Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:21 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们!因为你们体恤我。
  • 新标点和合本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们体恤我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们体恤我。
  • 圣经新译本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福你们,因为你们关心我。
  • 中文标准译本 - 扫罗说:“愿你们蒙耶和华祝福!因为你们顾惜我。
  • 现代标点和合本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福于你们,因你们顾恤我。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
  • New International Version - Saul replied, “The Lord bless you for your concern for me.
  • New International Reader's Version - Saul replied, “May the Lord bless you because you were concerned about me.
  • English Standard Version - And Saul said, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me.
  • New Living Translation - “The Lord bless you,” Saul said. “At last someone is concerned about me!
  • The Message - Saul said, “God bless you for thinking about me! Now go back and check everything out. Learn his routines. Observe his movements—where he goes, who he’s with. He’s very shrewd, you know. Scout out all his hiding places. Then meet me at Nacon and I’ll go with you. If he is anywhere to be found in all the thousands of Judah, I’ll track him down!”
  • Christian Standard Bible - “May you be blessed by the Lord,” replied Saul, “for you have shown concern for me.
  • New American Standard Bible - Saul said, “May you be blessed of the Lord, since you have had compassion on me.
  • New King James Version - And Saul said, “Blessed are you of the Lord, for you have compassion on me.
  • Amplified Bible - Saul said, “May you be blessed by the Lord, because you have had compassion on me.
  • American Standard Version - And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have had compassion on me.
  • King James Version - And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have compassion on me.
  • New English Translation - Saul replied, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me.
  • World English Bible - Saul said, “You are blessed by Yahweh; for you have had compassion on me.
  • 新標點和合本 - 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
  • 當代譯本 - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們!因為你們體恤我。
  • 聖經新譯本 - 掃羅說:“願耶和華賜福你們,因為你們關心我。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 說:『願你們蒙永恆主賜福;因為你們顧惜我。
  • 中文標準譯本 - 掃羅說:「願你們蒙耶和華祝福!因為你們顧惜我。
  • 現代標點和合本 - 掃羅說:「願耶和華賜福於你們,因你們顧恤我。
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、爾既恤我、願耶和華錫嘏於爾、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、爾既顧恤我、願主賜福於爾、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Que el Señor los bendiga por tenerme tanta consideración! —respondió Saúl—.
  • 현대인의 성경 - 그러자 사울이 대답하였다. “너희가 이처럼 나에게 친절을 베풀었으니 여호와께 복받기를 원한다!
  • Новый Русский Перевод - Саул ответил: – Благословенны вы у Господа за то, что пожалели меня!
  • Восточный перевод - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül répondit : Vous êtes bénis par l’Eternel, vous qui avez eu pitié de moi !
  • リビングバイブル - 「うむ、それはでかした。私を心にかけてくれる者が、ついに現れた。
  • Nova Versão Internacional - Saul respondeu: “O Senhor os abençoe por terem compaixão de mim.
  • Hoffnung für alle - Saul antwortete: »Der Herr belohne euch für euer Mitleid mit mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho các ngươi vì đã có lòng thương ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสตอบว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าอวยพรพวกเจ้าที่ห่วงใยเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​ตอบ​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​พวก​ท่าน เพราะ​ท่าน​กรุณา​ต่อ​เรา
交叉引用
  • 诗篇 10:3 - 恶人夸耀自己的贪欲, 贪婪的人咒诅和藐视耶和华。
  • 以赛亚书 66:5 - 对耶和华的话心存敬畏的人啊,要听祂的话: “你们的弟兄憎恨你们, 因为我的名而弃绝你们, 他们讥讽说, ‘愿耶和华得荣耀, 我们好看看你们的欢乐!’ 他们必受羞辱。
  • 弥迦书 3:11 - 城里的首领为贪赃而枉法, 祭司为银子而施教, 先知为钱财而占卜。 他们却宣称倚靠耶和华,说: “耶和华不是在我们当中吗? 灾祸不会临到我们。”
  • 士师记 17:2 - 他对母亲说:“你那一千一百块银子被拿走了,你因此说了咒诅的话,我都听见了。看啊,银子在我这里,是我拿去的。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福给你!”
  • 撒母耳记上 22:8 - 为什么你们一同谋害我?我的儿子跟耶西的儿子立约,没有人告诉我。就是今天我的儿子鼓动我的臣仆来谋害我,也没有人关心我,告诉我。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们!因为你们体恤我。
  • 新标点和合本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们体恤我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们体恤我。
  • 圣经新译本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福你们,因为你们关心我。
  • 中文标准译本 - 扫罗说:“愿你们蒙耶和华祝福!因为你们顾惜我。
  • 现代标点和合本 - 扫罗说:“愿耶和华赐福于你们,因你们顾恤我。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
  • New International Version - Saul replied, “The Lord bless you for your concern for me.
  • New International Reader's Version - Saul replied, “May the Lord bless you because you were concerned about me.
  • English Standard Version - And Saul said, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me.
  • New Living Translation - “The Lord bless you,” Saul said. “At last someone is concerned about me!
  • The Message - Saul said, “God bless you for thinking about me! Now go back and check everything out. Learn his routines. Observe his movements—where he goes, who he’s with. He’s very shrewd, you know. Scout out all his hiding places. Then meet me at Nacon and I’ll go with you. If he is anywhere to be found in all the thousands of Judah, I’ll track him down!”
  • Christian Standard Bible - “May you be blessed by the Lord,” replied Saul, “for you have shown concern for me.
  • New American Standard Bible - Saul said, “May you be blessed of the Lord, since you have had compassion on me.
  • New King James Version - And Saul said, “Blessed are you of the Lord, for you have compassion on me.
  • Amplified Bible - Saul said, “May you be blessed by the Lord, because you have had compassion on me.
  • American Standard Version - And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have had compassion on me.
  • King James Version - And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have compassion on me.
  • New English Translation - Saul replied, “May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me.
  • World English Bible - Saul said, “You are blessed by Yahweh; for you have had compassion on me.
  • 新標點和合本 - 掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
  • 當代譯本 - 掃羅說:「願耶和華賜福給你們!因為你們體恤我。
  • 聖經新譯本 - 掃羅說:“願耶和華賜福你們,因為你們關心我。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 說:『願你們蒙永恆主賜福;因為你們顧惜我。
  • 中文標準譯本 - 掃羅說:「願你們蒙耶和華祝福!因為你們顧惜我。
  • 現代標點和合本 - 掃羅說:「願耶和華賜福於你們,因你們顧恤我。
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、爾既恤我、願耶和華錫嘏於爾、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、爾既顧恤我、願主賜福於爾、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Que el Señor los bendiga por tenerme tanta consideración! —respondió Saúl—.
  • 현대인의 성경 - 그러자 사울이 대답하였다. “너희가 이처럼 나에게 친절을 베풀었으니 여호와께 복받기를 원한다!
  • Новый Русский Перевод - Саул ответил: – Благословенны вы у Господа за то, что пожалели меня!
  • Восточный перевод - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул ответил: – Благословенны вы у Вечного за то, что пожалели меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül répondit : Vous êtes bénis par l’Eternel, vous qui avez eu pitié de moi !
  • リビングバイブル - 「うむ、それはでかした。私を心にかけてくれる者が、ついに現れた。
  • Nova Versão Internacional - Saul respondeu: “O Senhor os abençoe por terem compaixão de mim.
  • Hoffnung für alle - Saul antwortete: »Der Herr belohne euch für euer Mitleid mit mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước lành cho các ngươi vì đã có lòng thương ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสตอบว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าอวยพรพวกเจ้าที่ห่วงใยเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​ตอบ​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​พวก​ท่าน เพราะ​ท่าน​กรุณา​ต่อ​เรา
  • 诗篇 10:3 - 恶人夸耀自己的贪欲, 贪婪的人咒诅和藐视耶和华。
  • 以赛亚书 66:5 - 对耶和华的话心存敬畏的人啊,要听祂的话: “你们的弟兄憎恨你们, 因为我的名而弃绝你们, 他们讥讽说, ‘愿耶和华得荣耀, 我们好看看你们的欢乐!’ 他们必受羞辱。
  • 弥迦书 3:11 - 城里的首领为贪赃而枉法, 祭司为银子而施教, 先知为钱财而占卜。 他们却宣称倚靠耶和华,说: “耶和华不是在我们当中吗? 灾祸不会临到我们。”
  • 士师记 17:2 - 他对母亲说:“你那一千一百块银子被拿走了,你因此说了咒诅的话,我都听见了。看啊,银子在我这里,是我拿去的。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福给你!”
  • 撒母耳记上 22:8 - 为什么你们一同谋害我?我的儿子跟耶西的儿子立约,没有人告诉我。就是今天我的儿子鼓动我的臣仆来谋害我,也没有人关心我,告诉我。”
圣经
资源
计划
奉献