Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:18 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The two of them made a covenant of friendship in front of the Lord. Then Jonathan went home. But David remained at Horesh.
  • 新标点和合本 - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单就回家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单就回家去了。
  • 当代译本 - 二人在耶和华面前立了约。之后,大卫仍留在何利沙,约拿单则回家去了。
  • 圣经新译本 - 于是他们二人在耶和华面前立了约。大卫仍住在何列斯,约拿单却回自己的家去了。
  • 中文标准译本 - 于是他们二人在耶和华面前立约,然后大卫仍住在何列什,而约拿单回自己的家去了。
  • 现代标点和合本 - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。
  • New International Version - The two of them made a covenant before the Lord. Then Jonathan went home, but David remained at Horesh.
  • English Standard Version - And the two of them made a covenant before the Lord. David remained at Horesh, and Jonathan went home.
  • New Living Translation - So the two of them renewed their solemn pact before the Lord. Then Jonathan returned home, while David stayed at Horesh.
  • Christian Standard Bible - Then the two of them made a covenant in the Lord’s presence. Afterward, David remained in Horesh, while Jonathan went home.
  • New American Standard Bible - So the two of them made a covenant before the Lord; and David stayed at Horesh, while Jonathan went to his house.
  • New King James Version - So the two of them made a covenant before the Lord. And David stayed in the woods, and Jonathan went to his own house.
  • Amplified Bible - So the two of them made a covenant before the Lord; and David stayed [in the woods] at Horesh and Jonathan went to his house.
  • American Standard Version - And they two made a covenant before Jehovah: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
  • King James Version - And they two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
  • New English Translation - When the two of them had made a covenant before the Lord, David stayed on at Horesh, but Jonathan went to his house.
  • World English Bible - They both made a covenant before Yahweh. Then David stayed in the woods, and Jonathan went to his house.
  • 新標點和合本 - 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單就回家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單就回家去了。
  • 當代譯本 - 二人在耶和華面前立了約。之後,大衛仍留在何利沙,約拿單則回家去了。
  • 聖經新譯本 - 於是他們二人在耶和華面前立了約。大衛仍住在何列斯,約拿單卻回自己的家去了。
  • 呂振中譯本 - 於是二人在永恆主面前立了約; 大衛 仍住在 何列沙 , 約拿單 卻 回 家去了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們二人在耶和華面前立約,然後大衛仍住在何列什,而約拿單回自己的家去了。
  • 現代標點和合本 - 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裡,約拿單回家去了。
  • 文理和合譯本 - 二人乃於耶和華前立約、大衛居林、約拿單歸其家、
  • 文理委辦譯本 - 二人立約、耶和華為證、大闢居林、約拿單歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人在主前立約、 大衛 仍居林中、 約拿單 歸其家、○
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los dos hicieron un pacto en presencia del Señor, después de lo cual Jonatán regresó a su casa y David se quedó en Hores.
  • 현대인의 성경 - 그래서 두 사람은 다시 우정의 언약을 맺었다. 그리고 다윗은 그대로 호레쉬에 남고 요나단은 자기 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем они оба заключили перед Господом союз. Ионафан пошел домой, а Давид остался в Хореше.
  • Восточный перевод - Затем они оба заключили перед Вечным союз. И Ионафан пошёл домой, а Давуд остался в Хореше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем они оба заключили перед Вечным союз. И Ионафан пошёл домой, а Давуд остался в Хореше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем они оба заключили перед Вечным союз. И Ионафан пошёл домой, а Довуд остался в Хореше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous deux renouvelèrent leur pacte d’amitié devant l’Eternel. David resta à Horsha et Jonathan rentra chez lui.
  • リビングバイブル - 二人は友情を新たに確かめ合い、ダビデはホレシュにとどまり、ヨナタンは帰途につきました。
  • Nova Versão Internacional - Os dois fizeram um acordo perante o Senhor. Então, Jônatas foi para casa, mas Davi ficou em Horesa.
  • Hoffnung für alle - Danach schworen sie einander erneut ewige Freundschaft und riefen den Herrn als Zeugen an. David blieb in Horescha, Jonatan aber kehrte wieder nach Hause zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người lại lập ước trước mặt Chúa Hằng Hữu, rồi Giô-na-than về nhà, còn Đa-vít ở lại Hô-rết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งสองก็ทำพันธสัญญากันต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วโยนาธานก็กลับเข้าวัง ส่วนดาวิดยังคงอยู่ที่โฮเรชต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทั้ง​สอง​ก็​สาบาน​ตน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดาวิด​อยู่​ต่อ​ที่​โฮเรช และ​โยนาธาน​กลับ​บ้าน​ไป
交叉引用
  • 1 Samuel 20:12 - Then Jonathan spoke to David. He said, “I promise you that I’ll find out what my father is planning to do. I’ll find out by this time the day after tomorrow. The Lord, the God of Israel, is my witness. Suppose my father has kind feelings toward you. Then I’ll send you a message and let you know.
  • 1 Samuel 20:13 - But suppose he wants to harm you. And I don’t let you know about it. Suppose I don’t help you get away in peace. Then may the Lord punish me greatly. May he be with you, just as he has been with my father.
  • 1 Samuel 20:14 - But always be kind to me, just as the Lord is. Be kind to me as long as I live. Then I won’t be killed.
  • 1 Samuel 20:15 - And never stop being kind to my family. Don’t stop even when the Lord has cut off every one of your enemies from the face of the earth.”
  • 1 Samuel 20:16 - So Jonathan made a covenant of friendship with David and his family. He said, “May the Lord hold David’s enemies responsible for what they’ve done.”
  • 1 Samuel 20:17 - Jonathan had David promise his friendship again because he loved him. In fact, Jonathan loved David just as he loved himself.
  • 2 Samuel 9:1 - David asked, “Is anyone left from the royal house of Saul? If there is, I want to be kind to him because of Jonathan.”
  • 1 Samuel 20:42 - Jonathan said to David, “Go in peace. In the name of the Lord we’ve promised to be friends. We have said, ‘The Lord is a witness between you and me. He’s a witness between your children and my children forever.’ ” Then David left, and Jonathan went back to the town.
  • 2 Samuel 21:7 - The king spared Mephibosheth. He was the son of Jonathan and the grandson of Saul. David had made a promise in front of the Lord. He had promised to be kind to Jonathan and the family line of his father Saul.
  • 1 Samuel 18:3 - Jonathan made a covenant with David because he loved him just as he loved himself.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The two of them made a covenant of friendship in front of the Lord. Then Jonathan went home. But David remained at Horesh.
  • 新标点和合本 - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单就回家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单就回家去了。
  • 当代译本 - 二人在耶和华面前立了约。之后,大卫仍留在何利沙,约拿单则回家去了。
  • 圣经新译本 - 于是他们二人在耶和华面前立了约。大卫仍住在何列斯,约拿单却回自己的家去了。
  • 中文标准译本 - 于是他们二人在耶和华面前立约,然后大卫仍住在何列什,而约拿单回自己的家去了。
  • 现代标点和合本 - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。
  • 和合本(拼音版) - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。
  • New International Version - The two of them made a covenant before the Lord. Then Jonathan went home, but David remained at Horesh.
  • English Standard Version - And the two of them made a covenant before the Lord. David remained at Horesh, and Jonathan went home.
  • New Living Translation - So the two of them renewed their solemn pact before the Lord. Then Jonathan returned home, while David stayed at Horesh.
  • Christian Standard Bible - Then the two of them made a covenant in the Lord’s presence. Afterward, David remained in Horesh, while Jonathan went home.
  • New American Standard Bible - So the two of them made a covenant before the Lord; and David stayed at Horesh, while Jonathan went to his house.
  • New King James Version - So the two of them made a covenant before the Lord. And David stayed in the woods, and Jonathan went to his own house.
  • Amplified Bible - So the two of them made a covenant before the Lord; and David stayed [in the woods] at Horesh and Jonathan went to his house.
  • American Standard Version - And they two made a covenant before Jehovah: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
  • King James Version - And they two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
  • New English Translation - When the two of them had made a covenant before the Lord, David stayed on at Horesh, but Jonathan went to his house.
  • World English Bible - They both made a covenant before Yahweh. Then David stayed in the woods, and Jonathan went to his house.
  • 新標點和合本 - 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單回家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單就回家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單就回家去了。
  • 當代譯本 - 二人在耶和華面前立了約。之後,大衛仍留在何利沙,約拿單則回家去了。
  • 聖經新譯本 - 於是他們二人在耶和華面前立了約。大衛仍住在何列斯,約拿單卻回自己的家去了。
  • 呂振中譯本 - 於是二人在永恆主面前立了約; 大衛 仍住在 何列沙 , 約拿單 卻 回 家去了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們二人在耶和華面前立約,然後大衛仍住在何列什,而約拿單回自己的家去了。
  • 現代標點和合本 - 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裡,約拿單回家去了。
  • 文理和合譯本 - 二人乃於耶和華前立約、大衛居林、約拿單歸其家、
  • 文理委辦譯本 - 二人立約、耶和華為證、大闢居林、約拿單歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人在主前立約、 大衛 仍居林中、 約拿單 歸其家、○
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los dos hicieron un pacto en presencia del Señor, después de lo cual Jonatán regresó a su casa y David se quedó en Hores.
  • 현대인의 성경 - 그래서 두 사람은 다시 우정의 언약을 맺었다. 그리고 다윗은 그대로 호레쉬에 남고 요나단은 자기 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Затем они оба заключили перед Господом союз. Ионафан пошел домой, а Давид остался в Хореше.
  • Восточный перевод - Затем они оба заключили перед Вечным союз. И Ионафан пошёл домой, а Давуд остался в Хореше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем они оба заключили перед Вечным союз. И Ионафан пошёл домой, а Давуд остался в Хореше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем они оба заключили перед Вечным союз. И Ионафан пошёл домой, а Довуд остался в Хореше.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous deux renouvelèrent leur pacte d’amitié devant l’Eternel. David resta à Horsha et Jonathan rentra chez lui.
  • リビングバイブル - 二人は友情を新たに確かめ合い、ダビデはホレシュにとどまり、ヨナタンは帰途につきました。
  • Nova Versão Internacional - Os dois fizeram um acordo perante o Senhor. Então, Jônatas foi para casa, mas Davi ficou em Horesa.
  • Hoffnung für alle - Danach schworen sie einander erneut ewige Freundschaft und riefen den Herrn als Zeugen an. David blieb in Horescha, Jonatan aber kehrte wieder nach Hause zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người lại lập ước trước mặt Chúa Hằng Hữu, rồi Giô-na-than về nhà, còn Đa-vít ở lại Hô-rết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งสองก็ทำพันธสัญญากันต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วโยนาธานก็กลับเข้าวัง ส่วนดาวิดยังคงอยู่ที่โฮเรชต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทั้ง​สอง​ก็​สาบาน​ตน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดาวิด​อยู่​ต่อ​ที่​โฮเรช และ​โยนาธาน​กลับ​บ้าน​ไป
  • 1 Samuel 20:12 - Then Jonathan spoke to David. He said, “I promise you that I’ll find out what my father is planning to do. I’ll find out by this time the day after tomorrow. The Lord, the God of Israel, is my witness. Suppose my father has kind feelings toward you. Then I’ll send you a message and let you know.
  • 1 Samuel 20:13 - But suppose he wants to harm you. And I don’t let you know about it. Suppose I don’t help you get away in peace. Then may the Lord punish me greatly. May he be with you, just as he has been with my father.
  • 1 Samuel 20:14 - But always be kind to me, just as the Lord is. Be kind to me as long as I live. Then I won’t be killed.
  • 1 Samuel 20:15 - And never stop being kind to my family. Don’t stop even when the Lord has cut off every one of your enemies from the face of the earth.”
  • 1 Samuel 20:16 - So Jonathan made a covenant of friendship with David and his family. He said, “May the Lord hold David’s enemies responsible for what they’ve done.”
  • 1 Samuel 20:17 - Jonathan had David promise his friendship again because he loved him. In fact, Jonathan loved David just as he loved himself.
  • 2 Samuel 9:1 - David asked, “Is anyone left from the royal house of Saul? If there is, I want to be kind to him because of Jonathan.”
  • 1 Samuel 20:42 - Jonathan said to David, “Go in peace. In the name of the Lord we’ve promised to be friends. We have said, ‘The Lord is a witness between you and me. He’s a witness between your children and my children forever.’ ” Then David left, and Jonathan went back to the town.
  • 2 Samuel 21:7 - The king spared Mephibosheth. He was the son of Jonathan and the grandson of Saul. David had made a promise in front of the Lord. He had promised to be kind to Jonathan and the family line of his father Saul.
  • 1 Samuel 18:3 - Jonathan made a covenant with David because he loved him just as he loved himself.
圣经
资源
计划
奉献