逐节对照
- 新标点和合本 - 大卫从那里上去,住在隐基底的山寨里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫从那里上去,住在隐‧基底的山寨里。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫从那里上去,住在隐‧基底的山寨里。
- 当代译本 - 后来,大卫从那里转移到隐·基底的堡垒里。
- 圣经新译本 - 大卫从那里上去,住在隐.基底的山寨里。(本节在《马索拉文本》为24:1)
- 中文标准译本 - 大卫从那里上去,住在恩盖迪的要塞里。
- 现代标点和合本 - 大卫从那里上去,住在隐基底的山寨里。
- 和合本(拼音版) - 大卫从那里上去,住在隐基底的山寨里。
- New International Version - And David went up from there and lived in the strongholds of En Gedi.
- New International Reader's Version - David left that place. He went and lived in places of safety near En Gedi.
- English Standard Version - And David went up from there and lived in the strongholds of Engedi.
- New Living Translation - David then went to live in the strongholds of En-gedi.
- Christian Standard Bible - From there David went up and stayed in the strongholds of En-gedi.
- New American Standard Bible - And David went up from there and stayed in the strongholds of Engedi.
- New King James Version - Then David went up from there and dwelt in strongholds at En Gedi.
- Amplified Bible - David went up from there and stayed in the strongholds of Engedi.
- American Standard Version - And David went up from thence, and dwelt in the strongholds of En-gedi.
- King James Version - And David went up from thence, and dwelt in strong holds at En–gedi.
- New English Translation - (24:1) Then David went up from there and stayed in the strongholds of En Gedi.
- World English Bible - David went up from there, and lived in the strongholds of En Gedi.
- 新標點和合本 - 大衛從那裏上去,住在隱‧基底的山寨裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛從那裏上去,住在隱‧基底的山寨裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛從那裏上去,住在隱‧基底的山寨裏。
- 當代譯本 - 後來,大衛從那裡轉移到隱·基底的堡壘裡。
- 聖經新譯本 - 大衛從那裡上去,住在隱.基底的山寨裡。(本節在《馬索拉文本》為24:1)
- 呂振中譯本 - 大衛 從那裏上去,住在 隱基底 的山寨裏。
- 中文標準譯本 - 大衛從那裡上去,住在恩蓋迪的要塞裡。
- 現代標點和合本 - 大衛從那裡上去,住在隱基底的山寨裡。
- 文理和合譯本 - 大衛去彼、居隱基底山寨、
- 文理委辦譯本 - 大闢離彼、居隱其底險要。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 自彼而上、居 隱基底 之山寨、
- Nueva Versión Internacional - Luego David se fue de allí para establecerse en los refugios de Engadi.
- 현대인의 성경 - 그 후에 다윗은 그 곳을 떠나 엔 – 게디 동굴로 가서 머물러 있었다.
- リビングバイブル - ダビデはそこから上って行って、エン・ゲディのほら穴に住みました。
- Nova Versão Internacional - E Davi saiu daquele lugar e foi viver nas fortalezas de En-Gedi.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Đa-vít đến ẩn trú trong vùng Ên-ghê-đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นดาวิดก็ไปอาศัยอยู่ในที่มั่นแห่งเอนเกดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดไปจากที่นั่น และไปอาศัยอยู่ในที่หลบภัยที่เอนเกดี
交叉引用
- Бытие 14:7 - Оттуда они повернули назад и пришли к Эн-Мишпат (то есть Кадешу) и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
- 1 Царств 24:1 - Давид поднялся оттуда и остался жить в неприступных местах Эн-Геди.
- Книга Песнь Песней 1:14 - – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.
- Иезекииль 47:10 - На побережье появятся рыбаки. От Эн-Геди до Эн-Эглаима будут места для закидывания сетей. Там будет обитать великое множество всевозможных видов рыб, как и в Великом море .
- Навин 15:62 - Нившан, Ир-Мелах и Эн-Геди – шесть городов с окрестными поселениями.
- 2 Паралипоменон 20:2 - Вестники пришли и доложили Иосафату: – Из Эдома , из-за моря , против тебя движется огромное войско. Они уже в Хацацон-Тамаре (то есть в Эн-Геди).