逐节对照
- 当代译本 - 二人在耶和华面前立了约。之后,大卫仍留在何利沙,约拿单则回家去了。
- 新标点和合本 - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单就回家去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单就回家去了。
- 圣经新译本 - 于是他们二人在耶和华面前立了约。大卫仍住在何列斯,约拿单却回自己的家去了。
- 中文标准译本 - 于是他们二人在耶和华面前立约,然后大卫仍住在何列什,而约拿单回自己的家去了。
- 现代标点和合本 - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。
- 和合本(拼音版) - 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。
- New International Version - The two of them made a covenant before the Lord. Then Jonathan went home, but David remained at Horesh.
- New International Reader's Version - The two of them made a covenant of friendship in front of the Lord. Then Jonathan went home. But David remained at Horesh.
- English Standard Version - And the two of them made a covenant before the Lord. David remained at Horesh, and Jonathan went home.
- New Living Translation - So the two of them renewed their solemn pact before the Lord. Then Jonathan returned home, while David stayed at Horesh.
- Christian Standard Bible - Then the two of them made a covenant in the Lord’s presence. Afterward, David remained in Horesh, while Jonathan went home.
- New American Standard Bible - So the two of them made a covenant before the Lord; and David stayed at Horesh, while Jonathan went to his house.
- New King James Version - So the two of them made a covenant before the Lord. And David stayed in the woods, and Jonathan went to his own house.
- Amplified Bible - So the two of them made a covenant before the Lord; and David stayed [in the woods] at Horesh and Jonathan went to his house.
- American Standard Version - And they two made a covenant before Jehovah: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
- King James Version - And they two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
- New English Translation - When the two of them had made a covenant before the Lord, David stayed on at Horesh, but Jonathan went to his house.
- World English Bible - They both made a covenant before Yahweh. Then David stayed in the woods, and Jonathan went to his house.
- 新標點和合本 - 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單回家去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單就回家去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裏,約拿單就回家去了。
- 當代譯本 - 二人在耶和華面前立了約。之後,大衛仍留在何利沙,約拿單則回家去了。
- 聖經新譯本 - 於是他們二人在耶和華面前立了約。大衛仍住在何列斯,約拿單卻回自己的家去了。
- 呂振中譯本 - 於是二人在永恆主面前立了約; 大衛 仍住在 何列沙 , 約拿單 卻 回 家去了。
- 中文標準譯本 - 於是他們二人在耶和華面前立約,然後大衛仍住在何列什,而約拿單回自己的家去了。
- 現代標點和合本 - 於是二人在耶和華面前立約。大衛仍住在樹林裡,約拿單回家去了。
- 文理和合譯本 - 二人乃於耶和華前立約、大衛居林、約拿單歸其家、
- 文理委辦譯本 - 二人立約、耶和華為證、大闢居林、約拿單歸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人在主前立約、 大衛 仍居林中、 約拿單 歸其家、○
- Nueva Versión Internacional - Entonces los dos hicieron un pacto en presencia del Señor, después de lo cual Jonatán regresó a su casa y David se quedó en Hores.
- 현대인의 성경 - 그래서 두 사람은 다시 우정의 언약을 맺었다. 그리고 다윗은 그대로 호레쉬에 남고 요나단은 자기 집으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Затем они оба заключили перед Господом союз. Ионафан пошел домой, а Давид остался в Хореше.
- Восточный перевод - Затем они оба заключили перед Вечным союз. И Ионафан пошёл домой, а Давуд остался в Хореше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем они оба заключили перед Вечным союз. И Ионафан пошёл домой, а Давуд остался в Хореше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем они оба заключили перед Вечным союз. И Ионафан пошёл домой, а Довуд остался в Хореше.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous deux renouvelèrent leur pacte d’amitié devant l’Eternel. David resta à Horsha et Jonathan rentra chez lui.
- リビングバイブル - 二人は友情を新たに確かめ合い、ダビデはホレシュにとどまり、ヨナタンは帰途につきました。
- Nova Versão Internacional - Os dois fizeram um acordo perante o Senhor. Então, Jônatas foi para casa, mas Davi ficou em Horesa.
- Hoffnung für alle - Danach schworen sie einander erneut ewige Freundschaft und riefen den Herrn als Zeugen an. David blieb in Horescha, Jonatan aber kehrte wieder nach Hause zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người lại lập ước trước mặt Chúa Hằng Hữu, rồi Giô-na-than về nhà, còn Đa-vít ở lại Hô-rết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งสองก็ทำพันธสัญญากันต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วโยนาธานก็กลับเข้าวัง ส่วนดาวิดยังคงอยู่ที่โฮเรชต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วทั้งสองก็สาบานตน ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า ดาวิดอยู่ต่อที่โฮเรช และโยนาธานกลับบ้านไป
交叉引用
- 撒母耳记上 20:12 - 约拿单对大卫说:“愿以色列的上帝耶和华作证,明天或后天这个时侯我就会打探到我父亲的意思,如果他善意待你,我会派人通知你。
- 撒母耳记上 20:13 - 如果他有意杀你,而我却不告诉你让你安然逃走,愿耶和华重重地惩罚我。愿耶和华与你同在,像从前与我父亲同在一样。
- 撒母耳记上 20:14 - 在我有生之年,请你照耶和华的慈爱恩待我,免我一死。
- 撒母耳记上 20:15 - 在我死后,即使耶和华把你所有的仇敌都毁灭了,请你仍旧恩待我的后人。”
- 撒母耳记上 20:16 - 于是,约拿单与大卫家立下盟约,说:“如果大卫不守盟约,愿耶和华借着仇敌惩罚他。”
- 撒母耳记上 20:17 - 约拿单因为像爱自己一样爱大卫,便叫他再次起誓。
- 撒母耳记下 9:1 - 大卫问:“扫罗一家还有什么人吗?我要因约拿单的缘故恩待他。”
- 撒母耳记上 20:42 - 约拿单说:“我们已凭耶和华的名起誓,有耶和华在你我和你我的子孙之间永远为我们的盟约作证,你就安心去吧。”大卫便起身离开,约拿单也回城去了。
- 撒母耳记下 21:7 - 大卫王因为与扫罗的儿子约拿单在耶和华面前起过誓,就没有把扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设交出来。
- 撒母耳记上 18:3 - 约拿单像爱自己一样爱大卫,他与大卫立了盟约,