Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:21 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。
  • 新标点和合本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们体恤我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们体恤我。
  • 当代译本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们!因为你们体恤我。
  • 圣经新译本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福你们,因为你们关心我。
  • 中文标准译本 - 扫罗说:“愿你们蒙耶和华祝福!因为你们顾惜我。
  • 现代标点和合本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福于你们,因你们顾恤我。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
  • New International Version - Saul replied, “The Lord bless you for your concern for me.
  • New International Reader's Version - Saul replied, “May the Lord bless you because you were concerned about me.
  • English Standard Version - And Saul said, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me.
  • New Living Translation - “The Lord bless you,” Saul said. “At last someone is concerned about me!
  • The Message - Saul said, “God bless you for thinking about me! Now go back and check everything out. Learn his routines. Observe his movements—where he goes, who he’s with. He’s very shrewd, you know. Scout out all his hiding places. Then meet me at Nacon and I’ll go with you. If he is anywhere to be found in all the thousands of Judah, I’ll track him down!”
  • Christian Standard Bible - “May you be blessed by the Lord,” replied Saul, “for you have shown concern for me.
  • New American Standard Bible - Saul said, “May you be blessed of the Lord, since you have had compassion on me.
  • New King James Version - And Saul said, “Blessed are you of the Lord, for you have compassion on me.
  • Amplified Bible - Saul said, “May you be blessed by the Lord, because you have had compassion on me.
  • American Standard Version - And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have had compassion on me.
  • King James Version - And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have compassion on me.
  • New English Translation - Saul replied, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me.
  • World English Bible - Saul said, “You are blessed by Yahweh; for you have had compassion on me.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
  • 當代譯本 - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們!因為你們體恤我。
  • 聖經新譯本 - 掃羅說:“願耶和華賜福你們,因為你們關心我。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 說:『願你們蒙永恆主賜福;因為你們顧惜我。
  • 中文標準譯本 - 掃羅說:「願你們蒙耶和華祝福!因為你們顧惜我。
  • 現代標點和合本 - 掃羅說:「願耶和華賜福於你們,因你們顧恤我。
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、爾既恤我、願耶和華錫嘏於爾、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、爾既顧恤我、願主賜福於爾、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Que el Señor los bendiga por tenerme tanta consideración! —respondió Saúl—.
  • 현대인의 성경 - 그러자 사울이 대답하였다. “너희가 이처럼 나에게 친절을 베풀었으니 여호와께 복받기를 원한다!
  • Новый Русский Перевод - Саул ответил: – Благословенны вы у Господа за то, что пожалели меня!
  • Восточный перевод - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül répondit : Vous êtes bénis par l’Eternel, vous qui avez eu pitié de moi !
  • リビングバイブル - 「うむ、それはでかした。私を心にかけてくれる者が、ついに現れた。
  • Nova Versão Internacional - Saul respondeu: “O Senhor os abençoe por terem compaixão de mim.
  • Hoffnung für alle - Saul antwortete: »Der Herr belohne euch für euer Mitleid mit mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho các ngươi vì đã có lòng thương ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสตอบว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าอวยพรพวกเจ้าที่ห่วงใยเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​ตอบ​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​พวก​ท่าน เพราะ​ท่าน​กรุณา​ต่อ​เรา
交叉引用
  • 詩篇 10:3 - 因為惡人以心願自誇; 貪財的背棄耶和華,並且輕慢他(或譯:他祝福貪財的,卻輕慢耶和華)。
  • 以賽亞書 66:5 - 你們因耶和華言語戰兢的人當聽他的話: 你們的弟兄-就是恨惡你們, 因我名趕出你們的,曾說: 願耶和華得榮耀, 使我們得見你們的喜樂; 但蒙羞的究竟是他們!
  • 彌迦書 3:11 - 首領為賄賂行審判; 祭司為雇價施訓誨; 先知為銀錢行占卜。 他們卻倚賴耶和華,說: 耶和華不是在我們中間嗎? 災禍必不臨到我們。
  • 士師記 17:2 - 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且告訴了我。看哪,這銀子在我這裏,是我拿去了。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福與你!」
  • 撒母耳記上 22:8 - 你們竟都結黨害我!我的兒子與耶西的兒子結盟的時候,無人告訴我;我的兒子挑唆我的臣子謀害我,就如今日的光景,也無人告訴我,為我憂慮。」
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。
  • 新标点和合本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们体恤我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们体恤我。
  • 当代译本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们!因为你们体恤我。
  • 圣经新译本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福你们,因为你们关心我。
  • 中文标准译本 - 扫罗说:“愿你们蒙耶和华祝福!因为你们顾惜我。
  • 现代标点和合本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福于你们,因你们顾恤我。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
  • New International Version - Saul replied, “The Lord bless you for your concern for me.
  • New International Reader's Version - Saul replied, “May the Lord bless you because you were concerned about me.
  • English Standard Version - And Saul said, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me.
  • New Living Translation - “The Lord bless you,” Saul said. “At last someone is concerned about me!
  • The Message - Saul said, “God bless you for thinking about me! Now go back and check everything out. Learn his routines. Observe his movements—where he goes, who he’s with. He’s very shrewd, you know. Scout out all his hiding places. Then meet me at Nacon and I’ll go with you. If he is anywhere to be found in all the thousands of Judah, I’ll track him down!”
  • Christian Standard Bible - “May you be blessed by the Lord,” replied Saul, “for you have shown concern for me.
  • New American Standard Bible - Saul said, “May you be blessed of the Lord, since you have had compassion on me.
  • New King James Version - And Saul said, “Blessed are you of the Lord, for you have compassion on me.
  • Amplified Bible - Saul said, “May you be blessed by the Lord, because you have had compassion on me.
  • American Standard Version - And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have had compassion on me.
  • King James Version - And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have compassion on me.
  • New English Translation - Saul replied, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me.
  • World English Bible - Saul said, “You are blessed by Yahweh; for you have had compassion on me.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
  • 當代譯本 - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們!因為你們體恤我。
  • 聖經新譯本 - 掃羅說:“願耶和華賜福你們,因為你們關心我。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 說:『願你們蒙永恆主賜福;因為你們顧惜我。
  • 中文標準譯本 - 掃羅說:「願你們蒙耶和華祝福!因為你們顧惜我。
  • 現代標點和合本 - 掃羅說:「願耶和華賜福於你們,因你們顧恤我。
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、爾既恤我、願耶和華錫嘏於爾、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、爾既顧恤我、願主賜福於爾、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Que el Señor los bendiga por tenerme tanta consideración! —respondió Saúl—.
  • 현대인의 성경 - 그러자 사울이 대답하였다. “너희가 이처럼 나에게 친절을 베풀었으니 여호와께 복받기를 원한다!
  • Новый Русский Перевод - Саул ответил: – Благословенны вы у Господа за то, что пожалели меня!
  • Восточный перевод - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül répondit : Vous êtes bénis par l’Eternel, vous qui avez eu pitié de moi !
  • リビングバイブル - 「うむ、それはでかした。私を心にかけてくれる者が、ついに現れた。
  • Nova Versão Internacional - Saul respondeu: “O Senhor os abençoe por terem compaixão de mim.
  • Hoffnung für alle - Saul antwortete: »Der Herr belohne euch für euer Mitleid mit mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho các ngươi vì đã có lòng thương ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสตอบว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าอวยพรพวกเจ้าที่ห่วงใยเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​ตอบ​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​พวก​ท่าน เพราะ​ท่าน​กรุณา​ต่อ​เรา
  • 詩篇 10:3 - 因為惡人以心願自誇; 貪財的背棄耶和華,並且輕慢他(或譯:他祝福貪財的,卻輕慢耶和華)。
  • 以賽亞書 66:5 - 你們因耶和華言語戰兢的人當聽他的話: 你們的弟兄-就是恨惡你們, 因我名趕出你們的,曾說: 願耶和華得榮耀, 使我們得見你們的喜樂; 但蒙羞的究竟是他們!
  • 彌迦書 3:11 - 首領為賄賂行審判; 祭司為雇價施訓誨; 先知為銀錢行占卜。 他們卻倚賴耶和華,說: 耶和華不是在我們中間嗎? 災禍必不臨到我們。
  • 士師記 17:2 - 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且告訴了我。看哪,這銀子在我這裏,是我拿去了。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福與你!」
  • 撒母耳記上 22:8 - 你們竟都結黨害我!我的兒子與耶西的兒子結盟的時候,無人告訴我;我的兒子挑唆我的臣子謀害我,就如今日的光景,也無人告訴我,為我憂慮。」
圣经
资源
计划
奉献