逐节对照
- Hoffnung für alle - Schau, mein Vater, was ich hier in der Hand halte: einen Zipfel deines Mantels! Den habe ich abgeschnitten, anstatt dich zu töten. Glaubst du jetzt, dass ich kein Verräter bin und nichts Böses gegen dich im Schilde führe? Ich habe dir nichts getan, und trotzdem verfolgst du mich und willst mich beseitigen.
- 新标点和合本 - 愿耶和华在你我中间判断是非,在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿耶和华在你我中间判断,愿耶和华在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿耶和华在你我中间判断,愿耶和华在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。
- 当代译本 - 愿耶和华在你我之间判定是非,替我申冤,我却不会动手伤害你。
- 圣经新译本 - 愿耶和华在你我之间判断是非;愿耶和华在你身上为我伸冤。我的手却不敢伤害你。
- 中文标准译本 - “愿耶和华在你我之间做判断,愿耶和华在你身上为我施行报应,但我的手绝不敌对你。
- 现代标点和合本 - 愿耶和华在你我中间判断是非,在你身上为我申冤,我却不亲手加害于你。
- 和合本(拼音版) - 愿耶和华在你我中间判断是非,在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。
- New International Version - May the Lord judge between you and me. And may the Lord avenge the wrongs you have done to me, but my hand will not touch you.
- New International Reader's Version - May the Lord judge between you and me. And may the Lord pay you back because of the wrong things you have done to me. But I won’t do anything to hurt you.
- English Standard Version - May the Lord judge between me and you, may the Lord avenge me against you, but my hand shall not be against you.
- New Living Translation - “May the Lord judge between us. Perhaps the Lord will punish you for what you are trying to do to me, but I will never harm you.
- Christian Standard Bible - “May the Lord judge between me and you, and may the Lord take vengeance on you for me, but my hand will never be against you.
- New American Standard Bible - May the Lord judge between you and me, and may the Lord take vengeance on you for me; but my hand shall not be against you.
- New King James Version - Let the Lord judge between you and me, and let the Lord avenge me on you. But my hand shall not be against you.
- Amplified Bible - May the Lord judge between me and you; and may the Lord avenge me on you; but my hand shall not be against you.
- American Standard Version - Jehovah judge between me and thee, and Jehovah avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee.
- King James Version - The Lord judge between me and thee, and the Lord avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
- New English Translation - May the Lord judge between the two of us, and may the Lord vindicate me over you, but my hand will not be against you.
- World English Bible - May Yahweh judge between me and you, and may Yahweh avenge me of you; but my hand will not be on you.
- 新標點和合本 - 願耶和華在你我中間判斷是非,在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願耶和華在你我中間判斷,願耶和華在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願耶和華在你我中間判斷,願耶和華在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。
- 當代譯本 - 願耶和華在你我之間判定是非,替我伸冤,我卻不會動手傷害你。
- 聖經新譯本 - 願耶和華在你我之間判斷是非;願耶和華在你身上為我伸冤。我的手卻不敢傷害你。
- 呂振中譯本 - 願永恆主在你我之間判斷是非;願永恆主從你身上為我伸冤;我手卻不加害於你。
- 中文標準譯本 - 「願耶和華在你我之間做判斷,願耶和華在你身上為我施行報應,但我的手絕不敵對你。
- 現代標點和合本 - 願耶和華在你我中間判斷是非,在你身上為我申冤,我卻不親手加害於你。
- 文理和合譯本 - 願耶和華在爾我間判斷、為我伸冤、惟我手不加諸爾、
- 文理委辦譯本 - 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主審判於爾我間、亦願主於爾身為我復仇、我親手不加害於爾、
- Nueva Versión Internacional - ¡Que el Señor juzgue entre nosotros dos! ¡Y que el Señor me vengue de usted! Pero mi mano no se alzará contra usted.
- 현대인의 성경 - 우리 중에 어느 쪽이 잘못되었는지 여호와께서 결정해 주실 것입니다. 왕이 나를 해치려고 하는 일 때문에 여호와께서 왕을 죽이실지도 모릅니다. 그러나 내가 직접 왕을 해치지는 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.
- Восточный перевод - Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Regarde, ô mon père , oui, regarde ce que je tiens dans ma main : un pan de ton manteau. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, reconnais donc qu’il n’y a de ma part ni malveillance ni révolte, et que je n’ai aucun tort envers toi. Alors que toi, tu me traques pour m’ôter la vie.
- リビングバイブル - 私たちの間のことは、主がおさばきくださるでしょう。もしあなたが私を殺そうとなさるなら、主の御手があなたに下ります。私は決して、あなたに手を下したりしません。
- Nova Versão Internacional - O Senhor julgue entre mim e ti. Vingue ele os males que tens feito contra mim, mas não levantarei a mão contra ti.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa Hằng Hữu xét xử cha và con. Chúa Hằng Hữu sẽ trừng phạt cha vì những gì cha đã làm với con, còn con sẽ không bao giờ hại cha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตัดสินความระหว่างเราสองฝ่าย และขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงคืนสนองสิ่งที่ฝ่าพระบาททำผิดต่อข้าพระบาท แต่ข้าพระบาทเองจะไม่แตะต้องฝ่าพระบาท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้พระผู้เป็นเจ้าเป็นผู้ตัดสินระหว่างท่านและข้าพเจ้า ขอให้พระผู้เป็นเจ้าเป็นผู้ลงโทษตามสิ่งที่ท่านกระทำต่อข้าพเจ้า แต่ข้าพเจ้าจะไม่เป็นผู้สนองตอบท่าน
交叉引用
- 1. Samuel 26:10 - So wahr der Herr lebt: Er selbst wird festlegen, wann Saul sterben muss – ganz gleich ob eines natürlichen Todes oder in einer Schlacht.
- 1. Samuel 26:11 - Der Herr bewahre mich davor, seinem König etwas anzutun. Doch komm, nimm seinen Speer und seinen Wasserkrug; und dann lass uns hier verschwinden!«
- 1. Mose 31:53 - Der Gott Abrahams und der Gott Nahors – der Gott ihres gemeinsamen Vaters – soll jeden bestrafen, der sich nicht daran hält!« Jakob schwor bei dem Gott, dem sein Vater Isaak mit Ehrfurcht diente, sich an dieses Abkommen zu halten.
- 1. Samuel 26:23 - Der Herr belohnt jeden, der tut, was gut und richtig ist, und treu zu ihm steht. Heute hat der Herr dich in meine Gewalt gegeben. Doch ich wollte mich nicht an dem König vergreifen, den der Herr auserwählt hat.
- Offenbarung 6:10 - Laut riefen sie: »Gott, du heiliger und wahrhaftiger Herrscher! Wann endlich sprichst du dein Urteil über all die Menschen auf der Erde, die unser Blut vergossen haben? Wann wirst du sie dafür zur Rechenschaft ziehen?«
- 1. Petrus 2:23 - Beschimpfungen ertrug er, ohne mit Vergeltung zu drohen, gegen Misshandlungen wehrte er sich nicht; lieber vertraute er sein Leben Gott an, der ein gerechter Richter ist.
- Römer 12:19 - Liebe Freunde, verschafft euch nicht selbst Recht. Überlasst vielmehr Gott das Urteil , denn er hat ja in der Heiligen Schrift gesagt: »Es ist meine Sache, Rache zu üben. Ich, der Herr, werde ihnen alles vergelten.«
- Psalm 7:8 - Versammle alle Völker um dich zum Gericht, nimm deinen Platz hoch oben auf dem Thron ein.
- Psalm 7:9 - Herr, du bist Richter über die Völker. Vor aller Öffentlichkeit verschaffe mir Recht, denn du weißt, dass ich unschuldig bin.
- Hiob 5:8 - Ich an deiner Stelle würde mich an Gott wenden und ihm meinen Rechtsfall vortragen.
- Psalm 35:1 - Von David. Herr, widersetze dich denen, die sich mir widersetzen! Bekämpfe alle, die mich bekämpfen!
- Psalm 94:1 - O Gott, greif ein! Herr, du Gott der Vergeltung, erscheine in deinem strahlenden Glanz!
- 1. Mose 16:5 - Da beklagte Sarai sich bei Abram: »Jetzt, wo Hagar weiß, dass sie schwanger ist, verachtet sie mich – dabei war ich es, die sie dir überlassen hat! Du bist schuld, dass ich jetzt so gedemütigt werde! Der Herr soll entscheiden, wer von uns beiden im Recht ist!«
- Psalm 43:1 - O Gott, verschaffe mir Recht und verteidige mich gegen die Menschen, die keine Güte kennen! Befreie mich von diesen Lügnern und Betrügern!
- Richter 11:27 - Ich sage dir: Nicht wir haben euch Unrecht getan, sondern du tust uns Unrecht, wenn du ohne Grund einen Krieg anzettelst. Der Herr ist Richter. Er soll zwischen Israel und Ammon entscheiden!«