Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:12 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 願耶和華在爾我間判斷、為我伸冤、惟我手不加諸爾、
  • 新标点和合本 - 愿耶和华在你我中间判断是非,在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿耶和华在你我中间判断,愿耶和华在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿耶和华在你我中间判断,愿耶和华在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。
  • 当代译本 - 愿耶和华在你我之间判定是非,替我申冤,我却不会动手伤害你。
  • 圣经新译本 - 愿耶和华在你我之间判断是非;愿耶和华在你身上为我伸冤。我的手却不敢伤害你。
  • 中文标准译本 - “愿耶和华在你我之间做判断,愿耶和华在你身上为我施行报应,但我的手绝不敌对你。
  • 现代标点和合本 - 愿耶和华在你我中间判断是非,在你身上为我申冤,我却不亲手加害于你。
  • 和合本(拼音版) - 愿耶和华在你我中间判断是非,在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。
  • New International Version - May the Lord judge between you and me. And may the Lord avenge the wrongs you have done to me, but my hand will not touch you.
  • New International Reader's Version - May the Lord judge between you and me. And may the Lord pay you back because of the wrong things you have done to me. But I won’t do anything to hurt you.
  • English Standard Version - May the Lord judge between me and you, may the Lord avenge me against you, but my hand shall not be against you.
  • New Living Translation - “May the Lord judge between us. Perhaps the Lord will punish you for what you are trying to do to me, but I will never harm you.
  • Christian Standard Bible - “May the Lord judge between me and you, and may the Lord take vengeance on you for me, but my hand will never be against you.
  • New American Standard Bible - May the Lord judge between you and me, and may the Lord take vengeance on you for me; but my hand shall not be against you.
  • New King James Version - Let the Lord judge between you and me, and let the Lord avenge me on you. But my hand shall not be against you.
  • Amplified Bible - May the Lord judge between me and you; and may the Lord avenge me on you; but my hand shall not be against you.
  • American Standard Version - Jehovah judge between me and thee, and Jehovah avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee.
  • King James Version - The Lord judge between me and thee, and the Lord avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
  • New English Translation - May the Lord judge between the two of us, and may the Lord vindicate me over you, but my hand will not be against you.
  • World English Bible - May Yahweh judge between me and you, and may Yahweh avenge me of you; but my hand will not be on you.
  • 新標點和合本 - 願耶和華在你我中間判斷是非,在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願耶和華在你我中間判斷,願耶和華在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願耶和華在你我中間判斷,願耶和華在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。
  • 當代譯本 - 願耶和華在你我之間判定是非,替我伸冤,我卻不會動手傷害你。
  • 聖經新譯本 - 願耶和華在你我之間判斷是非;願耶和華在你身上為我伸冤。我的手卻不敢傷害你。
  • 呂振中譯本 - 願永恆主在你我之間判斷是非;願永恆主從你身上為我伸冤;我手卻不加害於你。
  • 中文標準譯本 - 「願耶和華在你我之間做判斷,願耶和華在你身上為我施行報應,但我的手絕不敵對你。
  • 現代標點和合本 - 願耶和華在你我中間判斷是非,在你身上為我申冤,我卻不親手加害於你。
  • 文理委辦譯本 - 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主審判於爾我間、亦願主於爾身為我復仇、我親手不加害於爾、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que el Señor juzgue entre nosotros dos! ¡Y que el Señor me vengue de usted! Pero mi mano no se alzará contra usted.
  • 현대인의 성경 - 우리 중에 어느 쪽이 잘못되었는지 여호와께서 결정해 주실 것입니다. 왕이 나를 해치려고 하는 일 때문에 여호와께서 왕을 죽이실지도 모릅니다. 그러나 내가 직접 왕을 해치지는 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.
  • Восточный перевод - Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Regarde, ô mon père , oui, regarde ce que je tiens dans ma main : un pan de ton manteau. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, reconnais donc qu’il n’y a de ma part ni malveillance ni révolte, et que je n’ai aucun tort envers toi. Alors que toi, tu me traques pour m’ôter la vie.
  • リビングバイブル - 私たちの間のことは、主がおさばきくださるでしょう。もしあなたが私を殺そうとなさるなら、主の御手があなたに下ります。私は決して、あなたに手を下したりしません。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor julgue entre mim e ti. Vingue ele os males que tens feito contra mim, mas não levantarei a mão contra ti.
  • Hoffnung für alle - Schau, mein Vater, was ich hier in der Hand halte: einen Zipfel deines Mantels! Den habe ich abgeschnitten, anstatt dich zu töten. Glaubst du jetzt, dass ich kein Verräter bin und nichts Böses gegen dich im Schilde führe? Ich habe dir nichts getan, und trotzdem verfolgst du mich und willst mich beseitigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa Hằng Hữu xét xử cha và con. Chúa Hằng Hữu sẽ trừng phạt cha vì những gì cha đã làm với con, còn con sẽ không bao giờ hại cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตัดสินความระหว่างเราสองฝ่าย และขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงคืนสนองสิ่งที่ฝ่าพระบาททำผิดต่อข้าพระบาท แต่ข้าพระบาทเองจะไม่แตะต้องฝ่าพระบาท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​ตัดสิน​ระหว่าง​ท่าน​และ​ข้าพเจ้า ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​ลงโทษ​ตาม​สิ่ง​ที่​ท่าน​กระทำ​ต่อ​ข้าพเจ้า แต่​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​เป็น​ผู้​สนอง​ตอบ​ท่าน
交叉引用
  • 撒母耳記上 26:10 - 又曰、我指維生之耶和華而誓、耶和華必擊之、或使及期而死、或使臨陳而亡、
  • 撒母耳記上 26:11 - 耶和華之受膏者、願耶和華禁我舉手攻之、爾第取其首旁之戟、及其水瓶而去、
  • 創世記 31:53 - 願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、主裁於爾我間、雅各乃指其父以撒所畏者而誓、
  • 撒母耳記上 26:23 - 耶和華必依人公義誠實而報之、蓋今日耶和華付爾於我手、而我不願舉手攻其受膏者、
  • 啟示錄 6:10 - 大聲呼曰、聖且誠之主宰乎、不鞫宅地之人、伸我流血之冤、至幾何時乎、
  • 彼得前書 2:23 - 見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
  • 羅馬書 12:19 - 愛友乎、勿自伸冤、寧待主怒、記有之、主曰、伸冤在我、我將報之、
  • 詩篇 7:8 - 耶和華行鞫萬民、耶和華歟、循我公義、中心誠實、而聽我訟兮、
  • 詩篇 7:9 - 俾惡者之惡消滅、使善者堅強、蓋上帝公義、驗人心懷兮、
  • 約伯記 5:8 - 若我、則必仰望上帝、以事託之、
  • 詩篇 35:1 - 耶和華歟、與我爭者、爾與之爭、與我戰者、爾與之戰、
  • 詩篇 94:1 - 耶和華歟、爾乃報復之上帝、報復之上帝歟、尚其顯著兮、
  • 創世記 16:5 - 撒萊謂亞伯蘭曰、我冤在爾、以婢置於爾懷、彼覺有妊、乃藐視我、願耶和華於爾我間判之、
  • 詩篇 43:1 - 上帝歟、尚其為我折中、辨屈於不虔之國、援我於詭譎不義之人兮、
  • 士師記 11:27 - 我未嘗獲罪於爾、爾乃攻我、以惡相待、願鞫人之耶和華、今日在以色列人亞捫人間、判其是非、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 願耶和華在爾我間判斷、為我伸冤、惟我手不加諸爾、
  • 新标点和合本 - 愿耶和华在你我中间判断是非,在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿耶和华在你我中间判断,愿耶和华在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿耶和华在你我中间判断,愿耶和华在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。
  • 当代译本 - 愿耶和华在你我之间判定是非,替我申冤,我却不会动手伤害你。
  • 圣经新译本 - 愿耶和华在你我之间判断是非;愿耶和华在你身上为我伸冤。我的手却不敢伤害你。
  • 中文标准译本 - “愿耶和华在你我之间做判断,愿耶和华在你身上为我施行报应,但我的手绝不敌对你。
  • 现代标点和合本 - 愿耶和华在你我中间判断是非,在你身上为我申冤,我却不亲手加害于你。
  • 和合本(拼音版) - 愿耶和华在你我中间判断是非,在你身上为我伸冤,我却不亲手加害于你。
  • New International Version - May the Lord judge between you and me. And may the Lord avenge the wrongs you have done to me, but my hand will not touch you.
  • New International Reader's Version - May the Lord judge between you and me. And may the Lord pay you back because of the wrong things you have done to me. But I won’t do anything to hurt you.
  • English Standard Version - May the Lord judge between me and you, may the Lord avenge me against you, but my hand shall not be against you.
  • New Living Translation - “May the Lord judge between us. Perhaps the Lord will punish you for what you are trying to do to me, but I will never harm you.
  • Christian Standard Bible - “May the Lord judge between me and you, and may the Lord take vengeance on you for me, but my hand will never be against you.
  • New American Standard Bible - May the Lord judge between you and me, and may the Lord take vengeance on you for me; but my hand shall not be against you.
  • New King James Version - Let the Lord judge between you and me, and let the Lord avenge me on you. But my hand shall not be against you.
  • Amplified Bible - May the Lord judge between me and you; and may the Lord avenge me on you; but my hand shall not be against you.
  • American Standard Version - Jehovah judge between me and thee, and Jehovah avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee.
  • King James Version - The Lord judge between me and thee, and the Lord avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
  • New English Translation - May the Lord judge between the two of us, and may the Lord vindicate me over you, but my hand will not be against you.
  • World English Bible - May Yahweh judge between me and you, and may Yahweh avenge me of you; but my hand will not be on you.
  • 新標點和合本 - 願耶和華在你我中間判斷是非,在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願耶和華在你我中間判斷,願耶和華在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願耶和華在你我中間判斷,願耶和華在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。
  • 當代譯本 - 願耶和華在你我之間判定是非,替我伸冤,我卻不會動手傷害你。
  • 聖經新譯本 - 願耶和華在你我之間判斷是非;願耶和華在你身上為我伸冤。我的手卻不敢傷害你。
  • 呂振中譯本 - 願永恆主在你我之間判斷是非;願永恆主從你身上為我伸冤;我手卻不加害於你。
  • 中文標準譯本 - 「願耶和華在你我之間做判斷,願耶和華在你身上為我施行報應,但我的手絕不敵對你。
  • 現代標點和合本 - 願耶和華在你我中間判斷是非,在你身上為我申冤,我卻不親手加害於你。
  • 文理委辦譯本 - 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主審判於爾我間、亦願主於爾身為我復仇、我親手不加害於爾、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que el Señor juzgue entre nosotros dos! ¡Y que el Señor me vengue de usted! Pero mi mano no se alzará contra usted.
  • 현대인의 성경 - 우리 중에 어느 쪽이 잘못되었는지 여호와께서 결정해 주실 것입니다. 왕이 나를 해치려고 하는 일 때문에 여호와께서 왕을 죽이실지도 모릅니다. 그러나 내가 직접 왕을 해치지는 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.
  • Восточный перевод - Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Regarde, ô mon père , oui, regarde ce que je tiens dans ma main : un pan de ton manteau. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, reconnais donc qu’il n’y a de ma part ni malveillance ni révolte, et que je n’ai aucun tort envers toi. Alors que toi, tu me traques pour m’ôter la vie.
  • リビングバイブル - 私たちの間のことは、主がおさばきくださるでしょう。もしあなたが私を殺そうとなさるなら、主の御手があなたに下ります。私は決して、あなたに手を下したりしません。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor julgue entre mim e ti. Vingue ele os males que tens feito contra mim, mas não levantarei a mão contra ti.
  • Hoffnung für alle - Schau, mein Vater, was ich hier in der Hand halte: einen Zipfel deines Mantels! Den habe ich abgeschnitten, anstatt dich zu töten. Glaubst du jetzt, dass ich kein Verräter bin und nichts Böses gegen dich im Schilde führe? Ich habe dir nichts getan, und trotzdem verfolgst du mich und willst mich beseitigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa Hằng Hữu xét xử cha và con. Chúa Hằng Hữu sẽ trừng phạt cha vì những gì cha đã làm với con, còn con sẽ không bao giờ hại cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตัดสินความระหว่างเราสองฝ่าย และขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงคืนสนองสิ่งที่ฝ่าพระบาททำผิดต่อข้าพระบาท แต่ข้าพระบาทเองจะไม่แตะต้องฝ่าพระบาท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​ตัดสิน​ระหว่าง​ท่าน​และ​ข้าพเจ้า ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​ลงโทษ​ตาม​สิ่ง​ที่​ท่าน​กระทำ​ต่อ​ข้าพเจ้า แต่​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​เป็น​ผู้​สนอง​ตอบ​ท่าน
  • 撒母耳記上 26:10 - 又曰、我指維生之耶和華而誓、耶和華必擊之、或使及期而死、或使臨陳而亡、
  • 撒母耳記上 26:11 - 耶和華之受膏者、願耶和華禁我舉手攻之、爾第取其首旁之戟、及其水瓶而去、
  • 創世記 31:53 - 願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、主裁於爾我間、雅各乃指其父以撒所畏者而誓、
  • 撒母耳記上 26:23 - 耶和華必依人公義誠實而報之、蓋今日耶和華付爾於我手、而我不願舉手攻其受膏者、
  • 啟示錄 6:10 - 大聲呼曰、聖且誠之主宰乎、不鞫宅地之人、伸我流血之冤、至幾何時乎、
  • 彼得前書 2:23 - 見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
  • 羅馬書 12:19 - 愛友乎、勿自伸冤、寧待主怒、記有之、主曰、伸冤在我、我將報之、
  • 詩篇 7:8 - 耶和華行鞫萬民、耶和華歟、循我公義、中心誠實、而聽我訟兮、
  • 詩篇 7:9 - 俾惡者之惡消滅、使善者堅強、蓋上帝公義、驗人心懷兮、
  • 約伯記 5:8 - 若我、則必仰望上帝、以事託之、
  • 詩篇 35:1 - 耶和華歟、與我爭者、爾與之爭、與我戰者、爾與之戰、
  • 詩篇 94:1 - 耶和華歟、爾乃報復之上帝、報復之上帝歟、尚其顯著兮、
  • 創世記 16:5 - 撒萊謂亞伯蘭曰、我冤在爾、以婢置於爾懷、彼覺有妊、乃藐視我、願耶和華於爾我間判之、
  • 詩篇 43:1 - 上帝歟、尚其為我折中、辨屈於不虔之國、援我於詭譎不義之人兮、
  • 士師記 11:27 - 我未嘗獲罪於爾、爾乃攻我、以惡相待、願鞫人之耶和華、今日在以色列人亞捫人間、判其是非、
圣经
资源
计划
奉献