逐节对照
- English Standard Version - As the proverb of the ancients says, ‘Out of the wicked comes wickedness.’ But my hand shall not be against you.
- 新标点和合本 - 古人有句俗语说:‘恶事出于恶人。’我却不亲手加害于你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 古人有句俗语说:‘恶事出于恶人。’我却不亲手加害于你。
- 和合本2010(神版-简体) - 古人有句俗语说:‘恶事出于恶人。’我却不亲手加害于你。
- 当代译本 - 俗语说,‘恶事出于恶人’,所以我不会动手伤害你。
- 圣经新译本 - 正如古时的格言:‘恶事出于恶人。’所以,我的手不敢伤害你。
- 中文标准译本 - 正如古时的箴言所说:‘恶事出于恶人’,我的手绝不敌对你。
- 现代标点和合本 - 古人有句俗语说:‘恶事出于恶人’,我却不亲手加害于你。
- 和合本(拼音版) - 古人有句俗语说:‘恶事出于恶人。’我却不亲手加害于你。
- New International Version - As the old saying goes, ‘From evildoers come evil deeds,’ so my hand will not touch you.
- New International Reader's Version - People say, ‘Evil acts come from those who do evil.’ So I won’t do anything to hurt you.
- New Living Translation - As that old proverb says, ‘From evil people come evil deeds.’ So you can be sure I will never harm you.
- Christian Standard Bible - As the old proverb says, ‘Wickedness comes from wicked people.’ My hand will never be against you.
- New American Standard Bible - As the proverb of the ancients says, ‘Out of the wicked comes wickedness’; but my hand shall not be against you.
- New King James Version - As the proverb of the ancients says, ‘Wickedness proceeds from the wicked.’ But my hand shall not be against you.
- Amplified Bible - As the proverb of the ancients says, ‘Out of the wicked comes wickedness’; but my hand shall not be against you.
- American Standard Version - As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee.
- King James Version - As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
- New English Translation - It’s like the old proverb says: ‘From evil people evil proceeds.’ But my hand will not be against you.
- World English Bible - As the proverb of the ancients says, ‘Out of the wicked comes wickedness;’ but my hand will not be on you.
- 新標點和合本 - 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。
- 當代譯本 - 俗語說,『惡事出於惡人』,所以我不會動手傷害你。
- 聖經新譯本 - 正如古時的格言:‘惡事出於惡人。’所以,我的手不敢傷害你。
- 呂振中譯本 - 正如古人的俗語說:「惡事出於惡人」;我手卻不加害於你。
- 中文標準譯本 - 正如古時的箴言所說:『惡事出於惡人』,我的手絕不敵對你。
- 現代標點和合本 - 古人有句俗語說:『惡事出於惡人』,我卻不親手加害於你。
- 文理和合譯本 - 古諺有云、惡自惡人出、惟我手不加諸爾、
- 文理委辦譯本 - 古諺有之曰、惡自惡出。我手不敢攻爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 古諺云、惡事自惡人出、我親手不加害於爾、
- Nueva Versión Internacional - Como dice el antiguo refrán: “De los malos, la maldad”; por eso mi mano jamás se alzará contra usted.
- 현대인의 성경 - 옛날 속담에 ‘악은 악인에게서 나온다’ 는 말이 있습니다. 그래서 나는 왕을 해치지 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть Господь рассудит нас! И пусть Господь отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснется.
- Восточный перевод - Пусть Вечный рассудит нас! И пусть Вечный отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснётся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Вечный рассудит нас! И пусть Вечный отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснётся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Вечный рассудит нас! И пусть Вечный отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснётся.
- La Bible du Semeur 2015 - Que l’Eternel juge entre moi et toi et qu’il te fasse payer le mal que tu m’as fait, mais moi je ne porterai pas la main sur toi.
- リビングバイブル - 『悪は悪人のすること』ということわざがあります。たとえあなたが悪いとしても、私は手を下すようなまねはしません。
- Nova Versão Internacional - Como diz o provérbio antigo: ‘Dos ímpios vêm coisas ímpias’; por isso, não levantarei minha mão contra ti.
- Hoffnung für alle - Der Herr soll Richter sein und entscheiden, wer von uns beiden im Recht ist. Er soll dich für das Unrecht bestrafen, das du mir antust. Ich aber werde dir kein Haar krümmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người xưa có nói: ‘Từ người ác sẽ ra điều ác.’ Xin cha tin chắc rằng con sẽ không bao giờ hại cha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำโบราณกล่าวไว้ว่า ‘การกระทำชั่วมาจากคนชั่ว’ ฉะนั้นข้าพระบาทจะไม่แตะต้องฝ่าพระบาทเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามสุภาษิตโบราณกล่าวว่า ‘ความชั่วมาจากคนชั่ว’ แต่ข้าพเจ้าจะไม่เป็นผู้สนองตอบท่าน
交叉引用
- Matthew 15:19 - For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, slander.
- Matthew 12:33 - “Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad, for the tree is known by its fruit.
- Matthew 12:34 - You brood of vipers! How can you speak good, when you are evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
- Matthew 7:16 - You will recognize them by their fruits. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
- Matthew 7:17 - So, every healthy tree bears good fruit, but the diseased tree bears bad fruit.
- Matthew 7:18 - A healthy tree cannot bear bad fruit, nor can a diseased tree bear good fruit.
- Matthew 7:20 - Thus you will recognize them by their fruits.