Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:26 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 行於山之左、 大衛 與從者行於山之右、 大衛 情急速行、欲避 掃羅 、 掃羅 與從者四周環 大衛 與其從者、將欲執之、
  • 新标点和合本 - 扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人在山那边走。大卫急忙躲避扫罗;因为扫罗和跟随他的人,四面围住大卫和跟随他的人,要拿获他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗在山的这一边走,大卫和他的人在山的那一边。大卫急忙躲避扫罗,扫罗和他的人正四面围住大卫和他的人,要捉拿他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗在山的这一边走,大卫和他的人在山的那一边。大卫急忙躲避扫罗,扫罗和他的人正四面围住大卫和他的人,要捉拿他们。
  • 当代译本 - 扫罗在山这边走,大卫和他的部下在山那边走,急急忙忙地躲避扫罗。扫罗和他的手下四面包围过来,眼看就要抓住他们了。
  • 圣经新译本 - 扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人却在山那边走。大卫匆匆忙忙逃避扫罗,扫罗和跟随他的人却四面包围大卫和跟随他的人,要把他们捉住。
  • 中文标准译本 - 扫罗在山这边走,大卫和他的部下在山那边走。大卫慌忙躲避扫罗,扫罗和他的部下要围困大卫和他的部下,抓住他们。
  • 现代标点和合本 - 扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人在山那边走。大卫急忙躲避扫罗,因为扫罗和跟随他的人,四面围住大卫和跟随他的人,要拿获他们。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人在山那边走。大卫急忙躲避扫罗,因为扫罗和跟随他的人,四面围住大卫和跟随他的人,要拿获他们。
  • New International Version - Saul was going along one side of the mountain, and David and his men were on the other side, hurrying to get away from Saul. As Saul and his forces were closing in on David and his men to capture them,
  • New International Reader's Version - Saul was going along one side of the mountain. David and his men were on the other side. They were hurrying to get away from Saul. Saul and his army were closing in on David and his men. They were about to capture them.
  • English Standard Version - Saul went on one side of the mountain, and David and his men on the other side of the mountain. And David was hurrying to get away from Saul. As Saul and his men were closing in on David and his men to capture them,
  • New Living Translation - Saul and David were now on opposite sides of a mountain. Just as Saul and his men began to close in on David and his men,
  • Christian Standard Bible - Saul went along one side of the mountain and David and his men went along the other side. Even though David was hurrying to get away from Saul, Saul and his men were closing in on David and his men to capture them.
  • New American Standard Bible - Saul went on one side of the mountain, and David and his men on the other side of the mountain; and David was hurrying to get away from Saul, while Saul and his men were surrounding David and his men to apprehend them.
  • New King James Version - Then Saul went on one side of the mountain, and David and his men on the other side of the mountain. So David made haste to get away from Saul, for Saul and his men were encircling David and his men to take them.
  • Amplified Bible - Saul went on one side of the mountain, and David and his men on the other side of the mountain. And David was hurrying to get away from Saul, for Saul and his men were surrounding David and his men to capture them.
  • American Standard Version - And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
  • King James Version - And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
  • New English Translation - Saul went on one side of the mountain, while David and his men went on the other side of the mountain. David was hurrying to get away from Saul, but Saul and his men were surrounding David and his men so they could capture them.
  • World English Bible - Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David hurried to get away for fear of Saul; for Saul and his men surrounded David and his men to take them.
  • 新標點和合本 - 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛急忙躲避掃羅;因為掃羅和跟隨他的人,四面圍住大衛和跟隨他的人,要拿獲他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅在山的這一邊走,大衛和他的人在山的那一邊。大衛急忙躲避掃羅,掃羅和他的人正四面圍住大衛和他的人,要捉拿他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅在山的這一邊走,大衛和他的人在山的那一邊。大衛急忙躲避掃羅,掃羅和他的人正四面圍住大衛和他的人,要捉拿他們。
  • 當代譯本 - 掃羅在山這邊走,大衛和他的部下在山那邊走,急急忙忙地躲避掃羅。掃羅和他的手下四面包圍過來,眼看就要抓住他們了。
  • 聖經新譯本 - 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人卻在山那邊走。大衛匆匆忙忙逃避掃羅,掃羅和跟隨他的人卻四面包圍大衛和跟隨他的人,要把他們捉住。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 在山這邊走, 大衛 和跟從的人卻在山那邊走; 大衛 慌慌張張地要躲避 掃羅 ;因為 掃羅 和跟隨 掃羅 的人四面包圍 大衛 和跟從 大衛 的人,要把他們拿住。
  • 中文標準譯本 - 掃羅在山這邊走,大衛和他的部下在山那邊走。大衛慌忙躲避掃羅,掃羅和他的部下要圍困大衛和他的部下,抓住他們。
  • 現代標點和合本 - 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛急忙躲避掃羅,因為掃羅和跟隨他的人,四面圍住大衛和跟隨他的人,要拿獲他們。
  • 文理和合譯本 - 掃羅行於山左、大衛與從者行於山右、大衛畏掃羅、急欲逃避、因掃羅與從者圍大衛及其從者、欲執之、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅行於山左、大闢與從者行於山右、大闢畏懼、逋逃甚速、掃羅率眾環攻、將欲執之。
  • Nueva Versión Internacional - Saúl avanzaba por un costado del monte, mientras que David y sus hombres iban por el otro, apresurándose para escapar. Pero Saúl y sus hombres lo tenían rodeado. Ya estaban a punto de atraparlo,
  • 현대인의 성경 - 결국 사울과 그의 군대는 산 이쪽으로 가고 다윗과 그의 부하들은 산 저쪽으로 갔다. 다윗이 사울을 급히 피하려고 하였으나 사울과 그의 군대가 다윗을 잡으려고 포위망을 좁히고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Саул шел по одной стороне горы, а Давид со своими людьми – по другой. Давид спешил скрыться от Саула, а Саул и его люди шли в обход к Давиду и его людям, чтобы схватить их.
  • Восточный перевод - Шаул шёл по одной стороне горы, а Давуд со своими людьми – по другой. Давуд спешил скрыться от Шаула, а Шаул и его люди шли в обход к Давуду и его людям, чтобы схватить их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул шёл по одной стороне горы, а Давуд со своими людьми – по другой. Давуд спешил скрыться от Шаула, а Шаул и его люди шли в обход к Давуду и его людям, чтобы схватить их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул шёл по одной стороне горы, а Довуд со своими людьми – по другой. Довуд спешил скрыться от Шаула, а Шаул и его люди шли в обход к Довуду и его людям, чтобы схватить их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül marchait sur l’un des flancs de la montagne, tandis que David et ses hommes s’enfuyaient sur le flanc opposé. David précipitait sa marche pour échapper à Saül. Mais déjà le roi et ses hommes les cernaient et allaient les capturer.
  • リビングバイブル - 王とダビデは、同じ山の一方の側とその反対側を進むほどに近づき、サウルとその兵が迫ると、ダビデはうまくそれを避けました。しかし、まもなくその必要もなくなりました。
  • Nova Versão Internacional - Saul ia por um lado da montanha, e, pelo outro, Davi e seus soldados fugiam depressa para escapar de Saul. Quando Saul e suas tropas estavam cercando Davi e seus soldados para capturá-los,
  • Hoffnung für alle - Schon lag nur noch ein Höhenzug zwischen den beiden: Saul auf der einen, David und seine Leute auf der anderen Seite. David versuchte verzweifelt, Saul zu entkommen, während der König und seine Soldaten immer näherrückten. Gerade wollten sie ihn umzingeln und ergreifen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ đi phía bên này một triền núi, trong lúc Đa-vít cùng các thuộc hạ ở phía bên kia. Mặc dù cố gắng di chuyển thật nhanh, Đa-vít vẫn không thoát vòng vây của quân Sau-lơ. Ngay lúc họ tiến lên để bắt Đa-vít,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลและดาวิดต่างมาถึงคนละฟากของภูเขาลูกเดียวกัน ดาวิดกับพวกก็รีบหนี ขณะที่ซาอูลกับพวกเริ่มตีวงล้อมเข้ามาเพื่อจับกุม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​ไป​ที่​ภูเขา​ด้าน​หนึ่ง ดาวิด​กับ​พรรคพวก​ไป​อีก​ด้าน​หนึ่ง ดาวิด​กำลัง​รีบ​หนี​ซาอูล ขณะ​ที่​ซาอูล​และ​คน​ของ​ท่าน​ประชิด​ตัว​ดาวิด​กับ​พรรคพวก และ​จวน​จะ​จับ​กุม​พวก​ท่าน​ได้​อยู่​แล้ว
交叉引用
  • 詩篇 17:11 - 我儕舉步、彼眾圍困我、其目怒視我、欲將我推仆於地、
  • 撒母耳記下 15:14 - 大衛 諭在 耶路撒冷 從己之臣僕曰、我儕起而遁、不然、不能避 押沙龍 、當迅速而去、恐其突至加害於我儕、且擊邑 民 以刃、
  • 撒母耳記上 20:38 - 約拿單 又呼於童子後曰、速往勿遲、童子拾矢歸其主人所、
  • 撒母耳記下 17:21 - 僕去後、二人自井出、往告 大衛 曰、 亞希多弗 計議如此、爾當速起濟河、
  • 撒母耳記下 17:22 - 大衛 與從者遂起、濟 約但 、迨及天曉、無一人不濟 約但 、○
  • 歷代志下 20:12 - 求我天主責之、此來攻我之群眾、我儕無力捍禦、我儕不知當何所為、我目惟盼望主、
  • 詩篇 118:11 - 彼眾圍困我、環繞我、我倚賴主名、必翦滅之、
  • 詩篇 118:12 - 彼眾如蜂環繞我、皆必息滅如燒荊棘之火、我倚賴主名、必翦滅之、
  • 詩篇 118:13 - 爾力推我欲使我傾仆、主必將我扶持、
  • 詩篇 22:16 - 犬類圍困我、惡人黨羽環攻我、刺穿我手我足、
  • 詩篇 140:1 - 求主拯救我脫離兇惡之人、保護我脫離強暴之人、
  • 詩篇 140:2 - 其心圖維惡事、每日群聚以爭戰、
  • 詩篇 140:3 - 使其舌尖利如蛇、虺蛇之毒、藏其唇內、細拉、
  • 詩篇 140:4 - 求主保護我脫離惡人之手、扶持我脫離欲使我失足之強暴人、
  • 詩篇 140:5 - 驕傲人為我設機檻與羈絆、在道旁設網羅、為我設繩罟、細拉、
  • 詩篇 140:6 - 我曾向主曰、主乃我之天主、願主側耳聽我籲懇之聲、
  • 詩篇 140:7 - 主天主施大能拯救我、在爭戰之日、護庇我首、
  • 詩篇 140:8 - 求主莫使惡人得其所欲、莫使其計謀成就、心生驕傲、細拉、
  • 詩篇 140:9 - 為魁首以圍困我者、願其口所出之毒言、反辱己身、
  • 哥林多後書 1:8 - 兄弟、我不欲爾不知、我在 亞西亞 遭難、被迫特甚、勢不可當、致絕保生命之望、
  • 詩篇 22:12 - 有群牡牛環繞我、 巴珊 之壯牛圍困我、
  • 撒母耳記上 19:12 - 米甲 從窗縋 大衛 下、遂逃而脫、
  • 啟示錄 20:9 - 至於地之廣原、圍聖徒之營、及蒙愛之城、遂有火自天主由天而降 遂有火自天主由天而降有原文抄本作遂有火由天而降 以滅之、
  • 詩篇 31:22 - 我受驚恐時、我云、我已見絕於主之目前、然我呼籲主、主仍俯聽我祈求之聲、
  • 詩篇 17:9 - 以脫攻擊我之惡人、以脫圍困我欲害我命之仇敵、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 行於山之左、 大衛 與從者行於山之右、 大衛 情急速行、欲避 掃羅 、 掃羅 與從者四周環 大衛 與其從者、將欲執之、
  • 新标点和合本 - 扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人在山那边走。大卫急忙躲避扫罗;因为扫罗和跟随他的人,四面围住大卫和跟随他的人,要拿获他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗在山的这一边走,大卫和他的人在山的那一边。大卫急忙躲避扫罗,扫罗和他的人正四面围住大卫和他的人,要捉拿他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗在山的这一边走,大卫和他的人在山的那一边。大卫急忙躲避扫罗,扫罗和他的人正四面围住大卫和他的人,要捉拿他们。
  • 当代译本 - 扫罗在山这边走,大卫和他的部下在山那边走,急急忙忙地躲避扫罗。扫罗和他的手下四面包围过来,眼看就要抓住他们了。
  • 圣经新译本 - 扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人却在山那边走。大卫匆匆忙忙逃避扫罗,扫罗和跟随他的人却四面包围大卫和跟随他的人,要把他们捉住。
  • 中文标准译本 - 扫罗在山这边走,大卫和他的部下在山那边走。大卫慌忙躲避扫罗,扫罗和他的部下要围困大卫和他的部下,抓住他们。
  • 现代标点和合本 - 扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人在山那边走。大卫急忙躲避扫罗,因为扫罗和跟随他的人,四面围住大卫和跟随他的人,要拿获他们。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人在山那边走。大卫急忙躲避扫罗,因为扫罗和跟随他的人,四面围住大卫和跟随他的人,要拿获他们。
  • New International Version - Saul was going along one side of the mountain, and David and his men were on the other side, hurrying to get away from Saul. As Saul and his forces were closing in on David and his men to capture them,
  • New International Reader's Version - Saul was going along one side of the mountain. David and his men were on the other side. They were hurrying to get away from Saul. Saul and his army were closing in on David and his men. They were about to capture them.
  • English Standard Version - Saul went on one side of the mountain, and David and his men on the other side of the mountain. And David was hurrying to get away from Saul. As Saul and his men were closing in on David and his men to capture them,
  • New Living Translation - Saul and David were now on opposite sides of a mountain. Just as Saul and his men began to close in on David and his men,
  • Christian Standard Bible - Saul went along one side of the mountain and David and his men went along the other side. Even though David was hurrying to get away from Saul, Saul and his men were closing in on David and his men to capture them.
  • New American Standard Bible - Saul went on one side of the mountain, and David and his men on the other side of the mountain; and David was hurrying to get away from Saul, while Saul and his men were surrounding David and his men to apprehend them.
  • New King James Version - Then Saul went on one side of the mountain, and David and his men on the other side of the mountain. So David made haste to get away from Saul, for Saul and his men were encircling David and his men to take them.
  • Amplified Bible - Saul went on one side of the mountain, and David and his men on the other side of the mountain. And David was hurrying to get away from Saul, for Saul and his men were surrounding David and his men to capture them.
  • American Standard Version - And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
  • King James Version - And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
  • New English Translation - Saul went on one side of the mountain, while David and his men went on the other side of the mountain. David was hurrying to get away from Saul, but Saul and his men were surrounding David and his men so they could capture them.
  • World English Bible - Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David hurried to get away for fear of Saul; for Saul and his men surrounded David and his men to take them.
  • 新標點和合本 - 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛急忙躲避掃羅;因為掃羅和跟隨他的人,四面圍住大衛和跟隨他的人,要拿獲他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅在山的這一邊走,大衛和他的人在山的那一邊。大衛急忙躲避掃羅,掃羅和他的人正四面圍住大衛和他的人,要捉拿他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅在山的這一邊走,大衛和他的人在山的那一邊。大衛急忙躲避掃羅,掃羅和他的人正四面圍住大衛和他的人,要捉拿他們。
  • 當代譯本 - 掃羅在山這邊走,大衛和他的部下在山那邊走,急急忙忙地躲避掃羅。掃羅和他的手下四面包圍過來,眼看就要抓住他們了。
  • 聖經新譯本 - 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人卻在山那邊走。大衛匆匆忙忙逃避掃羅,掃羅和跟隨他的人卻四面包圍大衛和跟隨他的人,要把他們捉住。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 在山這邊走, 大衛 和跟從的人卻在山那邊走; 大衛 慌慌張張地要躲避 掃羅 ;因為 掃羅 和跟隨 掃羅 的人四面包圍 大衛 和跟從 大衛 的人,要把他們拿住。
  • 中文標準譯本 - 掃羅在山這邊走,大衛和他的部下在山那邊走。大衛慌忙躲避掃羅,掃羅和他的部下要圍困大衛和他的部下,抓住他們。
  • 現代標點和合本 - 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛急忙躲避掃羅,因為掃羅和跟隨他的人,四面圍住大衛和跟隨他的人,要拿獲他們。
  • 文理和合譯本 - 掃羅行於山左、大衛與從者行於山右、大衛畏掃羅、急欲逃避、因掃羅與從者圍大衛及其從者、欲執之、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅行於山左、大闢與從者行於山右、大闢畏懼、逋逃甚速、掃羅率眾環攻、將欲執之。
  • Nueva Versión Internacional - Saúl avanzaba por un costado del monte, mientras que David y sus hombres iban por el otro, apresurándose para escapar. Pero Saúl y sus hombres lo tenían rodeado. Ya estaban a punto de atraparlo,
  • 현대인의 성경 - 결국 사울과 그의 군대는 산 이쪽으로 가고 다윗과 그의 부하들은 산 저쪽으로 갔다. 다윗이 사울을 급히 피하려고 하였으나 사울과 그의 군대가 다윗을 잡으려고 포위망을 좁히고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Саул шел по одной стороне горы, а Давид со своими людьми – по другой. Давид спешил скрыться от Саула, а Саул и его люди шли в обход к Давиду и его людям, чтобы схватить их.
  • Восточный перевод - Шаул шёл по одной стороне горы, а Давуд со своими людьми – по другой. Давуд спешил скрыться от Шаула, а Шаул и его люди шли в обход к Давуду и его людям, чтобы схватить их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул шёл по одной стороне горы, а Давуд со своими людьми – по другой. Давуд спешил скрыться от Шаула, а Шаул и его люди шли в обход к Давуду и его людям, чтобы схватить их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул шёл по одной стороне горы, а Довуд со своими людьми – по другой. Довуд спешил скрыться от Шаула, а Шаул и его люди шли в обход к Довуду и его людям, чтобы схватить их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül marchait sur l’un des flancs de la montagne, tandis que David et ses hommes s’enfuyaient sur le flanc opposé. David précipitait sa marche pour échapper à Saül. Mais déjà le roi et ses hommes les cernaient et allaient les capturer.
  • リビングバイブル - 王とダビデは、同じ山の一方の側とその反対側を進むほどに近づき、サウルとその兵が迫ると、ダビデはうまくそれを避けました。しかし、まもなくその必要もなくなりました。
  • Nova Versão Internacional - Saul ia por um lado da montanha, e, pelo outro, Davi e seus soldados fugiam depressa para escapar de Saul. Quando Saul e suas tropas estavam cercando Davi e seus soldados para capturá-los,
  • Hoffnung für alle - Schon lag nur noch ein Höhenzug zwischen den beiden: Saul auf der einen, David und seine Leute auf der anderen Seite. David versuchte verzweifelt, Saul zu entkommen, während der König und seine Soldaten immer näherrückten. Gerade wollten sie ihn umzingeln und ergreifen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ đi phía bên này một triền núi, trong lúc Đa-vít cùng các thuộc hạ ở phía bên kia. Mặc dù cố gắng di chuyển thật nhanh, Đa-vít vẫn không thoát vòng vây của quân Sau-lơ. Ngay lúc họ tiến lên để bắt Đa-vít,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลและดาวิดต่างมาถึงคนละฟากของภูเขาลูกเดียวกัน ดาวิดกับพวกก็รีบหนี ขณะที่ซาอูลกับพวกเริ่มตีวงล้อมเข้ามาเพื่อจับกุม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​ไป​ที่​ภูเขา​ด้าน​หนึ่ง ดาวิด​กับ​พรรคพวก​ไป​อีก​ด้าน​หนึ่ง ดาวิด​กำลัง​รีบ​หนี​ซาอูล ขณะ​ที่​ซาอูล​และ​คน​ของ​ท่าน​ประชิด​ตัว​ดาวิด​กับ​พรรคพวก และ​จวน​จะ​จับ​กุม​พวก​ท่าน​ได้​อยู่​แล้ว
  • 詩篇 17:11 - 我儕舉步、彼眾圍困我、其目怒視我、欲將我推仆於地、
  • 撒母耳記下 15:14 - 大衛 諭在 耶路撒冷 從己之臣僕曰、我儕起而遁、不然、不能避 押沙龍 、當迅速而去、恐其突至加害於我儕、且擊邑 民 以刃、
  • 撒母耳記上 20:38 - 約拿單 又呼於童子後曰、速往勿遲、童子拾矢歸其主人所、
  • 撒母耳記下 17:21 - 僕去後、二人自井出、往告 大衛 曰、 亞希多弗 計議如此、爾當速起濟河、
  • 撒母耳記下 17:22 - 大衛 與從者遂起、濟 約但 、迨及天曉、無一人不濟 約但 、○
  • 歷代志下 20:12 - 求我天主責之、此來攻我之群眾、我儕無力捍禦、我儕不知當何所為、我目惟盼望主、
  • 詩篇 118:11 - 彼眾圍困我、環繞我、我倚賴主名、必翦滅之、
  • 詩篇 118:12 - 彼眾如蜂環繞我、皆必息滅如燒荊棘之火、我倚賴主名、必翦滅之、
  • 詩篇 118:13 - 爾力推我欲使我傾仆、主必將我扶持、
  • 詩篇 22:16 - 犬類圍困我、惡人黨羽環攻我、刺穿我手我足、
  • 詩篇 140:1 - 求主拯救我脫離兇惡之人、保護我脫離強暴之人、
  • 詩篇 140:2 - 其心圖維惡事、每日群聚以爭戰、
  • 詩篇 140:3 - 使其舌尖利如蛇、虺蛇之毒、藏其唇內、細拉、
  • 詩篇 140:4 - 求主保護我脫離惡人之手、扶持我脫離欲使我失足之強暴人、
  • 詩篇 140:5 - 驕傲人為我設機檻與羈絆、在道旁設網羅、為我設繩罟、細拉、
  • 詩篇 140:6 - 我曾向主曰、主乃我之天主、願主側耳聽我籲懇之聲、
  • 詩篇 140:7 - 主天主施大能拯救我、在爭戰之日、護庇我首、
  • 詩篇 140:8 - 求主莫使惡人得其所欲、莫使其計謀成就、心生驕傲、細拉、
  • 詩篇 140:9 - 為魁首以圍困我者、願其口所出之毒言、反辱己身、
  • 哥林多後書 1:8 - 兄弟、我不欲爾不知、我在 亞西亞 遭難、被迫特甚、勢不可當、致絕保生命之望、
  • 詩篇 22:12 - 有群牡牛環繞我、 巴珊 之壯牛圍困我、
  • 撒母耳記上 19:12 - 米甲 從窗縋 大衛 下、遂逃而脫、
  • 啟示錄 20:9 - 至於地之廣原、圍聖徒之營、及蒙愛之城、遂有火自天主由天而降 遂有火自天主由天而降有原文抄本作遂有火由天而降 以滅之、
  • 詩篇 31:22 - 我受驚恐時、我云、我已見絕於主之目前、然我呼籲主、主仍俯聽我祈求之聲、
  • 詩篇 17:9 - 以脫攻擊我之惡人、以脫圍困我欲害我命之仇敵、
圣经
资源
计划
奉献