21 - Da gestand Saul: »Ich habe mich schuldig gemacht. Komm wieder zurück, David, mein Sohn! Nie mehr werde ich dir etwas antun, denn du hast heute mein Leben hoch geachtet und mich nicht umgebracht. Ich habe wirklich eine große Dummheit begangen und dir schweres Unrecht getan.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Da begann Saul laut zu weinen und rief: »Bist du es wirklich, mein Sohn David?
  • 新标点和合本 - 对大卫说:“你比我公义;因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 当代译本 - 扫罗对大卫说:“你比我公义,因为你善待我,我却恶待你。
  • 圣经新译本 - 对大卫说:“你比我公义,因为你以良善待我,我却以恶待你。
  • 中文标准译本 - 他对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 现代标点和合本 - 对大卫说:“你比我公义。因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 和合本(拼音版) - 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • New International Version - “You are more righteous than I,” he said. “You have treated me well, but I have treated you badly.
  • New International Reader's Version - “You are a better person than I am,” he said. “You have treated me well. But I’ve treated you badly.
  • English Standard Version - He said to David, “You are more righteous than I, for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil.
  • New Living Translation - And he said to David, “You are a better man than I am, for you have repaid me good for evil.
  • Christian Standard Bible - and said to David, “You are more righteous than I, for you have done what is good to me though I have done what is evil to you.
  • New American Standard Bible - And he said to David, “You are more righteous than I; for you have dealt well with me, while I have dealt maliciously with you.
  • New King James Version - Then he said to David: “You are more righteous than I; for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil.
  • Amplified Bible - He said to David, “You are more righteous and upright [in God’s eyes] than I; for you have done good to me, but I have done evil to you.
  • American Standard Version - And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
  • King James Version - And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
  • New English Translation - He said to David, “You are more innocent than I, for you have treated me well, even though I have tried to harm you!
  • World English Bible - He said to David, “You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you.
  • 新標點和合本 - 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 當代譯本 - 掃羅對大衛說:「你比我公義,因為你善待我,我卻惡待你。
  • 聖經新譯本 - 對大衛說:“你比我公義,因為你以良善待我,我卻以惡待你。
  • 呂振中譯本 - 對 大衛 說:『你比我正義;你以善報我,我卻以惡報你。
  • 中文標準譯本 - 他對大衛說:「你比我公義,因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 現代標點和合本 - 對大衛說:「你比我公義。因為你以善待我,我卻以惡待你。
  • 文理和合譯本 - 謂大衛曰、爾待我以善、我待爾以惡、爾較義於我、
  • 文理委辦譯本 - 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 大衛 曰、爾較我尤義、我待爾以惡、爾報我以善、
  • Nueva Versión Internacional - —Has actuado mejor que yo —continuó Saúl—. Me has devuelto bien por mal.
  • 현대인의 성경 - 말하였다. “네가 악을 선으로 갚는 것을 보니 나보다 낫구나.
  • Новый Русский Перевод - Когда Давид сказал это, Саул спросил: – Это твой голос, Давид, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод - Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Довуд, сын мой? – и громко заплакал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand David eut fini de parler ainsi à Saül, celui-ci lui dit : Est-ce bien toi qui me parles, mon fils David ? Et il se mit à pleurer à chaudes larmes.
  • リビングバイブル - 「おまえのほうが正しい。私の悪行に善をもって報いてくれた。
  • Nova Versão Internacional - “Você é mais justo do que eu”, disse a Davi. “Você me tratou bem, mas eu o tratei mal.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với Đa-vít: “Con tốt hơn cha, vì con lấy thiện trả ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสว่า “เจ้าเป็นคนชอบธรรมมากกว่าเรา เจ้าดีต่อเรามาตลอดแต่เรากลับร้ายกับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​กับ​ดาวิด​ว่า “เจ้า​มี​ความ​ชอบธรรม​ยิ่งกว่า​เรา เพราะ​เจ้า​ตอบ​สนอง​เรา​ด้วย​ความ​ดี แต่​เรา​ได้​สนอง​ตอบ​เจ้า​ด้วย​ความ​เลว​ร้าย
  • Römer 12:20 - Handelt so, wie es die Heilige Schrift von euch verlangt: »Wenn dein Feind hungrig ist, dann gib ihm zu essen; ist er durstig, gib ihm zu trinken. So wirst du ihn beschämen.«
  • Römer 12:21 - Lass dich nicht vom Bösen besiegen, sondern besiege das Böse durch das Gute.
  • Psalm 37:6 - Dass du ihm treu bist, wird dann unübersehbar sein wie das Licht; dass du recht hast, wird allen aufleuchten wie der helle Tag.
  • Matthäus 27:4 - »Ich habe Unrecht getan und einen Unschuldigen verraten!«, bekannte er. »Was geht uns das an?«, gaben sie ihm zur Antwort. »Das ist deine Sache!«
  • 2. Mose 9:27 - Da ließ der Pharao Mose und Aaron rufen. »Diesmal habe ich mich schuldig gemacht«, gab er zu. »Der Herr ist im Recht, ich und mein Volk sind im Unrecht.
  • 1. Mose 38:26 - Juda erkannte seine Sachen sofort. »Tamar ist mir gegenüber im Recht«, gab er zu, »ich hätte sie meinem Sohn Schela zur Frau geben müssen!« Danach schlief Juda nie mehr mit ihr.
  • Matthäus 5:44 - Doch ich sage euch: Liebt eure Feinde und betet für die, die euch verfolgen!
  • 1. Samuel 26:21 - Da gestand Saul: »Ich habe mich schuldig gemacht. Komm wieder zurück, David, mein Sohn! Nie mehr werde ich dir etwas antun, denn du hast heute mein Leben hoch geachtet und mich nicht umgebracht. Ich habe wirklich eine große Dummheit begangen und dir schweres Unrecht getan.«
圣经
资源
计划
奉献