逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러나 바로 그때 블레셋 사람이 이스라엘을 다시 침략해 들어오고 있다는 소식이 사울에게 전해지자
- 新标点和合本 - 忽有使者来报告扫罗说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有使者来对扫罗说:“非利士人入境抢掠,请快快回去!”
- 和合本2010(神版-简体) - 有使者来对扫罗说:“非利士人入境抢掠,请快快回去!”
- 当代译本 - 这时,扫罗的信使前来禀报,说非利士人前来犯境,请王速回。
- 圣经新译本 - 那时忽有使者来见扫罗说:“请你赶快回去,因为非利士人来突击这地。”
- 中文标准译本 - 这时有一个使者来告诉扫罗:“请赶快回去,因为非利士人入境抢掠了。”
- 现代标点和合本 - 忽有使者来报告扫罗说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去。”
- 和合本(拼音版) - 忽有使者来报告扫罗说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去。”
- New International Version - a messenger came to Saul, saying, “Come quickly! The Philistines are raiding the land.”
- New International Reader's Version - Just then a messenger came to Saul. He said, “Come quickly! The Philistines are attacking the land.”
- English Standard Version - a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, for the Philistines have made a raid against the land.”
- New Living Translation - an urgent message reached Saul that the Philistines were raiding Israel again.
- Christian Standard Bible - Then a messenger came to Saul saying, “Come quickly, because the Philistines have raided the land!”
- New American Standard Bible - But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, for the Philistines have launched an attack against the land!”
- New King James Version - But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, for the Philistines have invaded the land!”
- Amplified Bible - But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, because the Philistines have attacked the land.”
- American Standard Version - But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have made a raid upon the land.
- King James Version - But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
- New English Translation - But a messenger came to Saul saying, “Come quickly, for the Philistines have raided the land!”
- World English Bible - But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come; for the Philistines have made a raid on the land!”
- 新標點和合本 - 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有使者來對掃羅說:「非利士人入境搶掠,請快快回去!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有使者來對掃羅說:「非利士人入境搶掠,請快快回去!」
- 當代譯本 - 這時,掃羅的信使前來稟報,說非利士人前來犯境,請王速回。
- 聖經新譯本 - 那時忽有使者來見掃羅說:“請你趕快回去,因為非利士人來突擊這地。”
- 呂振中譯本 - 忽有使者來見 掃羅 說:『 非利士 人正在侵犯 我們的 國土呢;趕快 回 去吧!』
- 中文標準譯本 - 這時有一個使者來告訴掃羅:「請趕快回去,因為非利士人入境搶掠了。」
- 現代標點和合本 - 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去。」
- 文理和合譯本 - 有使者至、謂掃羅曰、非利士人犯境、其速返、
- 文理委辦譯本 - 有使忽至、告掃羅曰、非利士人侵伐我國、請爾速返。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽有使來奏報 掃羅 曰、 非利士 人侵犯我境、請王速返、
- Nueva Versión Internacional - cuando un mensajero llegó y le dijo a Saúl: «¡Apresúrese, Su Majestad, que los filisteos están saqueando el país!»
- Новый Русский Перевод - Тогда к Саулу пришел вестник, который сказал: – Скорее возвращайся! Филистимляне устроили набег на землю.
- Восточный перевод - Тогда к Шаулу пришёл вестник, который сказал: – Скорее возвращайся! Филистимляне совершили набег на землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда к Шаулу пришёл вестник, который сказал: – Скорее возвращайся! Филистимляне совершили набег на землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда к Шаулу пришёл вестник, который сказал: – Скорее возвращайся! Филистимляне совершили набег на землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors un messager vint dire à Saül : Reviens tout de suite, car les Philistins ont fait une incursion dans le pays.
- リビングバイブル - ちょうどそのころ、ペリシテ人がまたもイスラエルに攻め入ったという知らせが届き、
- Nova Versão Internacional - um mensageiro veio dizer a Saul: “Venha depressa! Os filisteus estão atacando Israel”.
- Hoffnung für alle - da kam ein Bote zu Saul und meldete: »Die Philister sind wieder bei uns eingefallen! Du musst uns sofort zu Hilfe kommen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - có một người đem tin chạy đến nói với Sau-lơ: “Xin vua về ngay. Quân Phi-li-tin đang kéo đến đánh ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้สื่อสารคนหนึ่งมาทูลซาอูลว่า “ขอรีบเสด็จกลับเถิด พวกฟีลิสเตียมาปล้นดินแดนแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็มีผู้ส่งข่าวคนหนึ่งมาบอกซาอูลว่า “รีบมาเถิด เพราะว่าพวกฟีลิสเตียกำลังรุกรานแผ่นดิน”
交叉引用
- 신명기 32:36 - “여호와께서 자기 백성을 심판하실 것이며 자기 종들이 무력해지고 종이나 자유인이나 남은 자가 없을 때 그들을 불쌍히 여기실 것이다.
- 요한계시록 12:16 - 그러나 땅이 입을 벌려 용이 토해 낸 강물을 삼켜 그 여자를 도왔습니다.
- 시편 116:3 - 사망의 위험이 나를 두르고 무덤의 공포가 나를 덮쳤으므로 나에게 고통과 슬픔이 가득하였다.
- 역대상 14:13 - 얼마 후에 블레셋 사람들이 그 골짜기를 다시 침략해 왔다.
- 창세기 22:14 - 아브라함이 그 곳 이름을 ‘여호와 – 이레’ 라고 불렀으므로 오늘날까지도 사람들이 ‘여호와의 산에서 준비될 것이다’ 라는 말을 하고 있다.
- 열왕기하 19:9 - 이때 앗시리아 왕은 에티오피아의 디르하가왕이 자기를 치러 온다는 말을 듣고 히스기야에게 이런 편지를 보냈다.