Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉。扫罗说:“ 神将他交在我手里了,因为他进了有门有闩的城,把自己关起来了。”
  • 新标点和合本 - 有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头;这是 神将他交在我手里了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉。扫罗说:“上帝将他交在我手里了,因为他进了有门有闩的城,把自己关起来了。”
  • 当代译本 - 扫罗得知大卫在基伊拉,就说:“这一次是上帝把他交在我手中了,因为他竟然自投网罗,进入有门有闩的城。”
  • 圣经新译本 - 有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉,扫罗就说:“ 神把他交在我的手中了,因为他进了一座有门有闩的城,把自己关闭起来了。”
  • 中文标准译本 - 有人告诉扫罗:“大卫到了基伊拉。”扫罗就说:“神把他交在我手中了,因为他进入一座有门有闩的城,把自己关在里面了。”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头,这是神将他交在我手里了。”
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头,这是上帝将他交在我手里了。”
  • New International Version - Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, “God has delivered him into my hands, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars.”
  • New International Reader's Version - Saul was told that David had gone to Keilah. He said, “God has handed him over to me. David has trapped himself by entering a town that has gates with metal bars.”
  • English Standard Version - Now it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, “God has given him into my hand, for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars.”
  • New Living Translation - Saul soon learned that David was at Keilah. “Good!” he exclaimed. “We’ve got him now! God has handed him over to me, for he has trapped himself in a walled town!”
  • The Message - Saul learned that David had gone to Keilah and thought immediately, “Good! God has handed him to me on a platter! He’s in a walled city with locked gates, trapped!” Saul mustered his troops for battle and set out for Keilah to lay siege to David and his men.
  • Christian Standard Bible - When it was reported to Saul that David had gone to Keilah, he said, “God has handed him over to me, for he has trapped himself by entering a town with barred gates.”
  • New American Standard Bible - When it was reported to Saul that David had come to Keilah, Saul said, “God has handed him over to me, for he shut himself in by entering a city with double gates and bars.”
  • New King James Version - And Saul was told that David had gone to Keilah. So Saul said, “God has delivered him into my hand, for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars.”
  • Amplified Bible - Now when Saul was informed that David had come to Keilah, Saul said, “God has handed him over to me, for he shut himself in by entering a city that has double gates and bars.”
  • American Standard Version - And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
  • King James Version - And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
  • New English Translation - When Saul was told that David had come to Keilah, Saul said, “God has delivered him into my hand, for he has boxed himself into a corner by entering a city with two barred gates.”
  • World English Bible - Saul was told that David had come to Keilah. Saul said, “God has delivered him into my hand; for he is shut in by entering into a town that has gates and bars.”
  • 新標點和合本 - 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裏頭;這是神將他交在我手裏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴掃羅,大衛到了基伊拉。掃羅說:「上帝將他交在我手裏了,因為他進了有門有閂的城,把自己關起來了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴掃羅,大衛到了基伊拉。掃羅說:「 神將他交在我手裏了,因為他進了有門有閂的城,把自己關起來了。」
  • 當代譯本 - 掃羅得知大衛在基伊拉,就說:「這一次是上帝把他交在我手中了,因為他竟然自投網羅,進入有門有閂的城。」
  • 聖經新譯本 - 有人告訴掃羅,大衛到了基伊拉,掃羅就說:“ 神把他交在我的手中了,因為他進了一座有門有閂的城,把自己關閉起來了。”
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 掃羅 說:『 大衛 到了 基伊拉 了』; 掃羅 說:『他進了有門有閂的城,自己關閉在裏頭;這是上帝將他交付 於我手了。』
  • 中文標準譯本 - 有人告訴掃羅:「大衛到了基伊拉。」掃羅就說:「神把他交在我手中了,因為他進入一座有門有閂的城,把自己關在裡面了。」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裡頭,這是神將他交在我手裡了。」
  • 文理和合譯本 - 或以大衛至基伊拉告掃羅、掃羅曰、上帝付之於我手矣、蓋入有門有楗之邑、受困於其中也、
  • 文理委辦譯本 - 或以大闢至枝拉告掃羅。掃羅曰、斯邑設有門楗、閉不得出、今入其中、是上帝以彼付於我手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 掃羅 曰、 大衛 入 基伊拉 、 掃羅 曰、彼既入有門有楗之城、困閉其中、是天主以之付於我手、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando le contaron a Saúl que David había ido a Queilá, exclamó: «¡Dios me lo ha entregado! David se ha metido en una ciudad con puertas y cerrojos, y no tiene escapatoria».
  • 현대인의 성경 - 사울은 다윗이 그일라에 갔다는 말을 듣고 “잘 됐다! 이제는 그놈을 잡았다. 하나님이 그를 내 손아귀에 넣어 주셨구나! 제놈이 튼튼한 문과 사방이 벽으로 둘러싸인 성 안에 제발로 걸어 들어갔으니 꼼짝없이 갇혔구나!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Саулу донесли, что Давид пришел в Кеилу, и он сказал: – Бог отдал его мне, ведь Давид сам запер себя, войдя в город с воротами и засовами.
  • Восточный перевод - Шаулу донесли, что Давуд пришёл в Кейлу, и он сказал: – Всевышний отдал его мне, ведь Давуд сам запер себя, войдя в город с воротами и засовами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаулу донесли, что Давуд пришёл в Кейлу, и он сказал: – Аллах отдал его мне, ведь Давуд сам запер себя, войдя в город с воротами и засовами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаулу донесли, что Довуд пришёл в Кейлу, и он сказал: – Всевышний отдал его мне, ведь Довуд сам запер себя, войдя в город с воротами и засовами.
  • La Bible du Semeur 2015 - On fit savoir à Saül que David était allé à Qeïla ; alors il s’écria : Dieu l’a livré en mon pouvoir, car il s’est lui-même enfermé dans un piège en entrant dans une ville qui a des portes et des verrous.
  • リビングバイブル - まもなく、ケイラにダビデが現れたことはサウル王の耳にも入りました。「チャンスだ! 今度こそ、必ずひっ捕らえてやるぞ。神が私の手に、あいつを渡してくださったのだ。自分から城壁に囲まれた町の中に飛び込んでくれたというわけだ。」
  • Nova Versão Internacional - Foi dito a Saul que Davi tinha ido a Queila, e ele disse: “Deus o entregou nas minhas mãos, pois Davi se aprisionou ao entrar numa cidade com portas e trancas”.
  • Hoffnung für alle - Als Saul berichtet wurde, dass David sich in der Stadt aufhielt, dachte er: »Jetzt hat Gott ihn im Stich gelassen und mir ausgeliefert! Jetzt ist die Falle zugeschnappt. David hat sich selbst gefangen in einer Stadt mit Mauern und Toren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sau-lơ được tin Đa-vít đến Kê-i-la, vua nói: “Đức Chúa Trời giao mạng hắn cho ta đây, vì hắn tự giam mình trong một thành nhỏ có nhiều cổng và chấn song.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลทรงทราบข่าวว่าดาวิดอยู่ที่เมืองเคอีลาห์ก็ตรัสว่า “พระเจ้ามอบดาวิดไว้ในมือของเราแล้ว เขาเองที่เข้ามาติดกับอยู่ในเมืองที่มีกำแพงและประตูแน่นหนาอย่างนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​บอก​ซาอูล​ว่า​ดาวิด​ได้​มา​อยู่​ที่​เคอีลาห์ ซาอูล​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​มอบ​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​เรา​แล้ว เพราะ​ว่า​เขา​ขัง​ตัว​เอง​โดย​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ที่​มี​ประตู​และ​ติด​สลัก​ดาล​ประตู”
交叉引用
  • 路加福音 19:43 - 因为日子将到,你的仇敌要筑起土垒包围你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 并要消灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在另一块石头上,因为你不知道你蒙眷顾的时候。”
  • 出埃及记 15:9 - 仇敌说:‘我要追赶,我要追上, 我要分掳物,在他们身上满足我的心愿, 我要拔刀,亲手毁灭他们。’
  • 出埃及记 14:3 - 以色列人这样做,法老必说:‘他们在此地迷了路,旷野把他们困住了。’
  • 士师记 16:2 - 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就包围起来,整夜在城门埋伏等着他。他们整夜静悄悄地,说:“等到天一亮我们就杀他。”
  • 士师记 16:3 - 参孙睡到半夜,在半夜起来,抓住城门的门扇和两个门框,把它们和门闩一起拆下来,扛在肩上,抬到希伯仑前面的山顶上。
  • 撒母耳记上 23:14 - 大卫住在旷野的山寨里,在西弗旷野的山区。扫罗天天寻索大卫, 神却不将大卫交在他手里。
  • 约伯记 20:5 - 恶人欢乐的声音是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过是转眼之间。
  • 撒母耳记上 26:8 - 亚比筛对大卫说:“ 神将你的仇敌交在你手里,现在让我拿枪把他刺透在地上,一刺就成,不用再刺他了。”
  • 撒母耳记上 26:9 - 大卫对亚比筛说:“不可杀害他!有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 诗篇 71:10 - 我的仇敌议论我, 那些窥探要害我命的一同商议,
  • 诗篇 71:11 - 说:“ 神已经离弃他; 你们去追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
  • 撒母耳记上 24:4 - 大卫的人对大卫说:“看哪,这日子到了!耶和华曾对你说:‘看哪,我要将你的仇敌交在你手里,你可以照你看为好的对待他。’”大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣角。
  • 撒母耳记上 24:5 - 随后大卫心中自责,因为他割下了扫罗的衣角。
  • 撒母耳记上 24:6 - 他对他的人说:“耶和华绝不允许我对我的主,耶和华的受膏者做这事,伸手害他,因为他是耶和华的受膏者。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉。扫罗说:“ 神将他交在我手里了,因为他进了有门有闩的城,把自己关起来了。”
  • 新标点和合本 - 有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头;这是 神将他交在我手里了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉。扫罗说:“上帝将他交在我手里了,因为他进了有门有闩的城,把自己关起来了。”
  • 当代译本 - 扫罗得知大卫在基伊拉,就说:“这一次是上帝把他交在我手中了,因为他竟然自投网罗,进入有门有闩的城。”
  • 圣经新译本 - 有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉,扫罗就说:“ 神把他交在我的手中了,因为他进了一座有门有闩的城,把自己关闭起来了。”
  • 中文标准译本 - 有人告诉扫罗:“大卫到了基伊拉。”扫罗就说:“神把他交在我手中了,因为他进入一座有门有闩的城,把自己关在里面了。”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头,这是神将他交在我手里了。”
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉扫罗说:“大卫到了基伊拉。”扫罗说:“他进了有门有闩的城,困闭在里头,这是上帝将他交在我手里了。”
  • New International Version - Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, “God has delivered him into my hands, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars.”
  • New International Reader's Version - Saul was told that David had gone to Keilah. He said, “God has handed him over to me. David has trapped himself by entering a town that has gates with metal bars.”
  • English Standard Version - Now it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, “God has given him into my hand, for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars.”
  • New Living Translation - Saul soon learned that David was at Keilah. “Good!” he exclaimed. “We’ve got him now! God has handed him over to me, for he has trapped himself in a walled town!”
  • The Message - Saul learned that David had gone to Keilah and thought immediately, “Good! God has handed him to me on a platter! He’s in a walled city with locked gates, trapped!” Saul mustered his troops for battle and set out for Keilah to lay siege to David and his men.
  • Christian Standard Bible - When it was reported to Saul that David had gone to Keilah, he said, “God has handed him over to me, for he has trapped himself by entering a town with barred gates.”
  • New American Standard Bible - When it was reported to Saul that David had come to Keilah, Saul said, “God has handed him over to me, for he shut himself in by entering a city with double gates and bars.”
  • New King James Version - And Saul was told that David had gone to Keilah. So Saul said, “God has delivered him into my hand, for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars.”
  • Amplified Bible - Now when Saul was informed that David had come to Keilah, Saul said, “God has handed him over to me, for he shut himself in by entering a city that has double gates and bars.”
  • American Standard Version - And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
  • King James Version - And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
  • New English Translation - When Saul was told that David had come to Keilah, Saul said, “God has delivered him into my hand, for he has boxed himself into a corner by entering a city with two barred gates.”
  • World English Bible - Saul was told that David had come to Keilah. Saul said, “God has delivered him into my hand; for he is shut in by entering into a town that has gates and bars.”
  • 新標點和合本 - 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裏頭;這是神將他交在我手裏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴掃羅,大衛到了基伊拉。掃羅說:「上帝將他交在我手裏了,因為他進了有門有閂的城,把自己關起來了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴掃羅,大衛到了基伊拉。掃羅說:「 神將他交在我手裏了,因為他進了有門有閂的城,把自己關起來了。」
  • 當代譯本 - 掃羅得知大衛在基伊拉,就說:「這一次是上帝把他交在我手中了,因為他竟然自投網羅,進入有門有閂的城。」
  • 聖經新譯本 - 有人告訴掃羅,大衛到了基伊拉,掃羅就說:“ 神把他交在我的手中了,因為他進了一座有門有閂的城,把自己關閉起來了。”
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 掃羅 說:『 大衛 到了 基伊拉 了』; 掃羅 說:『他進了有門有閂的城,自己關閉在裏頭;這是上帝將他交付 於我手了。』
  • 中文標準譯本 - 有人告訴掃羅:「大衛到了基伊拉。」掃羅就說:「神把他交在我手中了,因為他進入一座有門有閂的城,把自己關在裡面了。」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴掃羅說:「大衛到了基伊拉。」掃羅說:「他進了有門有閂的城,困閉在裡頭,這是神將他交在我手裡了。」
  • 文理和合譯本 - 或以大衛至基伊拉告掃羅、掃羅曰、上帝付之於我手矣、蓋入有門有楗之邑、受困於其中也、
  • 文理委辦譯本 - 或以大闢至枝拉告掃羅。掃羅曰、斯邑設有門楗、閉不得出、今入其中、是上帝以彼付於我手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 掃羅 曰、 大衛 入 基伊拉 、 掃羅 曰、彼既入有門有楗之城、困閉其中、是天主以之付於我手、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando le contaron a Saúl que David había ido a Queilá, exclamó: «¡Dios me lo ha entregado! David se ha metido en una ciudad con puertas y cerrojos, y no tiene escapatoria».
  • 현대인의 성경 - 사울은 다윗이 그일라에 갔다는 말을 듣고 “잘 됐다! 이제는 그놈을 잡았다. 하나님이 그를 내 손아귀에 넣어 주셨구나! 제놈이 튼튼한 문과 사방이 벽으로 둘러싸인 성 안에 제발로 걸어 들어갔으니 꼼짝없이 갇혔구나!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Саулу донесли, что Давид пришел в Кеилу, и он сказал: – Бог отдал его мне, ведь Давид сам запер себя, войдя в город с воротами и засовами.
  • Восточный перевод - Шаулу донесли, что Давуд пришёл в Кейлу, и он сказал: – Всевышний отдал его мне, ведь Давуд сам запер себя, войдя в город с воротами и засовами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаулу донесли, что Давуд пришёл в Кейлу, и он сказал: – Аллах отдал его мне, ведь Давуд сам запер себя, войдя в город с воротами и засовами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаулу донесли, что Довуд пришёл в Кейлу, и он сказал: – Всевышний отдал его мне, ведь Довуд сам запер себя, войдя в город с воротами и засовами.
  • La Bible du Semeur 2015 - On fit savoir à Saül que David était allé à Qeïla ; alors il s’écria : Dieu l’a livré en mon pouvoir, car il s’est lui-même enfermé dans un piège en entrant dans une ville qui a des portes et des verrous.
  • リビングバイブル - まもなく、ケイラにダビデが現れたことはサウル王の耳にも入りました。「チャンスだ! 今度こそ、必ずひっ捕らえてやるぞ。神が私の手に、あいつを渡してくださったのだ。自分から城壁に囲まれた町の中に飛び込んでくれたというわけだ。」
  • Nova Versão Internacional - Foi dito a Saul que Davi tinha ido a Queila, e ele disse: “Deus o entregou nas minhas mãos, pois Davi se aprisionou ao entrar numa cidade com portas e trancas”.
  • Hoffnung für alle - Als Saul berichtet wurde, dass David sich in der Stadt aufhielt, dachte er: »Jetzt hat Gott ihn im Stich gelassen und mir ausgeliefert! Jetzt ist die Falle zugeschnappt. David hat sich selbst gefangen in einer Stadt mit Mauern und Toren.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sau-lơ được tin Đa-vít đến Kê-i-la, vua nói: “Đức Chúa Trời giao mạng hắn cho ta đây, vì hắn tự giam mình trong một thành nhỏ có nhiều cổng và chấn song.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซาอูลทรงทราบข่าวว่าดาวิดอยู่ที่เมืองเคอีลาห์ก็ตรัสว่า “พระเจ้ามอบดาวิดไว้ในมือของเราแล้ว เขาเองที่เข้ามาติดกับอยู่ในเมืองที่มีกำแพงและประตูแน่นหนาอย่างนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​บอก​ซาอูล​ว่า​ดาวิด​ได้​มา​อยู่​ที่​เคอีลาห์ ซาอูล​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​มอบ​เขา​ไว้​ใน​มือ​ของ​เรา​แล้ว เพราะ​ว่า​เขา​ขัง​ตัว​เอง​โดย​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ที่​มี​ประตู​และ​ติด​สลัก​ดาล​ประตู”
  • 路加福音 19:43 - 因为日子将到,你的仇敌要筑起土垒包围你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 并要消灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在另一块石头上,因为你不知道你蒙眷顾的时候。”
  • 出埃及记 15:9 - 仇敌说:‘我要追赶,我要追上, 我要分掳物,在他们身上满足我的心愿, 我要拔刀,亲手毁灭他们。’
  • 出埃及记 14:3 - 以色列人这样做,法老必说:‘他们在此地迷了路,旷野把他们困住了。’
  • 士师记 16:2 - 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就包围起来,整夜在城门埋伏等着他。他们整夜静悄悄地,说:“等到天一亮我们就杀他。”
  • 士师记 16:3 - 参孙睡到半夜,在半夜起来,抓住城门的门扇和两个门框,把它们和门闩一起拆下来,扛在肩上,抬到希伯仑前面的山顶上。
  • 撒母耳记上 23:14 - 大卫住在旷野的山寨里,在西弗旷野的山区。扫罗天天寻索大卫, 神却不将大卫交在他手里。
  • 约伯记 20:5 - 恶人欢乐的声音是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过是转眼之间。
  • 撒母耳记上 26:8 - 亚比筛对大卫说:“ 神将你的仇敌交在你手里,现在让我拿枪把他刺透在地上,一刺就成,不用再刺他了。”
  • 撒母耳记上 26:9 - 大卫对亚比筛说:“不可杀害他!有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 诗篇 71:10 - 我的仇敌议论我, 那些窥探要害我命的一同商议,
  • 诗篇 71:11 - 说:“ 神已经离弃他; 你们去追赶他,捉拿他吧! 因为没有人搭救。”
  • 撒母耳记上 24:4 - 大卫的人对大卫说:“看哪,这日子到了!耶和华曾对你说:‘看哪,我要将你的仇敌交在你手里,你可以照你看为好的对待他。’”大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣角。
  • 撒母耳记上 24:5 - 随后大卫心中自责,因为他割下了扫罗的衣角。
  • 撒母耳记上 24:6 - 他对他的人说:“耶和华绝不允许我对我的主,耶和华的受膏者做这事,伸手害他,因为他是耶和华的受膏者。”
圣经
资源
计划
奉献