逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러자 사울이 대답하였다. “너희가 이처럼 나에게 친절을 베풀었으니 여호와께 복받기를 원한다!
- 新标点和合本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们体恤我。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们体恤我。
- 当代译本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们!因为你们体恤我。
- 圣经新译本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福你们,因为你们关心我。
- 中文标准译本 - 扫罗说:“愿你们蒙耶和华祝福!因为你们顾惜我。
- 现代标点和合本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福于你们,因你们顾恤我。
- 和合本(拼音版) - 扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
- New International Version - Saul replied, “The Lord bless you for your concern for me.
- New International Reader's Version - Saul replied, “May the Lord bless you because you were concerned about me.
- English Standard Version - And Saul said, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me.
- New Living Translation - “The Lord bless you,” Saul said. “At last someone is concerned about me!
- The Message - Saul said, “God bless you for thinking about me! Now go back and check everything out. Learn his routines. Observe his movements—where he goes, who he’s with. He’s very shrewd, you know. Scout out all his hiding places. Then meet me at Nacon and I’ll go with you. If he is anywhere to be found in all the thousands of Judah, I’ll track him down!”
- Christian Standard Bible - “May you be blessed by the Lord,” replied Saul, “for you have shown concern for me.
- New American Standard Bible - Saul said, “May you be blessed of the Lord, since you have had compassion on me.
- New King James Version - And Saul said, “Blessed are you of the Lord, for you have compassion on me.
- Amplified Bible - Saul said, “May you be blessed by the Lord, because you have had compassion on me.
- American Standard Version - And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have had compassion on me.
- King James Version - And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have compassion on me.
- New English Translation - Saul replied, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me.
- World English Bible - Saul said, “You are blessed by Yahweh; for you have had compassion on me.
- 新標點和合本 - 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
- 當代譯本 - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們!因為你們體恤我。
- 聖經新譯本 - 掃羅說:“願耶和華賜福你們,因為你們關心我。
- 呂振中譯本 - 掃羅 說:『願你們蒙永恆主賜福;因為你們顧惜我。
- 中文標準譯本 - 掃羅說:「願你們蒙耶和華祝福!因為你們顧惜我。
- 現代標點和合本 - 掃羅說:「願耶和華賜福於你們,因你們顧恤我。
- 文理和合譯本 - 掃羅曰、爾既恤我、願耶和華錫嘏於爾、
- 文理委辦譯本 - 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、爾既顧恤我、願主賜福於爾、
- Nueva Versión Internacional - —¡Que el Señor los bendiga por tenerme tanta consideración! —respondió Saúl—.
- Новый Русский Перевод - Саул ответил: – Благословенны вы у Господа за то, что пожалели меня!
- Восточный перевод - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
- La Bible du Semeur 2015 - Saül répondit : Vous êtes bénis par l’Eternel, vous qui avez eu pitié de moi !
- リビングバイブル - 「うむ、それはでかした。私を心にかけてくれる者が、ついに現れた。
- Nova Versão Internacional - Saul respondeu: “O Senhor os abençoe por terem compaixão de mim.
- Hoffnung für alle - Saul antwortete: »Der Herr belohne euch für euer Mitleid mit mir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho các ngươi vì đã có lòng thương ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสตอบว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าอวยพรพวกเจ้าที่ห่วงใยเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลตอบว่า “ขอให้พระผู้เป็นเจ้าอวยพรพวกท่าน เพราะท่านกรุณาต่อเรา
交叉引用
- 시편 10:3 - 악인들은 자기들의 악한 욕망을 자랑하고 탐하는 자들은 여호와를 저주하고 거절합니다.
- 이사야 66:5 - 여호와의 말씀을 두렵게 여기는 자들아, 여호와께서 하시는 말씀을 들어라. “너희 형제들이 너희를 미워하며 나를 섬긴다는 이유로 너희를 따돌리고 ‘여호와께서 영광을 받으시게 하여 우리가 너희 기뻐하는 모습을 보게 하라’ 고 너희를 조롱하지만 그들은 수치를 당할 것이다.
- 미가 3:11 - 성을 다스리는 자들이 뇌물을 받고 재판을 하며 제사장들은 급료를 받고 율법을 가르치고 예언자들은 돈을 받고 점을 쳐 주면서도 여호와의 이름을 들어 “여호와께서 우리 가운데 계시지 않느냐? 재앙이 우리에게 내리지 않을 것이다” 하고 말한다.
- 사사기 17:2 - 어느 날 그가 자기 어머니에게 “저는 어머니께서 은화 1,100개를 훔쳐간 사람을 저주하는 소리를 들었습니다. 보십시오. 그 은화가 여기 있습니다. 내가 그것을 훔쳤습니다” 하자 그의 어머니는 “내 아들아, 여호와께서 너를 축복하시기 원한다” 하고 말하였다.
- 사무엘상 22:8 - 어째서 너희가 공모하여 다 나를 대적하느냐? 내 아들이 다윗 편에 가담했는데도 그 사실을 나에게 말해 주는 자가 아무도 없었다. 너희 가운데는 나를 염려하는 자도 없고 내 아들이 다윗을 선동하여 그가 나를 죽일 기회만 노리고 있는데도 나에게 고발하는 자가 하나도 없구나!”