Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:21 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 掃羅 說:『願你們蒙永恆主賜福;因為你們顧惜我。
  • 新标点和合本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们体恤我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们体恤我。
  • 当代译本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们!因为你们体恤我。
  • 圣经新译本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福你们,因为你们关心我。
  • 中文标准译本 - 扫罗说:“愿你们蒙耶和华祝福!因为你们顾惜我。
  • 现代标点和合本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福于你们,因你们顾恤我。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
  • New International Version - Saul replied, “The Lord bless you for your concern for me.
  • New International Reader's Version - Saul replied, “May the Lord bless you because you were concerned about me.
  • English Standard Version - And Saul said, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me.
  • New Living Translation - “The Lord bless you,” Saul said. “At last someone is concerned about me!
  • The Message - Saul said, “God bless you for thinking about me! Now go back and check everything out. Learn his routines. Observe his movements—where he goes, who he’s with. He’s very shrewd, you know. Scout out all his hiding places. Then meet me at Nacon and I’ll go with you. If he is anywhere to be found in all the thousands of Judah, I’ll track him down!”
  • Christian Standard Bible - “May you be blessed by the Lord,” replied Saul, “for you have shown concern for me.
  • New American Standard Bible - Saul said, “May you be blessed of the Lord, since you have had compassion on me.
  • New King James Version - And Saul said, “Blessed are you of the Lord, for you have compassion on me.
  • Amplified Bible - Saul said, “May you be blessed by the Lord, because you have had compassion on me.
  • American Standard Version - And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have had compassion on me.
  • King James Version - And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have compassion on me.
  • New English Translation - Saul replied, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me.
  • World English Bible - Saul said, “You are blessed by Yahweh; for you have had compassion on me.
  • 新標點和合本 - 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
  • 當代譯本 - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們!因為你們體恤我。
  • 聖經新譯本 - 掃羅說:“願耶和華賜福你們,因為你們關心我。
  • 中文標準譯本 - 掃羅說:「願你們蒙耶和華祝福!因為你們顧惜我。
  • 現代標點和合本 - 掃羅說:「願耶和華賜福於你們,因你們顧恤我。
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、爾既恤我、願耶和華錫嘏於爾、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、爾既顧恤我、願主賜福於爾、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Que el Señor los bendiga por tenerme tanta consideración! —respondió Saúl—.
  • 현대인의 성경 - 그러자 사울이 대답하였다. “너희가 이처럼 나에게 친절을 베풀었으니 여호와께 복받기를 원한다!
  • Новый Русский Перевод - Саул ответил: – Благословенны вы у Господа за то, что пожалели меня!
  • Восточный перевод - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül répondit : Vous êtes bénis par l’Eternel, vous qui avez eu pitié de moi !
  • リビングバイブル - 「うむ、それはでかした。私を心にかけてくれる者が、ついに現れた。
  • Nova Versão Internacional - Saul respondeu: “O Senhor os abençoe por terem compaixão de mim.
  • Hoffnung für alle - Saul antwortete: »Der Herr belohne euch für euer Mitleid mit mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho các ngươi vì đã có lòng thương ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสตอบว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าอวยพรพวกเจ้าที่ห่วงใยเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​ตอบ​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​พวก​ท่าน เพราะ​ท่าน​กรุณา​ต่อ​เรา
交叉引用
  • 詩篇 10:3 - 惡人以其心的貪慾而誇口; 貪得盜取的人、謗讟 而藐視永恆主。
  • 以賽亞書 66:5 - 一聽見永恆主的話、就戰戰兢兢的人哪, 你們聽永恆主的話吧! 『你們的弟兄、 那些恨惡你們、使你們為我名的緣故 被趕逐的、 曾譏笑說 : 「願永恆主得榮耀啊! 讓我們看看你們的喜樂啊!」 其實呢、蒙羞抱愧的倒是這種人呢!
  • 彌迦書 3:11 - 其首領、為了賄賂而行審判, 其祭司為了雇價而指教禮節, 其神言人為了銀錢而行占卜, 居然倚靠永恆主而宣稱說: 『永恆主不是在我們中間麼? 災禍必不會臨到我們。』
  • 士師記 17:2 - 他對他母親說:『你那一千一百錠銀子、被人拿走的、你咒詛了,你並且 將咒詛的話 說出來、給我聽見了;看哪,那銀子在我這裏呢;是我拿走了。』他母親說:『願我兒蒙永恆主祝福。』
  • 撒母耳記上 22:8 - 你們竟都共謀來害我;我兒子同 耶西 的兒子結盟的時候、也沒有人向我披露;我兒子鼓動我的臣僕做仇敵 來害我,就如今日的光景,你們中間也沒有人顧惜 我、而向我披露!』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 掃羅 說:『願你們蒙永恆主賜福;因為你們顧惜我。
  • 新标点和合本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们体恤我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们体恤我。
  • 当代译本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们!因为你们体恤我。
  • 圣经新译本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福你们,因为你们关心我。
  • 中文标准译本 - 扫罗说:“愿你们蒙耶和华祝福!因为你们顾惜我。
  • 现代标点和合本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福于你们,因你们顾恤我。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
  • New International Version - Saul replied, “The Lord bless you for your concern for me.
  • New International Reader's Version - Saul replied, “May the Lord bless you because you were concerned about me.
  • English Standard Version - And Saul said, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me.
  • New Living Translation - “The Lord bless you,” Saul said. “At last someone is concerned about me!
  • The Message - Saul said, “God bless you for thinking about me! Now go back and check everything out. Learn his routines. Observe his movements—where he goes, who he’s with. He’s very shrewd, you know. Scout out all his hiding places. Then meet me at Nacon and I’ll go with you. If he is anywhere to be found in all the thousands of Judah, I’ll track him down!”
  • Christian Standard Bible - “May you be blessed by the Lord,” replied Saul, “for you have shown concern for me.
  • New American Standard Bible - Saul said, “May you be blessed of the Lord, since you have had compassion on me.
  • New King James Version - And Saul said, “Blessed are you of the Lord, for you have compassion on me.
  • Amplified Bible - Saul said, “May you be blessed by the Lord, because you have had compassion on me.
  • American Standard Version - And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have had compassion on me.
  • King James Version - And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have compassion on me.
  • New English Translation - Saul replied, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me.
  • World English Bible - Saul said, “You are blessed by Yahweh; for you have had compassion on me.
  • 新標點和合本 - 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
  • 當代譯本 - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們!因為你們體恤我。
  • 聖經新譯本 - 掃羅說:“願耶和華賜福你們,因為你們關心我。
  • 中文標準譯本 - 掃羅說:「願你們蒙耶和華祝福!因為你們顧惜我。
  • 現代標點和合本 - 掃羅說:「願耶和華賜福於你們,因你們顧恤我。
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、爾既恤我、願耶和華錫嘏於爾、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、爾既顧恤我、願主賜福於爾、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Que el Señor los bendiga por tenerme tanta consideración! —respondió Saúl—.
  • 현대인의 성경 - 그러자 사울이 대답하였다. “너희가 이처럼 나에게 친절을 베풀었으니 여호와께 복받기를 원한다!
  • Новый Русский Перевод - Саул ответил: – Благословенны вы у Господа за то, что пожалели меня!
  • Восточный перевод - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül répondit : Vous êtes bénis par l’Eternel, vous qui avez eu pitié de moi !
  • リビングバイブル - 「うむ、それはでかした。私を心にかけてくれる者が、ついに現れた。
  • Nova Versão Internacional - Saul respondeu: “O Senhor os abençoe por terem compaixão de mim.
  • Hoffnung für alle - Saul antwortete: »Der Herr belohne euch für euer Mitleid mit mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho các ngươi vì đã có lòng thương ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสตอบว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าอวยพรพวกเจ้าที่ห่วงใยเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​ตอบ​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​พวก​ท่าน เพราะ​ท่าน​กรุณา​ต่อ​เรา
  • 詩篇 10:3 - 惡人以其心的貪慾而誇口; 貪得盜取的人、謗讟 而藐視永恆主。
  • 以賽亞書 66:5 - 一聽見永恆主的話、就戰戰兢兢的人哪, 你們聽永恆主的話吧! 『你們的弟兄、 那些恨惡你們、使你們為我名的緣故 被趕逐的、 曾譏笑說 : 「願永恆主得榮耀啊! 讓我們看看你們的喜樂啊!」 其實呢、蒙羞抱愧的倒是這種人呢!
  • 彌迦書 3:11 - 其首領、為了賄賂而行審判, 其祭司為了雇價而指教禮節, 其神言人為了銀錢而行占卜, 居然倚靠永恆主而宣稱說: 『永恆主不是在我們中間麼? 災禍必不會臨到我們。』
  • 士師記 17:2 - 他對他母親說:『你那一千一百錠銀子、被人拿走的、你咒詛了,你並且 將咒詛的話 說出來、給我聽見了;看哪,那銀子在我這裏呢;是我拿走了。』他母親說:『願我兒蒙永恆主祝福。』
  • 撒母耳記上 22:8 - 你們竟都共謀來害我;我兒子同 耶西 的兒子結盟的時候、也沒有人向我披露;我兒子鼓動我的臣僕做仇敵 來害我,就如今日的光景,你們中間也沒有人顧惜 我、而向我披露!』
圣经
资源
计划
奉献