Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:27 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 這時有一個使者來告訴掃羅:「請趕快回去,因為非利士人入境搶掠了。」
  • 新标点和合本 - 忽有使者来报告扫罗说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有使者来对扫罗说:“非利士人入境抢掠,请快快回去!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有使者来对扫罗说:“非利士人入境抢掠,请快快回去!”
  • 当代译本 - 这时,扫罗的信使前来禀报,说非利士人前来犯境,请王速回。
  • 圣经新译本 - 那时忽有使者来见扫罗说:“请你赶快回去,因为非利士人来突击这地。”
  • 中文标准译本 - 这时有一个使者来告诉扫罗:“请赶快回去,因为非利士人入境抢掠了。”
  • 现代标点和合本 - 忽有使者来报告扫罗说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去。”
  • 和合本(拼音版) - 忽有使者来报告扫罗说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去。”
  • New International Version - a messenger came to Saul, saying, “Come quickly! The Philistines are raiding the land.”
  • New International Reader's Version - Just then a messenger came to Saul. He said, “Come quickly! The Philistines are attacking the land.”
  • English Standard Version - a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, for the Philistines have made a raid against the land.”
  • New Living Translation - an urgent message reached Saul that the Philistines were raiding Israel again.
  • Christian Standard Bible - Then a messenger came to Saul saying, “Come quickly, because the Philistines have raided the land!”
  • New American Standard Bible - But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, for the Philistines have launched an attack against the land!”
  • New King James Version - But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, for the Philistines have invaded the land!”
  • Amplified Bible - But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, because the Philistines have attacked the land.”
  • American Standard Version - But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have made a raid upon the land.
  • King James Version - But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
  • New English Translation - But a messenger came to Saul saying, “Come quickly, for the Philistines have raided the land!”
  • World English Bible - But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come; for the Philistines have made a raid on the land!”
  • 新標點和合本 - 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有使者來對掃羅說:「非利士人入境搶掠,請快快回去!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有使者來對掃羅說:「非利士人入境搶掠,請快快回去!」
  • 當代譯本 - 這時,掃羅的信使前來稟報,說非利士人前來犯境,請王速回。
  • 聖經新譯本 - 那時忽有使者來見掃羅說:“請你趕快回去,因為非利士人來突擊這地。”
  • 呂振中譯本 - 忽有使者來見 掃羅 說:『 非利士 人正在侵犯 我們的 國土呢;趕快 回 去吧!』
  • 現代標點和合本 - 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去。」
  • 文理和合譯本 - 有使者至、謂掃羅曰、非利士人犯境、其速返、
  • 文理委辦譯本 - 有使忽至、告掃羅曰、非利士人侵伐我國、請爾速返。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽有使來奏報 掃羅 曰、 非利士 人侵犯我境、請王速返、
  • Nueva Versión Internacional - cuando un mensajero llegó y le dijo a Saúl: «¡Apresúrese, Su Majestad, que los filisteos están saqueando el país!»
  • 현대인의 성경 - 그러나 바로 그때 블레셋 사람이 이스라엘을 다시 침략해 들어오고 있다는 소식이 사울에게 전해지자
  • Новый Русский Перевод - Тогда к Саулу пришел вестник, который сказал: – Скорее возвращайся! Филистимляне устроили набег на землю.
  • Восточный перевод - Тогда к Шаулу пришёл вестник, который сказал: – Скорее возвращайся! Филистимляне совершили набег на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда к Шаулу пришёл вестник, который сказал: – Скорее возвращайся! Филистимляне совершили набег на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда к Шаулу пришёл вестник, который сказал: – Скорее возвращайся! Филистимляне совершили набег на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors un messager vint dire à Saül : Reviens tout de suite, car les Philistins ont fait une incursion dans le pays.
  • リビングバイブル - ちょうどそのころ、ペリシテ人がまたもイスラエルに攻め入ったという知らせが届き、
  • Nova Versão Internacional - um mensageiro veio dizer a Saul: “Venha depressa! Os filisteus estão atacando Israel”.
  • Hoffnung für alle - da kam ein Bote zu Saul und meldete: »Die Philister sind wieder bei uns eingefallen! Du musst uns sofort zu Hilfe kommen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có một người đem tin chạy đến nói với Sau-lơ: “Xin vua về ngay. Quân Phi-li-tin đang kéo đến đánh ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้สื่อสารคนหนึ่งมาทูลซาอูลว่า “ขอรีบเสด็จกลับเถิด พวกฟีลิสเตียมาปล้นดินแดนแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​มี​ผู้​ส่ง​ข่าว​คน​หนึ่ง​มา​บอก​ซาอูล​ว่า “รีบ​มา​เถิด เพราะ​ว่า​พวก​ฟีลิสเตีย​กำลัง​รุกราน​แผ่นดิน”
交叉引用
  • 申命記 32:36 - 當耶和華看見他們毫無力量, 無論為奴的還是自由的, 所剩無幾, 他必定為他的子民伸冤, 向他的僕人施憐憫。
  • 啟示錄 12:16 - 可是大地幫助了那婦人;大地張開口,吞下了從龍口裡吐出的河水。
  • 詩篇 116:3 - 死亡的繩索纏繞我, 陰間的苦楚臨到我; 我遭遇患難和悲哀的事。
  • 歷代志上 14:13 - 非利士人再次搶掠利乏音谷。
  • 創世記 22:14 - 亞伯拉罕給那地方起名為「耶和華以勒」;因此直到今日,人們還說:「在耶和華的山上必有預備 。」
  • 列王紀下 19:9 - 亞述王聽到了有關庫實王特哈加出來要與自己爭戰的消息。他就再次派遣使者到希西加那裡,並吩咐使者們:
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 這時有一個使者來告訴掃羅:「請趕快回去,因為非利士人入境搶掠了。」
  • 新标点和合本 - 忽有使者来报告扫罗说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有使者来对扫罗说:“非利士人入境抢掠,请快快回去!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有使者来对扫罗说:“非利士人入境抢掠,请快快回去!”
  • 当代译本 - 这时,扫罗的信使前来禀报,说非利士人前来犯境,请王速回。
  • 圣经新译本 - 那时忽有使者来见扫罗说:“请你赶快回去,因为非利士人来突击这地。”
  • 中文标准译本 - 这时有一个使者来告诉扫罗:“请赶快回去,因为非利士人入境抢掠了。”
  • 现代标点和合本 - 忽有使者来报告扫罗说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去。”
  • 和合本(拼音版) - 忽有使者来报告扫罗说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去。”
  • New International Version - a messenger came to Saul, saying, “Come quickly! The Philistines are raiding the land.”
  • New International Reader's Version - Just then a messenger came to Saul. He said, “Come quickly! The Philistines are attacking the land.”
  • English Standard Version - a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, for the Philistines have made a raid against the land.”
  • New Living Translation - an urgent message reached Saul that the Philistines were raiding Israel again.
  • Christian Standard Bible - Then a messenger came to Saul saying, “Come quickly, because the Philistines have raided the land!”
  • New American Standard Bible - But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, for the Philistines have launched an attack against the land!”
  • New King James Version - But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, for the Philistines have invaded the land!”
  • Amplified Bible - But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come, because the Philistines have attacked the land.”
  • American Standard Version - But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have made a raid upon the land.
  • King James Version - But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.
  • New English Translation - But a messenger came to Saul saying, “Come quickly, for the Philistines have raided the land!”
  • World English Bible - But a messenger came to Saul, saying, “Hurry and come; for the Philistines have made a raid on the land!”
  • 新標點和合本 - 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有使者來對掃羅說:「非利士人入境搶掠,請快快回去!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有使者來對掃羅說:「非利士人入境搶掠,請快快回去!」
  • 當代譯本 - 這時,掃羅的信使前來稟報,說非利士人前來犯境,請王速回。
  • 聖經新譯本 - 那時忽有使者來見掃羅說:“請你趕快回去,因為非利士人來突擊這地。”
  • 呂振中譯本 - 忽有使者來見 掃羅 說:『 非利士 人正在侵犯 我們的 國土呢;趕快 回 去吧!』
  • 現代標點和合本 - 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去。」
  • 文理和合譯本 - 有使者至、謂掃羅曰、非利士人犯境、其速返、
  • 文理委辦譯本 - 有使忽至、告掃羅曰、非利士人侵伐我國、請爾速返。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽有使來奏報 掃羅 曰、 非利士 人侵犯我境、請王速返、
  • Nueva Versión Internacional - cuando un mensajero llegó y le dijo a Saúl: «¡Apresúrese, Su Majestad, que los filisteos están saqueando el país!»
  • 현대인의 성경 - 그러나 바로 그때 블레셋 사람이 이스라엘을 다시 침략해 들어오고 있다는 소식이 사울에게 전해지자
  • Новый Русский Перевод - Тогда к Саулу пришел вестник, который сказал: – Скорее возвращайся! Филистимляне устроили набег на землю.
  • Восточный перевод - Тогда к Шаулу пришёл вестник, который сказал: – Скорее возвращайся! Филистимляне совершили набег на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда к Шаулу пришёл вестник, который сказал: – Скорее возвращайся! Филистимляне совершили набег на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда к Шаулу пришёл вестник, который сказал: – Скорее возвращайся! Филистимляне совершили набег на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors un messager vint dire à Saül : Reviens tout de suite, car les Philistins ont fait une incursion dans le pays.
  • リビングバイブル - ちょうどそのころ、ペリシテ人がまたもイスラエルに攻め入ったという知らせが届き、
  • Nova Versão Internacional - um mensageiro veio dizer a Saul: “Venha depressa! Os filisteus estão atacando Israel”.
  • Hoffnung für alle - da kam ein Bote zu Saul und meldete: »Die Philister sind wieder bei uns eingefallen! Du musst uns sofort zu Hilfe kommen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có một người đem tin chạy đến nói với Sau-lơ: “Xin vua về ngay. Quân Phi-li-tin đang kéo đến đánh ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้สื่อสารคนหนึ่งมาทูลซาอูลว่า “ขอรีบเสด็จกลับเถิด พวกฟีลิสเตียมาปล้นดินแดนแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​มี​ผู้​ส่ง​ข่าว​คน​หนึ่ง​มา​บอก​ซาอูล​ว่า “รีบ​มา​เถิด เพราะ​ว่า​พวก​ฟีลิสเตีย​กำลัง​รุกราน​แผ่นดิน”
  • 申命記 32:36 - 當耶和華看見他們毫無力量, 無論為奴的還是自由的, 所剩無幾, 他必定為他的子民伸冤, 向他的僕人施憐憫。
  • 啟示錄 12:16 - 可是大地幫助了那婦人;大地張開口,吞下了從龍口裡吐出的河水。
  • 詩篇 116:3 - 死亡的繩索纏繞我, 陰間的苦楚臨到我; 我遭遇患難和悲哀的事。
  • 歷代志上 14:13 - 非利士人再次搶掠利乏音谷。
  • 創世記 22:14 - 亞伯拉罕給那地方起名為「耶和華以勒」;因此直到今日,人們還說:「在耶和華的山上必有預備 。」
  • 列王紀下 19:9 - 亞述王聽到了有關庫實王特哈加出來要與自己爭戰的消息。他就再次派遣使者到希西加那裡,並吩咐使者們:
圣经
资源
计划
奉献